As a remedy, courts ordered the racial integration of school districts within individual cities, sometimes requiring the racial composition of each individual school in the district to reflect the composition of the district as a whole. |
Как средство, суд обязал расовой интеграции школьных округов в рамках отдельных городов, иногда требуя расовый состав каждой конкретной школы в районе, чтобы отражать состав округа в целом. |
(b) Adjustment programmes must be determined within each country in response to local needs, particularly those of the vulnerable groups in society, and be designed and implemented so as to avoid adverse distributional effects; |
Ь) программы перестройки необходимо определять отдельно для каждой конкретной страны в соответствии с местными потребностями, особенно нуждами уязвимых групп общества, а также разрабатывать и осуществлять эти программы таким образом, чтобы избежать негативных последствий распределения; |
Review the role and the operational responsibilities of each specific organization in humanitarian situations in regard to prevention, preparedness, humanitarian response, rehabilitation, recovery and development, as applicable (both as regards countries of origin and countries of asylum). |
Рассмотрение роли и оперативной ответственности каждой конкретной организации в гуманитарных ситуациях в отношении обеспечения готовности, предупреждения, гуманитарного реагирования, реабилитации, восстановления и развития в зависимости от конкретных обстоятельств (в отношении как стран происхождения, так и стран убежища). |
Such progress had been attributable to United Nations cooperation with Governments, non-governmental organizations, and United Nations bodies at the field level, and to the preparation of national programmes of action, which adapted the global commitments to the specific situation of each country. |
Такой прогресс был достигнут благодаря сотрудничеству Организации Объединенных Наций с правительствами, неправительственными организациями и органами Организации Объединенных Наций на местах, а также подготовке национальных программ действий, в которых глобальные обязательства адаптированы применительно к конкретной ситуации в каждой стране. |
(b) With regard to the various multisectoral themes identified by the Governing Council, a thorough analysis of successes and challenges in mainstreaming them had resulted in specific recommendations for improvement in each thematic area; |
Ь) что касается различных многосекторальных тем, определенных Советом управляющих, то тщательный анализ успехов и задач, связанных с конкретной деятельностью, привел к принятию конкретных рекомендаций в отношении совершенствования работы в каждой из тематических областей; |
Furthermore, in view of the fact that these entities are knowledgeable about specific situations in their regions, they are capable of responding in an efficient and effective manner to the specific assistance needs of each country in areas of concern. |
Кроме того, поскольку они знакомы с конкретной ситуацией в своих регионах, они способны эффективно и действенно реагировать на конкретные потребности в помощи каждой из стран в своих регионах. |
Ensure that a focal point exists in each country to collect, process and make available for retrieval all relevant information on the country's trade regulations, product by product and using standard formats; |
Обеспечить создание в каждой стране координационного центра для сбора, обработки и получения всей соответствующей информации по торговому регулированию конкретной страны, в разбивке по товарным позициям и с использованием стандартных форматов; |
It is to examine such particular situations as might be referred to the Commission by the Sub-commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities and to make recommendations to the Commission on the course of action to take in respect of each particular situation. |
Она должна изучать такие конкретные ситуации, которые могут быть переданы Комиссии Подкомиссией по предупреждению дискриминации и защите меньшинств, и делать рекомендации Комиссии о мерах, которые следует принять в отношении каждой конкретной ситуации. |
26.8 Governments should incorporate, in collaboration with the indigenous people affected, the rights and responsibilities of indigenous people and their communities in the legislation of each country, suitable to the country's specific situation. |
26.8 Правительствам в сотрудничестве с соответствующими коренными народами следует закрепить в законодательстве каждой страны права и обязанности коренных народов и их общин с учетом конкретной ситуации в каждой стране. |
Test Conditions - Test conditions (e.g., ambient temperature, road test surface, seat and dummy positioning, etc.) may be same for all test procedures or may be specific to each test procedure. |
Условия испытания - Условия испытания (например, температура окружающей среды, состояние поверхности дороги, используемой при испытании, положения сиденья и манекена и т.д.) могут быть одинаковыми в случае всех процедур испытания либо могут изменяться в случае каждой конкретной процедуры. |
Second, the report would have benefited from a more detailed analysis of the specific legal framework within each organization, the nature and number of cases organizations were dealing with, and how that varied from one organization to another. |
Во-вторых, доклад был бы более полезным, если бы в нем был проведен углубленный анализ конкретной правовой основы в каждой организации, указан характер и количество дел, рассматриваемых организациями, и существующие между организациями различия. |
An essential mechanism for ensuring integration of effort across the United Nations system would be the systematic use of an integrated mission task force for each major mission bringing together all relevant entities of the United Nations system to focus on the case at hand. |
Важнейшим механизмом объединения усилий всей системы Организации Объединенных Наций будет систематическое использование - в рамках каждой крупной миссии - объединенных целевых групп миссий, которые объединяют усилия всех соответствующих подразделений системы Организации Объединенных Наций для решения конкретной задачи. |
E.g., in Chile, under article 85 of Law 19.886, each supplier is registered under a specific category or area, and the evaluation process depends on the specific category or area requested. |
Например, в Чили согласно статье 85 Закона 19.886 каждый поставщик регистрируется в конкретной категории или области, и способ оценки зависит от конкретной категории или области, в которой запрашивается регистрация. |
