These processes must be adapted to each specific situation, in which the Peacebuilding Commission must promote the development of national capacities and institutions capable of developing organic plans and projects that provide continuity and consistency to the national effort and attract international cooperation. |
Эти процессы должны быть адаптированы к каждой конкретной ситуации, в которой Комиссия по миростроительству должна способствовать развитию национальных потенциалов и институтов, способных на разработку органичных планов и проектов, которые обеспечивают непрерывность и последовательность национальных усилий и выглядят привлекательными для международного сотрудничества. |
They can and should be oriented according to sustainable development criteria, and provide answers to the needs and concerns of society, taking into account the specific situation of each State. |
Они могут и должны быть организованы сообразно критериям устойчивого развития и должны давать ответы на запросы общества и волнующие его проблемы с учетом конкретной ситуации, существующей в каждом государстве. |
In each section, the activities of defenders within this specific area is analysed through cases of violations against the rights of defenders in this area. |
В каждом разделе анализ деятельности правозащитников в конкретной области проводится на примере случаев нарушений их прав в этой области. |
Because peacekeeping and other personnel should also maximize their potential to advance the interests of children and civilians within the scope of the particular mission's mandate, the training package must be administered within a framework of continuous guidance and supervision within each peacekeeping and peace-building operation. |
Поскольку миротворческий и иной персонал должен также максимально использовать свой потенциал по защите интересов детей и гражданских лиц в рамках мандата той или иной конкретной миссии, учебный пакет должен использоваться так, чтобы осуществлялось постоянное руководство и наблюдение в каждой операции по поддержанию мира и миростроительству. |
Performance will be measured by indicators of the effectiveness and impact of each specific technical assistance programme or project, as defined in the respective project document, and by the quality of the support provided to intergovernmental and expert meetings, as reflected in their outcomes and comments. |
Отдача будет оцениваться по показателям эффективности и воздействия каждой конкретной программы или проекта, как они определены в соответствующем проектном документе, а также по качеству поддержки, предоставленной межправительственным совещаниям и встречам экспертов, отраженному в их итогах и комментариях. |
The Conference of the States Parties was of the view that implementation review mechanisms should seek not to stigmatize certain States and praise others but rather to ensure effective implementation within each specific national context. |
По мнению Конференции государств-участников, механизмы обзора хода осуществления должны не принижать одни государства и превозносить другие, а обеспечивать эффективное осуществление Конвенции в рамках каждой конкретной страны. |
The war on poverty should take account of the specific characteristics of each country and should show respect for the disadvantaged and for the thousands of men and women, organizations and institutions that have always been waging that war. |
Борьба с нищетой должна вестись на основе конкретной специфики каждой страны с учетом нужд обездоленных, а также тысяч мужчин и женщин, организаций и учреждений, которые всегда вели эту войну. |
On 8 October 1997, in his statement to the Special Political and Decolonization Committee (Fourth Committee), the representative of the United States said that circumstances unique to the situation of each particular Non-Self-Governing Territory should be considered. |
8 октября 1997 года в своем заявлении в Комитете по специальным политическим вопросам и вопросам деколонизации (Четвертый комитет) представитель Соединенных Штатов указал, что необходимо принимать во внимание специфику положения в каждой конкретной несамоуправляющейся территории. |
Most importantly the decisions indicate the type of final products or instruments expected from each programme and the process for developing the normative basis of the Convention with respect to the particular theme. |
В наиболее важных решениях указываются типы окончательных мероприятий или документов, ожидаемых от каждой программы, и процесс разработки нормативной основы Конвенции по каждой конкретной теме. |
The secretariat also agreed to provide, in the near future, additional resource-use information on the members of the secretariat and their responsibility and on the individual activities of each division. |
Секретариат согласился также представить в ближайшем будущем дополнительную информацию в отношении сотрудников секретариата, их функций и конкретной деятельности каждого отдела с точки зрения использования ресурсов. |
In order to guarantee the rights of persons involved in both civil and criminal cases, the judiciary is composed of the court of first instance, the Appeals Court and the Supreme Court, each having its own jurisdiction. |
С целью обеспечить гарантии прав обвиняемых как при рассмотрении гражданских, так и уголовных дел, судебная система включает суды первой инстанции, Апелляционный суд и Верховный суд, каждый из которых наделен своей конкретной юрисдикцией. |
The checklist has been adapted to reflect the child protection concerns in each specific context, and supports the calls of the Security Council for the inclusion of child protection advisers in United Nations peacekeeping operations, where appropriate. |
Этот перечень был доработан с целью учесть задачи по защите детей в каждой конкретной ситуации и согласуется с призывами Совета Безопасности в соответствующих случаях включать в состав операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира советников по вопросам защиты детей. |
Aside from the juridical rules it implies, it presumes a practice, a state of mind which are subject to learning and gradual ownership, according to each situation. |
