However, given the relative plethora of intergovernmental organizations in the region, there is confusion as to the role of each organization in the integration process. |
Однако с учетом того, что число действующих в регионе межправительственных организаций относительной велико, не всегда ясна роль каждой конкретной организации в процессе интеграции. |
At their meeting on 17 May 2003, the finance ministers of the Group of 8 agreed that the Paris Club should tailor its response to the specific financial situation of each country rather than define standard terms uniformly applicable to all borrowers. |
На заседании 17 мая 2003 года министры финансов Группы восьми приняли решение о том, что Парижскому клубу следует подготовить свой сценарий действий с учетом конкретной финансовой ситуации в каждой стране, не формулируя стандартных условий, одинаково применимых ко всем заемщикам. |
A peace-building plan needs to be evolved, keeping in perspective the configuration of the actors and factors prevailing in each unique situation and dovetailing it with a larger framework of nation-building. |
План миростроительства необходимо разрабатывать с учетом конфигурации политических сил и факторов, действующих в каждой конкретной ситуации, увязывая его с более широкой задачей строительства нации. |
These economies must, however, ensure that operational requirements of each specific mission can still be met. Fourthly, it is essential that the United Nations reintroduce standards in key areas such as health, safety and security. |
Однако при реализации такой экономии следует обеспечить, чтобы можно было по-прежнему удовлетворять оперативные потребности каждой конкретной миссии. В-четвертых, настоятельно необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций вновь установила нормативы в таких ключевых областях, как медицинское обслуживание и обеспечение безопасности. |
Such an infrastructure requires that each dwelling be associated with a precise geographic location on the ground, where the degree of precision determines the fineness with which small areas can be defined. |
Такая инфраструктура предполагает привязку каждого жилого помещения к конкретной географической точке на месте, и от степени точности зависит, насколько малыми будут определяемые соответствующие районы. |
The categorization of violations that can be monitored that appears in paragraph 68 of the report may vary according to each particular situation, creating a certain grade of uncertainty in reference to the scope of implementation of the mechanism. |
Разбивка нарушений, которые необходимо сделать объектом наблюдения, по категориям, о которой идет речь в пункте 68 доклада Генерального секретаря, может варьироваться в зависимости от конкретной ситуации, что чревато созданием некоторой степени неопределенности в отношении рамок имплементации этого механизма. |
Although it was not within the scope of the inspection to address individual cases, each case was carefully reviewed to determine whether the circumstances described pointed to procedural problems related to a specific system or location. |
И хотя в сферу охвата инспекции не входило разбирательство конкретных случаев, каждый из них был внимательно рассмотрен с целью определить, указывают ли описанные обстоятельства на наличие процедурных проблем, связанных с конкретной системой или местом службы. |
But while such (in a sense passive) liberalization is important to attract much desired investment, it is usually not sufficient, depending on the particular situation of each country, in the increasingly competitive world market for FDI. |
Однако, хотя такая либерализация (в ее пассивном смысле) представляется важной в плане привлечения настоятельно необходимых инвестиций, ее, как правило, бывает недостаточно, что зависит от конкретной ситуации в той или иной стране и от условий постоянно нарастающей в мире конкурентной борьбы за ПИИ. |
Bearing in mind that circumstances are specific to each country under consideration, and also that there is no one model for organizing meetings in country-specific configurations, this process should be transparent, flexible and inclusive of all relevant parties. |
Учитывая специфичность обстоятельств применительно к каждой рассматриваемой стране, а также отсутствие единой модели организации заседаний в конкретной для страны конфигурации, этот процесс должен быть транспарентным, гибким и включающим все соответствующие стороны. |
In the past four years, IAPA has organized national forums on the Declaration of Chapultepec in an effort to promote the 10 principles at the local level, and to analyse which laws and legislation restrict freedom of the press and of expression in each country. |
За последние четыре года МАП были организованы национальные форумы, цель которых - пропагандировать 10 принципов Чапультепекской декларации на местном уровне и проанализировать, какие законы и законопроекты ограничивают свободу печати и слова в каждой конкретной стране. |
The organizational framework introduced by the six Presidents has made discussions on the substance of every agenda item possible by the appointment of a coordinator for each specific issue over the course of this year. |
Организационная структура, внесенная шестеркой председателей, обеспечила возможность для предметных дискуссий по каждому пункту повестки дня посредством назначения координатора по каждой конкретной проблеме в течение этого года. |
New Zealand provides assistance in the region in Timor-Leste, the Solomon Islands, Tonga and Bougainville in Papua New Guinea, with each situation calling for a different response. |
Новая Зеландия оказывает помощь таким странам нашего региона, как Тимор-Лешти, Соломоновы Острова, Тонга и Бугенвилль в Папуа-Новой Гвинее, и с учетом конкретной ситуации в каждой из этих стран им необходима различная помощь. |
In that regard, the view was expressed that the Committee might limit the number of items on its agenda at each particular session, postponing discussions on certain topics with a view to focusing on more urgent ones. |
В этой связи было выражено мнение, что Комитету, возможно, следует ограничивать число пунктов в его повестке дня каждой конкретной сессии, откладывая обсуждения по определенным темам, с тем чтобы сосредоточивать внимание на более актуальных темах. |
It would benefit from updating to reflect the broad range and diversity of activities carried out by the Secretariat and to allow programme managers to adapt evaluation practices to suit the characteristics of each particular programme. |
Его можно было бы улучшить путем обновления, с тем чтобы отразить большое число разнообразных мероприятий, осуществляемых Секретариатом, и дать возможность руководителям программ видоизменить практику оценки с учетом особенностей каждой конкретной программы. |
The international support requested by national governments in conflict or natural disaster-related situations share many similarities, but it is essential to take differences into account, tailoring responses to each specific country. |
Международная поддержка, которую запрашивают правительства стран, столкнувшихся с конфликтами или стихийными бедствиями, имеет много общего, однако важно принимать во внимание имеющиеся различия, с тем чтобы ответные меры принимались с учетом потребностей каждой конкретной страны. |
Thus, there is no fixed formula for the structure and mandate of OHCHR field presences, each one of them being tailored to the particular situation they address, following a painstaking process of needs assessment. |
Таким образом, четких критериев структуры и мандата присутствия УВКПЧ на местах не существует: в каждом отдельном случае оно организуется с учетом той конкретной ситуации, которой оно обусловлено, на основе тщательной оценки потребностей. |
In addition to a healthy mental attitude, civilian police need to be educated in the methods and rules of engagement for each specific police mission, which may vary significantly between a monitoring or an executive policing mission. |
Помимо формирования у сотрудников гражданской полиции правильного внутреннего настроя необходимо обеспечить их обучение методам и правилам операций каждой конкретной полицейской миссии, которые могут существенно различаться, варьируясь в диапазоне от наблюдения до активного полицейского вмешательства. |
This is true because each invitation to bid should be judged on its own merit for the purpose of determining the lowest acceptable bid for a particular transaction. |
Это объясняется тем, что каждое предложение следует оценивать на основе содержащихся в нем данных для целей определения наиболее выгодного приемлемого предложения по конкретной сделке. |
Data are typically collected every 5 years, although there are some differences according to each particular network: |
Обычно данные собираются раз в пять лет, хотя здесь могут быть некоторые отличия в зависимости от каждой конкретной сети: |
Such monitoring takes place at each hierarchical level, depending on the proceedings in question, and investigations are conducted by the Public Prosecutor's Office as part of the criminal proceedings. |
Контроль осуществляется на каждом иерархическом уровне с учетом той или иной конкретной процедуры, причем в рамках процедуры уголовного преследования следствием руководит прокуратура. |
The same delegation added that in addition to following a joint format, the reports should concentrate on highlighting the particular role and contribution of each fund/programme and the challenges faced. |
Та же делегация добавила, что помимо использования единого формата в докладах следует сделать основной упор на выделении конкретной роли и вклада каждого фонда/программы и тех проблем, с которыми они сталкиваются. |
In conclusion, my delegation wishes to stress that it attaches great importance to collective action on the basis of dealing with each case within its limits, without combining it with other issues and in accordance with the principles of professionalism and transparency. |
В заключение наша делегация хотела бы подчеркнуть, что она придает огромное значение коллективным действиям, предпринимаемым на основе рассмотрения каждой конкретной ситуации в отдельности, без смешения с другими вопросами и согласно принципам профессионализма и транспарентности. |
To return to the question asked by the Committee, it ought to be mentioned that under the detention regulations, penalties were applied by the Interdisciplinary Technical Board in each prison. |
Возвращаясь к заданному Комитетом вопросу, следует отметить, что в соответствии с упомянутым выше Регламентом решение о наказаниях принимает Междисциплинарный технический совет каждой конкретной тюрьмы. |
As international bureaucracies with a penchant for "best practices" and common standards, these institutions are woefully unsuited to the task of seeking innovative, unique pathways suited to each country's particular circumstances. |
Как международные бюрократии со склонностью к «лучшим методам» и единым стандартам, эти организации совершенно не подходят для выполнения задачи поиска новаторских, уникальных путей, соответствующих условиям каждой конкретной страны. |
Moreover, it was clear that a solution decided only by the international financial institutions was not adequate and that each situation should be settled individually. |
Кроме того, ясно, что одного решения проблемы со стороны международных финансовых учреждений явно недостаточно и что к каждой конкретной ситуации необходимо применять индивидуальный подход. |