The sum of functional clusters under each output provides an estimate of resources budgeted for the output, thus linking results and resources. |
Сумма средств по функциональным группам в рамках каждого конкретного мероприятия представляет собой сметную сумму бюджетных ресурсов на достижение этой конкретной цели, и таким образом обеспечивается увязка результатов и ресурсов. |
In each situation, careful consideration is required by both the regional and international actors as to which organization might be best placed to become the lead actor. |
В каждой конкретной ситуации как региональные, так и международные действующие лица должны тщательно продумать вопрос о том, какой организации лучше всего взять на себя руководящую роль. |
In this way, Japan provides health assistance through various schemes in accordance with the needs, level of development and financial situation of each developing country, and in a manner responsive to its conditions. |
Таким образом, Япония оказывает содействие в сфере здравоохранения путем использования различных схем с учетом потребностей, уровня развития и финансовой ситуации в каждой конкретной развивающейся стране в форме, соответствующей существующим в ней условиям. |
Both sides make commitments, although the Declaration also states in paragraph 13 "that commitments need to be interpreted in the light of the specific situation of each partner country". |
Обязательства принимают на себя обе стороны, хотя в пункте 13 Декларация говорится о том, что обязательства следует толковать с учетом конкретной ситуации каждой страны-партнера. |
While United Nations cooperation with the African Union has expanded significantly in recent years, it is a relationship in progress and our response has been shaped by the dynamics of each situation on the ground and by the direction and guidance of the Security Council. |
Хотя за последние годы сотрудничество Организации Объединенных Наций с Африканским союзом существенно расширилось, отношения между этими двумя организациями все еще находятся на этапе формирования и наши коллективные меры определяются развитием каждой конкретной ситуации на местах, а также управлением и руководством со стороны Совета Безопасности. |
Governments within a region can also collaborate with each other in improving the market information flows of a given industry/sector (e.g. agro-processing), or in establishing a regional laboratory for product quality assessment. |
Правительства из стран одного региона могут также сотрудничать друг с другом в деле улучшения потоков рыночной информации в конкретной отрасли/секторе (например, агропромышленный комплекс) или в деле создания лаборатории по оценке качества продукции. |
One Party stressed that all strategies to implement rehabilitation measures should respond to the specific circumstances and priority areas of each country, and be implemented under the Convention with a view to building capacity to address slow onset events. |
Одна Сторона отметила, что все стратегии в области принятия мер по восстановлению должны соответствовать особым условиям и приоритетам каждой конкретной страны, а также осуществляться в рамках Конвенции в целях создания потенциала по решению проблем, связанных с медленно происходящими явлениями. |
The subcommittee notes that such an introductory paragraph would render it unnecessary to include a special comment along the same lines in the Commentaries of the United Nations Model on each specific Article. |
Подкомитет отмечает, что благодаря включению во введение такого пункта отпадет необходимость добавлять аналогичный отдельный комментарий в текст комментариев по каждой конкретной статье Типовой конвенции Организации Объединенных Наций. |
The Recommendation further stipulates, in paragraph 6, that "technical and vocational education should exist as part of a system of lifelong learning adapted to the needs of each particular country and to worldwide technological development". |
Далее в пункте 6 Рекомендации говорится, что «техническое и профессиональное образование должно существовать как часть системы образования на протяжении всей жизни, отвечающей потребностям каждой конкретной страны и тенденциям в техническом развитии во всем мире». |
In this way, the right to development could not be fulfilled by pursuing a single non-sustainable model based on economic needs, but would have to find different ways, depending on the specific history, culture, traditions and expectations of each context. |
В этой связи право на развитие не может осуществляться только путем реализации одной неустойчивой модели, основанной на экономических потребностях, но должны быть найдены иные пути в зависимости от конкретной истории, культуры, традиции и ожиданий в каждом конкретном контексте. |
We encourage all countries to continue to design, implement and monitor development strategies tailored to their specific situations, including through broad consultations and participation of all relevant stakeholders, as appropriate for each national context. |
Мы побуждаем все страны продолжать разрабатывать, осуществлять и отслеживать стратегии в области развития, выработанные с учетом их конкретной ситуации, в том числе на основе широких консультаций и участия всех соответствующих заинтересованных сторон, сообразно национальному контексту каждой страны. |
My 2010 report on early warning, assessment and the responsibility to protect called for early engagement and a balanced and dynamic understanding of the evolving conditions on the ground in each situation. |
В представленном мною в 2010 году докладе по вопросу о раннем предупреждении, оценке и ответственности по защите содержится призыв к скорейшему взаимодействию и поиску сбалансированного и динамичного понимания развивающихся на местах событий в каждой конкретной ситуации. |
The Pact is defined and implemented at the national and global levels, based on social dialogue, employment and social protection measures best adapted to each national situation. |
Договор дорабатывается и выполняется на национальном и глобальном уровнях на основе социального диалога, мер по обеспечению занятости и социальной защищенности, в наибольшей степени адаптированных к ситуации в каждой конкретной стране. |
It is of course up to each country to take into account its own political and social context when deciding on the optimal mix of existing evidence and good practices for improving the health of its citizens. |
Конечно, это дело каждой конкретной страны - учитывать свой собственный политический и социальный контекст при принятии решений об использовании оптимального сочетания имеющихся фактов и передового опыта для улучшения здоровья своих граждан. |
(b) Put in place within those system organizations which have not yet done so, relevant customized training programmes, specific for each organization and adapted to the needs and risks of staff dealing specifically with the private sector. |
Ь) подготовить в рамках тех организаций системы, которые этого еще не сделали, соответствующие специализированные учебные программы для каждой конкретной организации, в которых были бы учтены потребности сотрудников, взаимодействующих непосредственно с частным сектором, и риски, с которыми они при этом сталкиваются. |
Questions were raised about the effectiveness and utility of social impact assessments, whether it was possible to adjust them to each country and, if so, how to standardize them. |
Были подняты вопросы об эффективности и полезности оценок социальных последствий, о возможности их корректировки с учетом условий конкретной страны и, в случае положительного ответа, о путях их стандартизации. |
This is further complicated by the issue of conditions of service for staff: most civilians are hired on contracts for each mission, and cannot build a career within the United Nations. |
Все это еще более осложняется с учетом вопроса условий службы персонала: в большинстве случаев гражданские специалисты набираются по контракту для работы в конкретной миссии и не могут продолжать свою карьеру в Организации Объединенных Наций. |
Maximizing the contribution of mineral wealth to the national economy involves a number of stages and involves no uniform recipe; instead, choices adapted to countries' specific circumstances have to be made regarding each stage of the process. |
Максимальное увеличение вклада полезных ископаемых в национальную экономику предполагает прохождение ряда этапов и не подразумевает наличия единого рецепта - напротив, на каждом этапе процесса требуется адаптация выбранных альтернатив с учетом конкретной специфики стран. |
As we stressed at the outset of this review process, the Nordic countries strongly believe that the determining benchmark for success should ultimately be the real impact in each and every country. |
Как мы подчеркивали с самого начала проведения процесса обзора, страны Северной Европы твердо убеждены в том, что ключевые показатели успеха должны в конечном счете определяться на основании реальных последствий для каждой конкретной страны. |
Since the recommendations to each State party were crafted to reflect the situation in that State, the follow-up responses and the letters from the Rapporteur requesting further information addressed a wide array of issues. |
Поскольку рекомендации каждому государству-участнику разрабатываются для отражения ситуации в конкретной стране, в ответах о последующих действиях и запросах докладчика о предоставлении дополнительной информации рассматривается множество вопросов. |
In this regard, the Board noted that a sustainable approach to institution-building was fundamental to ensure that a strong justice system was in place, taking into consideration the specific situation of each country. |
В этой связи Совет отметил, что для создания эффективной системы правосудия основополагающее значение имеет рациональный подход к институциональному развитию с учетом конкретной ситуации в каждой стране. |
The family was essential to women's dignity and empowerment, and should be the basis for the objectives of UN-Women, as should respect for divine values and each country's specific characteristics. |
Семья имеет важнейшее значение для формирования чувства собственного достоинства и расширения прав и возможностей женщин, и эта задача должна стать основой всей деятельности структуры «ООН-женщины», также как и принципы уважения высших ценностей и учета конкретной специфики каждой страны. |
In addition, if it wishes to prohibit exchanges of mercury to or from a specific group of countries, the committee may wish to consider the fact that the parties to each instrument might not be exactly the same. |
Помимо этого, если Комитет решит запретить обмен ртутью с конкретной группой стран, то он, возможно, пожелает обратить внимание на тот факт, что стороны каждого из документов могут не оказаться одними и теми же. |
Since many projects contributed to more than one goal, each project had been classified under one particular goal with a corresponding performance indicator by which its achievement would be measured. |
Поскольку многие проекты способствовали осуществлению более чем одной цели, каждый проект классифицировался в соответствии с одной конкретной целью в сопоставлении с соответствующим показателем работы, который будет определять достижение этой цели. |
She noted that TEAP had carried out further work to produce summary tables for each sector, listing distinct measures and summarizing relevant information such as on cost effectiveness, practicality, and environmental benefits that were contained in the submissions. |
Представитель секретариата упомянула также о проделанной ГТОЭО работе по подготовке сводных таблиц для каждого из секторов с перечислением конкретных мер и обобщением содержащейся в предложениях конкретной информации по таким вопросам, как рентабельность, практическая осуществимость и экологическая отдача. |