Other festivals are observed by particular ethnic or religion groups, and the main holiday of each major group has been declared a public holiday. |
Кроме того, соблюдение праздников зависит от конкретной этнической и религиозной группы; тем не менее, основные праздники каждой группы были объявлены государственными. |
The score of each branch (on a particular board) is equal to its chess result, multiplied by the rating of the given branch. |
Счёт игры в каждой ветви (на конкретной доске) равен её шахматному результату, умноженному на рейтинг данной ветви. |
The ONA claims that humanity has lived through five such Aeons, each with an associated civilization: the Primal, Hyperborean, Sumerian, Hellenic, and Western. |
ONA утверждает, что человечество пережило пять таких эр, каждая ассоциируется с конкретной цивилизацией: Первобытный, Гиперборейский, Шумерский, Греческий и Западный. |
I also built a profile on each neighbourhood where one or more robberies have occurred, and from there was able to extrapolate three other areas that closely match the same parameters but haven't yet been targeted. |
Я также составил профиль каждого района где произошло одно или несколько ограблений, и мне удалось экстраполировать до трех мест, которые наиболее подходят по параметрам, но все еще ни одной конкретной цели. |
Also, since each portion of the model is developed by the people that are more experts in their particular area, it is able to leverage experience and insights that exist up and down the organization. |
Кроме того, поскольку каждая часть модели разработана людьми, которые являются экспертами в своей конкретной области, она может использовать опыт и идеи, существующие в организации. |
While the fields of intervention have declined, the number of specialized training ventures on each individual topic have expanded substantially, taking advantage of UNITAR's expertise. |
Хотя число областей, в которых можно было бы развернуть деятельность, сократилось, число специализированных учебных мероприятий по каждой конкретной теме значительно увеличилось благодаря сравнительным преимуществам ЮНИТАР. |
The effectiveness of individual information centres must be analysed in cooperation with host Governments, taking into account in each case the particular range and scope of United Nations cooperation and involvement in the country concerned. |
Следовало бы проанализировать эффективность деятельности различных информационных центров, предприняв это совместно с правительствами принимающих стран и с учетом в каждом отдельном случае сферы охвата и масштабов сотрудничества и присутствия Организации Объединенных Наций в данной конкретной стране. |
In addressing the crucial topic of dispute settlement, account should be taken of the particular situation of each international watercourse and of existing methods of settlements. |
Урегулирование споров, представляющее собой один из наиболее важных вопросов, должно рассматриваться с учетом конкретной ситуации в отношении каждого международного водотока и существующих методов урегулирования. |
The Panel, taking into account this particular situation, considers that each wife and the children born from that union constitute a separate family unit for the purpose of applying the US$10,000 ceiling. |
С учетом этой конкретной ситуации Группа считает, что каждая жена вместе с детьми, рожденными от нее, представляют собой отдельную семейную ячейку для целей предоставления максимальной выплаты в размере 10000 долл. США. |
In recent years, the United Nations has organized a series of major international conferences, and while each has had its own theme, there have also been issues of common concern. |
В последние годы под эгидой Организации Объединенных Наций был проведен целый ряд крупных международных конференций, и, хотя каждая из них была посвящена какой-то конкретной теме, были и вопросы, затрагивавшие общие для всех проблемы. |
As far as the ninth preambular paragraph is concerned, my delegation's position is that each nuclear-weapon-free zone should be tailored to its regional characteristics and should fit the requirements of the participants in that specific zone. |
Что касается девятого пункта преамбулы, позиция моей делегации состоит в том, что каждая зона, свободная от ядерного оружия, должна конкретно учитывать региональные характеристики и требования государств, входящих в состав этой конкретной зоны. |
The Committee was informed that, pending the results of that work, it was very difficult to estimate the differences that might arise for each country affected. |
Комитету было сообщено о том, что до получения результатов этой работы оценка различий, которые могут возникнуть в случае с каждой конкретной страной, является весьма затруднительной. |
The European Union is convinced that the multiple security and cooperation challenges existing in the Mediterranean region require a multidisciplinary, global and coordinated approach that would at the same time permit each specific issue to be dealt with on an individual basis. |
Европейский союз убежден в том, что многочисленные проблемы безопасности и сотрудничества, существующие в районе Средиземноморья, требуют междисциплинарного, глобального и скоординированного подхода, который в то же время позволил бы найти индивидуальный подход к каждой конкретной проблеме. |