Помимо тех юридических норм, которые он подразумевает, он предполагает установившуюся практику, состояние ума, которые зависят от познания и постепенного освоения в соответствии с каждой конкретной ситуацией. |
UNV management should assess the cost-effectiveness of the programme officer and programme manager function in each specific country/mission and evaluate the adequacy of backstopping in countries where no country team exists |
Руководству ДООН следует оценить затратоэффективность функции сотрудника по программе и руководителя программы в каждой конкретной стране/миссии и проанализировать адекватность поддержки добровольцев в странах, где отсутствует страновая группа |
While it might be feasible to track the cost of project design for each new programme separately, attributing all these costs to the original project would not be appropriate, as then successor programmes would benefit from the knowledge and experience at no cost. |
Несмотря на то, что задача по отслеживанию расходов на разработку проектов по каждой конкретной новой программе представляется вполне осуществимой, отнесение всех этих расходов к первоначальному проекту вряд ли целесообразно, поскольку в этом случае знания и опыт использовались бы в рамках последующих программ бесплатно. |
Australia considers that a further critical issue for the Peacebuilding Commission is for it to be very clear on the specific value it can add to each country on its agenda. |
Австралия считает крайне важным, чтобы Комиссия по миростроительству была предельно ясной в вопросе о конкретной пользе, которую она может принести конкретной стране, стоящей на ее повестке дня. |
Effective preventive responses to genocide, war crimes, ethnic cleansing or crimes against humanity may require attention to humanitarian, political or human rights, or developmental and environmental factors, according to each situation. |
Эффективные превентивные меры реагирования на геноцид, военные преступления, этнические чистки или преступления против человечности в зависимости от конкретной ситуации могут требовать учета гуманитарных, политических аспектов или прав человека либо факторов развития и экологических вопросов. |
A third level will comprise more detailed and corporate and country-specific analyses of performance for each service line and core result area. |
с) третий уровень будет состоять из более детальных анализов качества работы в масштабах всей организации или по конкретной стране в разбивке по направлениям работы и основным областям, где ожидаются результаты. |
An evaluation of the UNFPA-supported Pacific Island programme of assistance found that use of an overall logical framework covering all the 14 countries did not enable assessment of the impact of interventions in each particular island country within the programme. |
В результате проведения оценки осуществляемой при поддержке ЮНФПА программы помощи тихоокеанским островным государствам было установлено, что применение общих логических рамок, охватывающих все 14 стран, не обеспечивало оценки результатов практической деятельности в каждой конкретной островной стране в рамках данной программы. |
While this is under way, recruitment of vacant posts, especially international posts, must be carefully timed to ensure the availability of secure offices and residential accommodations, and also to conform to the evolving recommendations on each particular programme's criticality. |
Между тем необходимо тщательно прорабатывать вопрос о сроках заполнения вакантных должностей, особенно международных должностей, с тем чтобы обеспечить наличие надежных с точки зрения безопасности служебных и жилых помещений, а также выполнить рекомендации, формулируемые в отношении важнейших аспектов каждой конкретной программы. |
An inclusive education approach which tailors teaching style to the learning needs of each child can help to overcome some challenges for children and adults in the classroom while specific support for both student and teacher can help to overcome more complex issues. |
Обеспечение инклюзивного образования, в рамках которого методика преподавания была бы приспособлена к учебным потребностям каждого ребенка, может помочь преодолеть ряд проблем, с которыми дети и взрослые сталкиваюся в классах, а оказание конкретной поддержки и учащимся, и преподавателям может помочь решить более сложные проблемные вопросы. |
In this context, there is a need for financial assistance to developing countries and countries with economies in transition, adapted to each country's particular circumstances, and capacity-building . |
В этом контексте необходимы финансовая помощь для развивающихся стран и стран с переходной экономикой, адаптированная к условиям каждой конкретной страны, а также укрепление потенциала . |
UNFPA distributed operational expenses based on the number of posts attributed to each budget function in the field and in headquarters, except in cases where the nature of the operating cost could be easily linked to a specific budget function. |
Текущие затраты ЮНФПА были распределены пропорционально количеству штатных единиц, отнесенных к каждой функции отделений на местах и штаб-квартиры, за исключением случаев, когда характер текущих затрат трудно отнести к конкретной функции бюджета. |
Notwithstanding that the respective parties have different views on the ownership of the public foreshore and seabed, in good faith the parties have worked together towards developing agreements based on the interests and objectives of each particular party. |
Хотя соответствующие стороны придерживаются различных мнений по поводу того, кому принадлежат общественная береговая полоса и морское дно, они в духе доброй воли сотрудничают в деле проработки договоренностей с учетом интересов и целей каждой конкретной стороны. |
In each case the asylum authorities assess whether the conditions for asylum are fulfilled, that is if the foreigner in question risks concrete and personal persecution or is in real risk of being exposed to outrage when returning to the country of origin. |
В каждом случае соответствующие органы власти решают, выполнены ли условия для получения убежища, т.е. подвергается ли данный иностранец конкретной и личной опасности личного преследования или он подвергается реальному насилию при возвращении в страну происхождения. |