Each tribunal and prosecutor's office had jurisdiction in a particular field, such as drug control or economic crime, and all of them applied the Code of Criminal Procedure and the Criminal Code. |
Каждый из этих судов и прокуратур осуществляет деятельность в конкретной области, например, в области борьбы с наркотическими средствами или экономическими преступлениями, основываясь на Уголовно-процессуальном кодексе и Уголовном кодексе. |
Each team is assessed, trained in specific United Nations subjects and selected by the Department of Safety and Security prior to recruitment by the Department of Field Support. |
Каждая группа оценивается, проходит подготовку по конкретной тематике Организации Объединенных Наций и отбирается Департаментом по вопросам охраны и безопасности до ее набора Департаментом полевой поддержки. |
Each expert authorized to handle confidential information shall disclose any potential conflicts of interest relating to specific confidential information submitted by the Party being reviewed before the information is viewed. |
Каждый эксперт, уполномоченный работать с конфиденциальной информацией, должен сообщить о любом потенциальном конфликте интересов в связи с конкретной конфиденциальной информацией, представленной Стороной, в отношении которой проводится рассмотрение, до ознакомления с этой информацией. |
Each country summary is structured in three parts: 1) Traffic trends; 2) Obstacles to transport development, and 3) Best practices in transport and infrastructure regulation. |
Каждое резюме по конкретной стране включает три раздела: 1) тенденции в области перевозок, 2) причины, препятствующие развитию транспортной отрасли, и 3) передовой опыт в сфере регулирования транспортной отрасли и инфраструктуры. |
Each section of the Code describes a particular forest operation and is divided into objectives, key factors, operation description, potential adverse impacts, best practice and other relevant information. |
Каждый раздел Кодекса содержит описание конкретной технологической операции в лесном хозяйстве, а также информацию о целях, ключевых факторах, описание операции, информацию о потенциальном негативном воздействии, наилучшей практики и другие соответствующие данные. |
Numbers in parentheses indicate the number of medal events contested in each separate discipline. |
Номера в скобках указывают количество комплектов медалей, разыгрываемых в конкретной дисциплине. |
Each priority Article study would be brought up to date, thus eliminating the backlog in that specific Article across the relevant Supplements, which would still be backlogged, prior to turning to the next priority Article study. |
Материалы каждого приоритетного постатейного исследования планируется обновлять, что позволит ликвидировать отставание в издании конкретной статьи во всех соответствующих дополнениях, в издании которых по-прежнему отмечалось бы отставание, прежде чем они перейдут к следующему приоритетному постатейному исследованию. |
Each configuration must exercise its advocacy role in an energetic and innovative way, reaching across the United Nations, the international financial institutions and other international and regional organizations, but also embracing regional banks, the private sector and other funding sources. |
Каждая структура по конкретной стране должна проводить эту работу и энергично и новаторски подходить к ней, охватывая всю систему Организации Объединенных Наций, международные финансовые учреждения и другие международные и региональные организации, а также региональные банки, частный сектор и другие источники финансирования. |
(b) Each existing notification system was best adapted for its particular purpose; at the same time, there were emergency situations which required the application of more than one system; |
Ь) каждая существующая система уведомления наилучшим образом приспособлена к достижению поставленной перед ней конкретной цели; в то же время имеют место чрезвычайные ситуации, при которых требуется применение более чем одной системы; |
Funds available for each specific programme |
с) средства, имеющиеся для каждой конкретной программы; |
Moreover, areas of synergy and convergence have been sought between projects within each individual programme. |
Кроме того, в рамках каждой конкретной программы изыскивались возможности конвергенции проектов. |
We believe that there is a need for a coherent international approach in each situation. |
Мы считаем, что к каждой конкретной ситуации необходим согласованный международный подход. |
For each mission, an operation-specific cooperative committee would be established by the Security Council with troop-contributing countries. |
Для каждой миссии Совет Безопасности совместно с предоставляющими войска странами мог бы учредить комитет по вопросам сотрудничества в проведении конкретной операции. |
Particular attention, it was said, should be given in that connection to the specific area or industry governed by each instrument. |
Особое внимание следует в этой связи уделить конкретной области или отрасли, регулируемой каждым документом. |
Participants in each table are entitled to introduce initiatives provided that they are accompanied by concrete cost and financing plans. |
Участники каждого совещания могут выносить на рассмотрение свои инициативы, дополняемые конкретной сметой расходов и планами финансирования. |
Since all cases were sui generis, preference was expressed for a case-by-case treatment of each situation. |
Поскольку все случаи являются уникальными, было высказано мнение о том, что следует отдать предпочтение подходу, основанному на индивидуальной оценке каждой конкретной ситуации. |
Protomolecule seems to behave uniquely mutating rapidly in each different biomass. |
ДРЕЗДЕН: Протомолекула ведёт себя по-разному в каждом субъекте, быстро мутируя в зависимости от каждой конкретной биомассы. |
These subsidiary organs would be mission-specific and based around a "core group" of troop-contributing countries for each peacekeeping operation. |
Такие вспомогательные органы могли бы создаваться для конкретной миссии и формироваться вокруг «группы-костяка» в составе стран, предоставляющих войска, по каждой миротворческой операции. |
Planning systems and construction-permitting procedures are determined by administrative development and regulations of each country. |
Системы планирования и процедуры выдачи разрешений на строительство определяются уровнем развития административной системы и нормативными положениями, существующими в каждой конкретной стране. |
There was good participation in all modules at both the question/answer sessions and group discussions for specific tasks in each module. |
Слушатели активно участвовали в занятиях по каждому модулю, причем как в ходе обсуждений в формате "вопросы - ответы", так и в ходе групповых дискуссий по конкретной проблематике каждого модуля. |
At Isle of Dogs, we embrace that graceful individuality with a canine grooming system personally geared to each and every dog. |
Isle of Dogs - это уникальная система профессиональной косметики, состоящей из шампуней, кодиционеров, средств для укладки и стайлинга волос, а так же специальных пищевых добавок, специально разработанная с возможностями индивидуального подбора для каждой конкретной собаки. |
In every solution finding process, ffk environment gmbh closely analyzes the specific needs of its clients and of each individual project. |
В процессе поиска решений для каждой конкретной задачи, будь то переработка повторно используемых материалов для их дальнейшего применения или утилизация отходов, ffk environment gmbh учитывает индивидуальные требования своих клиентов, а также каждого отдельного проекта. |
Thus, each teacher, depending on the context, adapts the contents to the needs of each locality and region. |
Соответственно, каждый преподаватель руководствуется этими критериями и строит преподавание своего предмета с учетом особенностей региона и конкретной местности. |
The collaborative approach works best where accountability is not diluted, but based on a clear division of labour that reflects the mandate-related responsibilities, expertise and resource capacity of each partner in each specific situation. |
Подход с позиций взаимодействия лучше всего срабатывает в условиях, когда ответственность не носит размытого характера, а строится на основе четкого разделения труда с учетом определенных мандатами обязанностей и экспертного и ресурсного потенциала каждого партнера в каждой конкретной ситуации. |
The teaching of human rights principles is pluri-disciplinary, meaning that they are studied against the background of the specific actions of each force and in the context of the objectives of each level of instruction. |
Обучение принципам осуществления прав человека является междисциплинарным учебным процессом, поскольку приобретаемые знания применяются в конкретной деятельности каждого из силовых ведомств, а их усвоение входит в число задач на каждом уровне образования. |