Bargaining committees for collective labour agreements may arrange for joint vocational training programmes and procedures to adapt these types of contracts to the specific features of each sector, branch or business involved. |
В рамках комиссий по ведению коллективных переговоров могут согласовываться совместные программы и порядок профессиональной подготовки, включая договорную форму обучения, с учетом специфики того или иного вида деятельности, предприятия или конкретной отрасли. |
Second, the way in which indicators are presented allows for a comparison between countries while making visible interrelationships with underlying problems, and thus showing obstacles to the fulfilment of the right to education in each individual country. |
Во-вторых, форма представления этих показателей позволяет проводить сравнения между странами, а также вскрывать взаимосвязи между существующими проблемами и таким образом выявлять препятствия на пути осуществления права на образование в конкретной стране. |
I would recall that United Nations decisions require States granting political asylum to carefully examine the personal records of each individual to make sure that he or she has no links to terrorism. |
Напомню, что решения Организации Объединенных Наций обязывают государства при предоставлении политического убежища изучать досье конкретной личности, чтобы точно удостовериться, что эта личность не связана с терроризмом. |
Although the nature of work differs from one programme area to another, each secretariat Division will ensure the provision of adequate resources for both analytical work and the backstopping of technical cooperation. |
Хотя характер работы зависит от конкретной программной области, каждый отдел секретариата будет обеспечивать выделение необходимых ресурсов как для аналитической работы, так и для поддержки технического сотрудничества. |
Then, within each broad category, operations should be grouped into one or more sets of regularly recurring activities (such as identifying, classifying, recording and reporting information) that are required to process a particular transaction or event. |
Затем в рамках каждой широкой категории виды деятельности должны быть подразделены на одну или несколько подкатегорий регулярно выполняемых функций (таких, как сбор, классификация, регистрация и представление информации), которые необходимы для обработки информации, связанной с конкретной операцией или событием. |
It welcomes this work and encourages the Secretariat to seek to formulate, where practicable, uniform rules of engagement for each specific peacekeeping operation, in consultation with prospective troop contributors. |
Он приветствует эти усилия и призывает Секретариат разрабатывать, где это целесообразно, единые правила применения вооруженной силы для каждой конкретной операции по поддержанию мира, консультируясь со странами, которые могут предоставить войска. |
If accepted, the proposed approach would include a number of practical steps to be taken sequentially and to be applicable to all future cases of economic sanctions, although within each step there may be variations of procedures and measures on a case-by-case basis. |
Предлагаемый подход, если его примут, будет включать ряд практических мер, осуществляемых в определенной последовательности и применимых ко всем будущим случаям введения экономических санкций, хотя в рамках каждой отдельной меры может производиться корректировка процедур и действий с учетом конкретной ситуации. |
Depending on the nature of the problems and the availability of information, each subgroup would adopt an appropriate methodology for assessing the particular category of effects under its purview. |
В зависимости от характера проблем и наличия информации каждая подгруппа применяла бы надлежащую методологию для оценки конкретной категории последствий, относящихся к сфере ее компетенции. |
It is self-evident that this process is intended to be a specific sequence of steps, in which the fulfilment of each relies on the fulfilment of the preceding step. |
Само собой разумеется, что этот процесс должен осуществляться в конкретной последовательности, в которой прохождение каждого этапа зависит от завершения предыдущего. |
With reference to the proposal for the submission of a single consolidated report by each State party, UNICEF maintained that there was a need for specific information on various areas, in particular children. |
Что касается предложения о представлении единого сводного доклада каждым государством-участником, то ЮНИСЕФ настаивает на необходимости включения в этот доклад конкретной информации по различным вопросам, в частности по детской проблематике. |
Minimum experience levels have been set for each mission, which reflect the complexity of the mandate and the living conditions within the country. |
Для каждой миссии установлены соответствующие минимальные требования в отношении опыта работы, которые отражают степень сложности мандата миссии и различия в условиях жизни в каждой конкретной стране. |
This specific approach ensures that the Committee considers each State on the basis of its actual situation and resists the temptation to apply models, moulds or general rules to situations which differ greatly from one another. |
Такое конкретное распределение обеспечивает Комитету возможность рассматривать положение дел в каждом государстве в соответствии с его конкретной ситуацией, что позволяет ему избегать соблазна применять модели, формы или общие правила для урегулирования ситуаций, имеющих весьма разнородный характер. |