The recommendations in the present document are based on recommendations contained in the document indicated in a footnote next to the title of each chapter, unless otherwise indicated in a footnote next to the title of a particular recommendation or note. |
Рекомендации в настоящем документе основываются на рекомендациях, содержащихся в документе, указанном в сноске, относящейся к названию каждой главы, если не указано иного в сноске к названию конкретной рекомендации или к примечанию. |
In Cuba's view, any discussion of international cooperation measures in the area of disarmament and arms control should adequately take into account the economic and social development dimension in each specific field, which should have the same degree of priority as disarmament and non-proliferation measures. |
По мнению Кубы, любое обсуждение мер международного сотрудничества в области разоружения и контроля над вооружениями должно адекватным образом учитывать аспекты экономического и социального развития в каждой конкретной области и должно иметь такую же степень приоритетности, как и меры в области разоружения и нераспространения. |
In order to ensure that the institutional capacities of the agencies cooperating with the United Nations are pooled for optimal effectiveness on the ground, each component will be assigned to an agency which would take the lead role in a particular area, as follows: |
Для обеспечения оптимального использования организационных возможностей учреждений, сотрудничающих с Организацией Объединенных Наций, на местах каждый компонент будет закреплен за каким-то учреждением, которое будет выполнять ведущую роль в конкретной области следующим образом: |
The scope of third-party liability of the Organization, however, will have to be determined in each case according to whether the act in question was in violation of any particular rule of international humanitarian law or the laws of war." |
Вместе с тем пределы ответственности Организации перед третьими сторонами должны будут определяться в каждом случае в зависимости от того, являлось ли рассматриваемое действие нарушением той или иной конкретной нормы международного гуманитарного права или законов войны». |
Conscious of the need to meet the specific requirements of the region, emphasize the importance of orienting their cooperation programmes on the basis of the harmonization of compatible objectives and contributions in accordance with the human and economic capacities available in each country, |
сознавая необходимость удовлетворения конкретных потребностей региона, подчеркивают важное значение определения направленности своих программ сотрудничества на основе согласования общих целей и усилий с учетом имеющихся в каждой конкретной стране людских и экономических ресурсов; |
The report therefore recommended that the Executive Head and appropriate legislative organ of each organization should reach an explicit agreement on how internal oversight should be handled - or not handled - in the organization. |
Поэтому в докладе содержится рекомендация о том, что административному руководителю и соответствующему директивному органу каждой организации следует достичь однозначную договоренность о том, в каких формах должен - или в каких формах не должен - осуществляться надзор в данной конкретной организации. |
The Secretary-General, on the advice of the United Nations Security Coordinator and designated officials, determines in each case the nature and extent of security arrangements to be made by the United Nations, based on his analysis of any given situation. |
Генеральный секретарь по рекомендации Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности и уполномоченных определяет в каждом конкретном случае характер и масштабы мер безопасности, которые должны быть приняты Организацией Объединенных Наций, исходя из своего анализа конкретной ситуации. |
That is why we emphasize the fact that, while it is important to strengthen cooperation between the United Nations and regional organizations at all levels, nevertheless the particular values of each country make it impossible to impose specific regional values on all Members of the United Nations. |
Именно поэтому мы подчеркиваем тот факт, что несмотря на необходимость укрепления сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями на всех уровнях, система ценностей каждой конкретной страны сводит на нет возможность навязывания отдельной региональной системы ценностей всем членам Организации Объединенных Наций. |
This overview shows the date of entry into force of the Protocol for each Party and whether the data were reported for the base year, if applicable, and successive years, starting with the year of entry into force for that Party. |
В них также указаны дата вступления в силу протокола для каждой Стороны и сведения о том, были ли представлены данные за базисный год, если это применимо, и последующие годы с момента вступления в силу соответствующего протокола для конкретной Стороны. |
The Security Adviser of the Department of Safety and Security in each country where the United Nations maintains a permanent presence sustains and coordinates the countrywide and area-specific security plans for emergency and non-emergency situations. |
Советник по вопросам безопасности Департамента по вопросам охраны и безопасности в каждой стране, где Организация Объединенных Наций имеет постоянное присутствие, составляет и координирует для конкретной страны или района планы обеспечения безопасности на случай возникновения чрезвычайных и внештатных ситуаций. |
In the area of employment, article 31 of the Constitution specifies that: «Every Chadian is guaranteed access to civil service posts without discrimination, having due regard to the specific requirements of each position.» |
В отношении трудоустройства в статье 31 Конституции устанавливается: "Доступ к государственной службе гарантируется любому гражданину Чада без какой-либо дискриминации, за исключением тех случаев, когда это оговаривается применительно к конкретной должности". |
The Under-Secretary-General for Field Support further delegates this authority in the field missions to the director of mission support, chief of mission support or administrative officers as applicable in each mission. |
Заместитель Генерального секретаря по полевой поддержке предоставляет указанные полномочия, относящиеся к полевым миссиям, директорам отделов поддержки миссий, начальникам отделов поддержки миссий или административным должностным лицам в зависимости от конкретной структуры каждой миссии. |