Preventive measures and control are of great importance and should be prioritized according to the relative importance of each source at a particular installation. |
Большое значение в этом случае имеют профилактические меры, приоритетность которых зависит от относительной значимости каждого источника на конкретной установке. |
The Committee recalled its suggestion in its February 1998 letter to the Secretary-General that each project document should clearly indicate the backstopping costs associated with the implementation of the activity concerned. |
Комитет напомнил о своем замечании, высказанном в феврале 1998 года в письме на имя Генерального секретаря по поводу того, что в каждом проектном документе необходимо четко указывать расходы на поддержку, связанные с осуществлением конкретной деятельности. |
The CHAIRMAN said the discussion indicated that each situation had to be tackled in a different way, on the understanding that certain factors could sometimes be legitimately invoked. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ констатирует, что из хода обсуждения явствует, что данный вопрос должен рассматриваться с учетом особенностей каждой конкретной ситуации, и при этом необходимо признать, что иногда можно вполне обоснованно упоминать некоторые факторы. |
The international financial institutions are invited to examine further proposals to tackle the problems of a number of developing countries with regard to multilateral debt, taking into account the specific situation of each country. |
Международным финансовым учреждениям предлагается изучить дополнительные предложения по решению проблем ряда развивающихся стран в области многосторонней задолженности с учетом конкретной ситуации в каждой стране. |
154.1 The instrument should ensure that accurate information regarding the current situation of adoption of policies and measures by each Party is shared among all Parties. |
154.1 В данном документе следует обеспечить, чтобы все Стороны имели точную информацию о конкретной ситуации в области принятия политики и мер каждой Стороной. |
It is within the richness of each particular system that gender perspectives should be sought, put in the spotlight and mainstreamed into politics and policies. |
В рамках богатства каждой конкретной системы гендерная перспектива должна быть обеспечена, поставлена в центр внимания и учтена в политике и в конкретных делах. |
Indeed, a review of the formation of nuclear-weapon-free zones in other regions indicates that each region had its own characteristics, leading to a tailor-made solution specific to every zone. |
В самом деле, анализ процессов формирования зон, свободных от ядерного оружия, в других регионах показал, что в каждом регионе есть свои особенности, обусловливающие необходимость выработки неординарного решения, свойственного лишь данной конкретной зоне. |
The Sudan is a multi-racial, multi-religious and multicultural country, but there are no proper statistics on the percentage of each group. |
Судан является многорасовой, многорелигиозной и многокультурной страной, однако в стране не ведется надлежащий статистический учет по каждой конкретной группе населения. |
Furthermore, during the Decade, each United Nations agency would have to have its own programme of action for its specific field of expertise. |
Кроме того, он добавил, что в течение Десятилетия каждое учреждение Организации Объединенных Наций должно осуществлять свою собственную программу действий в своей конкретной сфере компетенции. |
absence of strategic focus on key priorities of operational activities in regions and each particular country; |
отсутствие стратегической концентрации на ключевых приоритетах оперативной деятельности в регионах и в каждой конкретной стране; |
Land registry systems are not uniform, and the amount of protection they provide varies according to each particular system's legal tradition and needs. |
Системы регистрации земли не являются единообразными, и степень предоставляемой ими защиты изменяется в зависимости от юридических традиций и потребностей каждой конкретной системы. |
The urgency that we are here highlighting needs to be adjusted to the reality of each situation in which we are asked to give assistance and share real human solidarity. |
Те срочные меры, о необходимости которых мы здесь говорим, должны приниматься с учетом реалий каждой конкретной ситуации, в связи с которой к нам обращаются с просьбой об оказании помощи и проявлении настоящей человеческой солидарности. |
National ownership ensures that the process is rooted in the needs and conditions of the country, because each country faces its own unique challenges. |
Национальная ответственность обеспечивает то обстоятельство, что процесс опирается на потребности и условия конкретной страны, поскольку перед каждой страной стоят ее собственные уникальные задачи. |
Only after the Security Council had given each mission a specific mandate and duration could the Secretary-General assess the Member States for the resources required. |
Генеральный секретарь может распределить сумму, необходимую для финансирования той или иной конкретной миссии, между государствами-членами лишь после того, как Совет Безопасности утвердит ее мандат и определит ее продолжительность. |
The focus will increasingly have to be country-specific in each particular case, relying on tailor-made approaches and always focusing on policy impact. |
Ее внимание будет все больше сосредоточиваться на конкретной стране в каждом конкретном случае, при этом она будет исходить из индивидуальных подходов, постоянно учитывая возможные политические последствия. |
Beyond these general considerations, a number of specific governmental measures can help promote social integration in post-conflict situations, adapted as necessary to each situation. |
Помимо этих общих соображений, содействовать социальной интеграции в постконфликтных условиях может целый ряд конкретных правительственных мер, при необходимости адаптируемых с учетом конкретной ситуации. |
That, however, calls for an approach that views corruption in the context of the wider political economy of public-sector governance in each country. |
Однако для этого необходимо разработать такой подход, при котором коррупция будет рассматриваться в более широком контексте проблем, существующих в конкретной стране в области управления государственным сектором. |
We need to move from a series of bilateral partnerships to an interlinked collaborative network that can facilitate coordination among regional and subregional peacekeeping partners in each specific environment. |
Нам нужно перейти от целого ряда двусторонних партнерских связей к взаимоувязанным сетям сотрудничества, которые могут облегчить координацию между региональными и субрегиональными миротворческими партнерами в каждой конкретной ситуации. |
It should also bring down the average recruitment time, and provide for the maintenance of rosters of potential candidates for each occupational group. |
Благодаря внедрению этой системы также должна сократиться средняя продолжительность процедуры набора и будет обеспечено составление списков потенциальных кандидатов по каждой конкретной специальности. |
Children's welfare and standard of living depend directly on the material circumstances of each individual family and on the State as a whole. |
Уровень жизни и благополучия детей находится в прямой зависимости от материального положения как каждой конкретной семьи, так и государства в целом. |
One of the common elements of the TPNs in Asia is the mobilization of scientific and technical expertise on the specific theme selected for each TPN. |
Одним из общих элементов ТПС в Азии является мобилизация научно-технического опыта по конкретной теме, отобранной для каждой ТПС. |
This support varies depending on the relevance of the supply component to each priority, to national priorities and to the UNICEF programme in specific countries. |
Оказываемая им поддержка зависит от значимости конкретной товарной позиции для достижения каждой приоритетной цели, первоочередных национальных задач и целей программ ЮНИСЕФ в соответствующих странах. |
The Committee appreciates the flexible approach of the State party as regards the education of Roma children by attempting to address the issue in each given community. |
Комитет высоко оценивает гибкий подход государства-участника к образованию детей рома путем решения этого вопроса в каждой конкретной общине. |
Measures aimed at building peace should be designed and implemented in close cooperation and consultation with those directly concerned, taking into consideration the specific conditions and needs in each particular situation. |
Меры в области миростроительства необходимо разрабатывать и осуществлять в тесном сотрудничестве и на основе консультаций с непосредственно заинтересованными сторонами с учетом особых условий и потребностей каждой конкретной ситуации. |
While the principles underpinning the codes and standards were universal, implementation should be carried out according to the needs and circumstances of each individual country. |
Хотя принципы, лежащие в основе этих кодексов и стандартов, носят универсальный характер, их реализация должна осуществляться с учетом потребностей и условий каждой конкретной страны. |