The relationship between disarmament and development is manifested in different ways in different situations, dependent on the security and development priorities and conditions in each specific country or region. |
Взаимосвязь между разоружением и развитием проявляется по-разному в разных ситуациях и зависит от приоритетов в сфере безопасности и развития и условий в каждой конкретной стране или регионе. |
For example, if work experience in a specific area is an essential requirement for the post, each applicant must state whether he or she has that experience. |
Например, если существенным требованием, предъявляемым к кандидату на должность, является наличие опыта работы в конкретной области, каждый заявитель должен указать, располагает ли он/она таким опытом. |
The licence had been formatted to contain all personal data of each miner, including name, address, nationality and/or residence status and the area the miner was authorized to mine in for the particular licensee. |
Формат лицензии таков, что в ней содержатся все личные сведения о каждом добытчике, включая фамилию, адрес, гражданство и/или статус резидента и район, где добытчик имеет право осуществлять добычу в соответствии с конкретной лицензией. |
Article 57 of the National Security and Defence Act of 2001 provides that the legitimate use of force by members of the military and police forces in each operational situation shall be regulated by decree. |
Статья 57 Закона 684 о национальной безопасности и обороне 2001 года предусматривает, что законное применение силы подразделениями армии и полиции в каждой конкретной оперативной ситуации регулируется соответствующим декретом. |
Since then the General Assembly had declared the Second Decade and its latest resolution had requested that work on a constructive programme of work for each specific Territory be finalized before the end of 2002. |
Между тем Генеральная Ассамблея провозгласила уже второе Десятилетие и в своей последней резолюции призвала завершить разработку конструктивной программы работы для каждой конкретной территории до конца 2002 года. |
While advocating a global and comprehensive approach to problems in Africa, we have highlighted the specificities of each situation, which has to be viewed on its own merits. |
Ратуя за глобальный и всеобъемлющий подход к проблемам Африки, мы подчеркивали специфику каждой конкретной ситуации, которую необходимо рассматривать в отдельности. |
The Japanese Government firmly believed that each Member State should carefully study the matter of whether to retain or abolish the death penalty, taking into consideration the views of the population, the status of crime in that country and national criminal-justice policy. |
Правительство Японии твердо верит, что все государства-члены должны внимательно изучить вопрос о сохранении или отмене смертной казни с учетом мнений населения, состояния преступности в конкретной стране и национальной политики в области уголовного правосудия. |
These panel discussions could be held more systematically in the future, in order to give greater thematic unity to each session of the Council, as discussed above. |
В ином случае доклады о ходе осуществления могли бы представляться той конкретной комиссии, которая имеет наиболее непосредственное отношение к данному вопросу. |
The basic guideline for leadership capacity development is that each situation and the needs of the targeted audience should dictate the approaches, techniques, thematic content and training methods to be adopted. |
Развитие лидерских качеств должно основываться на том, что выбираемые подходы, средства, тематическое содержание и методы обучения должны определяться исходя из конкретной ситуации и потребностей целевой аудитории. |
Measurement of the effectiveness of the public sector has to be related to the specific work of each public sector organization, against their specific established benchmarks. |
Оценка эффективности государственного сектора должна проводиться в связи с конкретной работой каждой организации государственного сектора с использованием конкретных контрольных показателей. |
The Council requested that the Panels of Commissioners should be required to verify that each claimant was resident during the original filing period in the particular province or region of their respective country as referred to above. |
Совет просил, чтобы группы уполномоченных в обязательном порядке проверяли факт проживания каждого заявителя в течение первоначального периода подачи претензии в той или иной конкретной провинции или районе их соответствующей страны, как это указано выше. |
In support of the side event, the Group will produce a short background paper providing a description of the mandate, priorities and knowledge gaps relative to each member's particular work on trafficking in persons. |
В поддержку этого параллельного мероприятия Группа выпустит краткий справочный документ с описанием мандата, приоритетов и информационных пробелов применительно к конкретной работе каждого члена Группы в области борьбы с торговлей людьми. |
Members of the Sport for Development and Peace International Working Group Thematic Working Groups are appointed by and represent Member States, with an expertise in each particular theme. |
Государства-члены назначили своих представителей в состав тематических рабочих групп Международной рабочей группы по спорту на благо развития и мира, располагающих знаниями и опытом по каждой конкретной теме. |