| His Government supported the development of a work programme for each Territory on a case-by-case basis. | Правительство Папуа - Новой Гвинеи поддерживает подготовку программы работы для каждой конкретной территории. |
| National poverty-reduction strategies should be adapted to the concrete circumstances in each country. | Национальные стратегии сокращения масштабов нищеты должны быть привязаны к конкретной ситуации в каждой отдельной стране. |
| The Bureau could suggest a new sequence for each new session, depending on specific conditions, current issues, and so on. | Бюро может предложить для каждого нового заседания новый порядок исходя из конкретной обстановки, актуальности вопросов и т.д. |
| The modality of mediation needs to be adapted to each circumstance. | Условия посредничества следует адаптировать к каждой конкретной ситуации. |
| Furthermore, each afforestation and reforestation project would be required to follow these country or region specific guidelines during different phases of CDM project. | Кроме того, каждый проект в области облесения и лесовозобновления должен будет следовать этим руководящим принципам для конкретной страны или региона в ходе различных этапов проекта МЧР. |
| This would considerably ease the responsibilities of TCCs while standardizing the required equipment levels at each mission. | Это значительно облегчило бы обязательства стран, предоставляющих войска, унифицируя уровни требуемого снаряжения в каждой конкретной миссии. |
| The cells of the conceptual version of the matrix describe the information for each characteristic that is needed to satisfy the specific purpose. | В ячейках концептуального варианта матрицы содержится информация о каждой характеристике, которая необходима для достижения конкретной цели. |
| Those developments are discussed in detail below under each recommendation. | Эти события, касающиеся каждой конкретной рекомендации, подробно рассматриваются ниже. |
| The Code of Best Forest Practice - Ireland sets out environmental procedures for each forest operation. | В Кодексе наилучшей лесохозяйственной практики Ирландии определены экологические процедуры, подлежащие соблюдению при проведении каждой конкретной лесохозяйственной операции. |
| A case-by-case approach by MBTOC for each specific nomination is necessary above a one-size-fits-all approach when considering penetration of alternatives and transition times. | При рассмотрении вопроса о проникновении на рынок альтернатив и переходном времени, помимо единого подхода, КТВБМ необходимо использовать индивидуальный подход к каждой конкретной заявке. |
| A case-by-case assessment and interpretation would be the best way to judge the actual significance of each notification and its practical effects. | Оценка и толкование в каждом конкретном случае будут иметь ключевое значение для определения конкретной важности каждого уведомления и его конкретных последствий. |
| For each selected river and lake station additional physical characteristics and pressure information is required for EUROWATERNET. | ЕВРОВОТЕРНЕТ требуются дополнительные физические характеристики и информация о давлении по каждой конкретной реке или озеру, на которых расположены станции мониторинга. |
| Any effort to resolve refugee questions should also involve the country concerned, so that the particularities of each situation could be taken into account. | Любые усилия по решению вопросов беженцев должны затрагивать соответствующую страну в целях учета особенностей каждой конкретной ситуации. |
| Policy options and strategies need to take account of the considerable diversity that exists within each country as well as among different countries. | Политические варианты и стратегии должны учитывать существенные различия в каждой конкретной стране, а также между разными странами. |
| The Peacebuilding Commission must remain focused on each situation and its peacebuilding priorities. | Комиссия по миростроительству должна сосредоточить внимание на каждой конкретной ситуации и на приоритетах в области миростроительства. |
| To begin, the requirements imposed may vary within each State depending on the specific acquisition financing transaction in question. | Прежде всего такие требования могут отличаться внутри каждого государства в зависимости от конкретной сделки по финансированию приобретения. |
| IASC recognized the importance of clarifying responsibilities, formulating comprehensive strategies for each country situation, and building capacity, especially in protection. | МПК признал важность уточнения обязанностей, разработки всеобъемлющих стратегий для каждой такой ситуации в каждой конкретной стране и наращивания потенциала, особенно в области защиты. |
| The provision of aid should be channelled through mechanisms that are flexible and adaptable to the specific situation of each country. | Предоставление помощи должно обеспечиваться через механизмы, которые носят гибкий характер и соответствуют конкретной ситуации в каждой отдельной стране. |
| It is impractical for the Panel to determine with precision the date of each individual loss that underlies the claim at issue. | Группе нецелесообразно точно определять дату возникновения каждой конкретной потери, истребуемой в данной претензии. |
| It is important to take into account the special circumstances of each situation and the response of the State to a specific problem. | Важно учитывать особые обстоятельства каждой ситуации и меры, принимаемые государством для решения той или иной конкретной проблемы. |
| For the humanitarian community operating in the most dangerous contexts, the challenge is to identify new options tailored to each circumstance. | Для действующего в опаснейших условиях гуманитарного персонала проблема заключается в том, чтобы отыскать новые методы осуществления своей деятельности, адаптированные к конкретной обстановке. |
| They reflect the implementation and coverage of related activities and measures taken in each specific field. | Они отражают степень осуществления и охват соответствующих мероприятий и мер в каждой конкретной области. |
| The environmental impact of globalization depends on the specific policies, conditions and patterns of economic growth of each country. | Экологическое воздействие глобализации зависит от конкретной политики, условий и моделей экономического роста каждой страны. |
| Moreover, based on each situation, budgets are revised to reflect the current available resource position. | Кроме того, в каждой конкретной ситуации бюджеты пересматриваются для отражения текущего положения с ресурсами. |
| ECRI therefore develops proposals which are tailored to each country's particular situation, taking account of specific national problems. | Поэтому ЕКРН вырабатывает предложения, приспособленные к конкретной ситуации в каждой из стран и учитывающие конкретные национальные проблемы. |