The education provided in the indigenous sector (para. 356 (e)) is characterized by the flexibility of curricular and their adaptation to the socio-cultural requirements of each group. |
Что касается образования в секторе коренного населения (пункт 356 е), то для него характерны гибкость учебных программ и их адаптация к социально-культурным потребностям каждой конкретной группы. |
Thus, the draft statute envisages a pre-existing mechanism which comes into operation only when needed and whose composition, in each specific situation, would be determined by objective criteria ensuring the impartiality of the members of the Tribunal. |
Таким образом, проект статута предусматривает создание заранее определенного механизма, который будет применяться лишь в случаях необходимости и структура которого в каждой конкретной ситуации будет зависеть от объективных критериев, направленных на обеспечение беспристрастности членов трибунала. |
To facilitate and enhance efforts in this direction, Governments and agencies would need to stipulate clearly the terms and conditions for assistance adapted to each country's situation and resources. |
В целях содействия повышению эффективности усилий, предпринимаемых в этих целях, правительствам и учреждениям необходимо более четко определять условия предоставления помощи в соответствии со спецификой и ресурсами каждой конкретной страны. |
This would require that each commission or body focus on the core issues relating to the conference for which it is responsible and obtain inputs from other relevant bodies on related issues. |
Для этого необходимо, чтобы каждая комиссия или орган сконцентрировали свое внимание на основных связанных с конкретной конференцией вопросах, за которые они несут ответственность, и получали содействие других соответствующих органов по смежным вопросам. |
The Paris Club instead first agrees on the outlines of standard treatments of debt for different groups of countries. It then decides which treatment to apply to each specific country that requests assistance. |
В свою очередь Парижский клуб сначала согласовывает общие параметры стандартных режимов урегулирования задолженности для различных групп стран, затем он решает, какой режим применять к каждой конкретной стране, нуждающейся в помощи. |
First, following the specific recommendation last year by the Meeting of Persons Chairing Human Rights Treaty Bodies, a list of reports to be considered by each committee was to be drawn up every six months and made available to NGOs. |
Во-первых, в соответствии с конкретной рекомендацией, вынесенной в прошлом году на совещание лиц, возглавляющих договорные органы в области прав человека, для НПО каждые шесть месяцев должен составляться и представляться перечень докладов, которые будут рассматриваться каждым комитетом. |
Within the framework of the specific theme of each working group, observations and recommendations were requested from the groups on the following issues: |
В рамках обсуждения конкретной темы каждой рабочей группе предлагалось сделать рекомендации и замечания по следующим вопросам: |
He suggested that, when the Chairman appointed the members of the Article 40 Working Group, he should assign a particular country report to each individual. |
Он предлагает, чтобы Председатель при назначении членов Рабочей группы по статье 40 закреплял за каждым членом группы доклад конкретной страны. |
The matrix provides a framework for achieving common objectives in drug control under five programmes that are adapted to the different needs of, and the specific situation in, each subregion of Africa. |
Эта таблица обеспечивает основу для достижения общих целей в области контроля над наркотиками в рамках пяти программ, которые составлены с учетом различных потребностей и конкретной ситуации каждого субрегиона Африки. |
For HFCs and PFCs, emissions should be reported on a disaggregated basis for each relevant chemical in the category, taking into account the provisions of paragraph 19. |
Для ГФУ и ПФУ информация о выбросах должна сообщаться на разукрупненной основе для каждого соответствующего химического вещества в конкретной категории с учетом положений пункта 19. |
Advisory services and technical assistance may take the form of individual projects, each aimed at addressing a specific need, or large-scale and medium-term country programmes which begin with the fielding of a needs assessment mission, and are comprised of several integrated mutually reinforcing components. |
Консультативное обслуживание и техническая помощь могут осуществляться в форме отдельных проектов, каждый из которых направлен на решение одной конкретной задачи, или же крупномасштабных или среднесрочных национальных программ, которые начинаются с проведения на местах миссий по оценке потребностей и включают в себя несколько взаимоусиливающих компонентов. |
Due account should be taken of the specific situation of each region or country in question and the cooperation of the Secretary-General should be sought, where appropriate. |
Должное внимание необходимо уделять конкретной ситуации в каждом регионе или в соответствующей стране, а также стремиться, где это уместно, заручиться сотрудничеством Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |