By focusing on what is each party's goal in a concrete situation and how this goal can be reached in the specific legal system, one can identify key issues typical of environmental cases. |
Путем анализа целей каждой стороны в данной ситуации и методов достижения этой цели в конкретной правовой системе можно определить ключевые вопросы, типичные для экологических дел. |
After that each application shall be discussed with the ministries and institutions relevant to the specific field of the program to be carried out, moreover the conclusion of the Ministry of Finance and Economy is compulsory. |
После этого каждое заявление обсуждается с министерствами и учреждениями, ведающими конкретной областью намеченной программы, при этом заключение министерства финансов и экономики является обязательным. |
While the timing of the Subcommittee's visits depended to a great extent on each situation, they should not necessarily take place six months before or after the Committee's consideration of periodic reports. |
Хотя сроки посещений Подкомитета в большой мере зависят от каждой конкретной ситуации, они необязательно должны иметь место за шесть месяцев до или в течение шести месяцев после рассмотрения Комитетом периодических докладов. |
In other areas, such as basic shelter or access to drinking water, minimum standards cannot be easily determined in a generalized way, as they often depend on the specific context in each country, including, for example, different climatic conditions. |
В других областях, таких, как элементарный кров или доступ к питьевой воде, минимальные стандарты нелегко определить в общих чертах, поскольку они зачастую зависят от конкретной специфики каждой страны, включая, в частности, различные климатические условия. |
After the Cairo Conference, the Commission was strengthened through the decision to increase its membership and meet in annual sessions, each focused on a specific theme related to population and development. |
После Каирской конференции Комиссия была усилена благодаря решению увеличить ее членский состав и проводить заседания ежегодно, причем каждый год основное внимание должно было уделяться конкретной теме, связанной с народонаселением и развитием. |
The Debt Sustainability Framework should be sufficiently flexible to take into account the circumstances of each country while still performing its role in preventing a reaccumulation of unsustainable debt burdens. |
Механизм оценки приемлемого уровня задолженности должен быть достаточно гибким, чтобы учитывать особые условия каждой конкретной страны, и при этом по-прежнему выполнять функцию недопущения формирования неприемлемо большого долгового бремени. |
Participants pointed to the danger of losing spiritual and community wealth when entering into arrangements with development partners and that there were diverse ways of respecting permanent sovereignty depending on the situation and cosmovision of each people. |
Участники отметили опасность потери духовного и общинного наследия при заключении договоренностей с партнерами по разработке ресурсов, а также обратили внимание на наличие различных способов уважения постоянного суверенитета в зависимости от конкретной ситуации и мировоззрения соответствующего народа. |
I would like to draw the Assembly's attention to the fact that one particular goal can clearly be found in each individual pillar of the report, and that is the importance of prevention. |
Я хотел бы обратить внимание Ассамблеи на то, что в докладе каждый компонент явно предполагает достижение одной конкретной цели - предотвращения преступлений. |
These members, each expert in a specific domain, would be able to cover the total range of EPR issues and would represent a balanced geographical coverage of the UNECE region. |
Эти члены, каждый из которых будет являться экспертом в конкретной области, будут в состоянии заниматься всеми вопросами, касающимися ОРЭД, и отбираться таким образом, чтобы обеспечивалось сбалансированное географическое представительство региона ЕЭК ООН. |
After the launch of the website in January 2007, each organization will have a few months to comment on the overall site and on any particular item concerning their own information. |
После того как в январе 2007 года будет открыт веб-сайт, все организации в течение нескольких месяцев будут иметь возможность представить свои замечания относительно сайта вообще и конкретной части, касающейся информации, предоставленной ими. |
Of course, his purpose was not to belittle the report but to remind everyone that the exercise of human rights called for a collective commitment and an effort to understand each situation. |
Разумеется, речь идет не о попытке умалить значение доклада, а о том, чтобы напомнить всем, что осуществление прав человека требует коллективных усилий и учета конкретной ситуации. |
The comprehensive course on dispute settlement consists of forty chapters or modules, each dealing with one specialized topic as an essential building block of international dispute settlement. |
Полный курс по вопросам урегулирования споров состоит из 40 глав или учебных пособий, посвященных одной конкретной теме, которая рассматривается как важный структурный элемент урегулирования международного спора. |
Engagement with and participation by local communities have proved to be a crucial elements in attempts to raise disaster awareness and design prevention and response capabilities that are best suited to each specific locality. |
Участие местных общин оказалось решающим элементом в усилиях по повышению осведомленности общественности и разработке потенциала предотвращения стихийных бедствий и реагирования на них, которые лучше всего отвечают нуждам каждой конкретной общины. |
In addition, international humanitarian law may be applicable, depending on the qualification of each specific situation on a case-by-case basis and on whether the pursuit had a link with an armed conflict. |
Кроме того, могут применяться нормы международного гуманитарного права с учетом оценки каждой конкретной ситуации в каждом конкретном случае и с учетом наличия или отсутствия связи преследования с вооруженным конфликтом. |
This so-called "Evian approach" provides a tailored response to the specific financial situation of each country rather than applying uniform standard terms to all borrowers irrespective of their debt sustainability prospects. |
Этот так называемый "эвианский подход" позволяет отойти от применения единообразных стандартных условий ко всем заемщикам вне зависимости от перспектив обеспечения приемлемости объема их долга и принимать индивидуальные решения с учетом конкретной финансовой ситуации каждой страны. |
He emphasized the need to report on situations as they were on the ground, and to conduct a general evaluation of the situation in the subregion prior to consideration of the specific situation of each country. |
Он подчеркнул необходимость информирования о ситуациях на местах и проведения общей оценки положения в субрегионе до рассмотрения конкретной ситуации в каждой стране. |
It welcomed the Group's decision to include a specific goal on strengthening the means of implementation, as well as to associate each sustainable development goal with the means of implementation. |
Он приветствует решение Группы о включении в качестве конкретной цели повышение эффективности средств осуществления, а также увязывание каждой цели устойчивого развития со средствами для ее достижения. |
(b) The specialized paper, on the other hand, is an assessment tool developed separately by the specialized board of examiners of each job family and is given only to candidates in that particular job family, to test substantive knowledge. |
Ь) специализированный документ, с другой стороны, представляет собой средство оценки, разработанное отдельной специализированной экзаменационной комиссией для каждой профессиональной группы; этот текст предоставляется лишь кандидатам, принадлежащим к конкретной профессиональной группе, для проверки их знаний по вопросам существа. |
The choice of model was related to the specific regulatory situation of each country, but one participant noted that the regulatory focus should be enabling innovation without prescribing a specific model. |
Хотя выбор модели зависит от конкретного режима регулирования в той или иной стране, один из участников отметил, что упор в таком регулировании должен делаться на стимулировании инноваций без навязывания той или иной конкретной модели. |
When the manufacturer decides to use multiple monitoring system counters, the system shall be capable of assigning a specific monitoring system counter to each malfunction that is relevant, in accordance with this annex, to that type of counter. |
А..4.1.3.1 Если изготовитель решает использовать систему в составе нескольких счетчиков, то такая система должна быть в состоянии присвоить счетчик конкретной системы мониторинга каждой неисправности, относящейся - в соответствии с настоящим приложением - к данному типу счетчика. |
Lastly, by facilitating a broader analysis of a given situation and a wider perspective beyond each organization's mandate, the human security approach has also strengthened coordination between the United Nations and national and local governments. |
Наконец, благодаря содействию более широкому анализу конкретной ситуации и более широкому подходу, выходящему за рамки мандата каждой отдельно взятой организации, концепция безопасности человека также позволила укрепить координацию между Организацией Объединенных Наций и национальными и местными органами управления. |
There was also a need to take into account the different circumstances, particularly each State's contribution to the evolution of a particular problem and its ability to prevent, reduce and control the extent of that problem. |
Также было признано необходимым принимать во внимание различные обстоятельства, в частности то, каким образом каждое государство способствует возникновению и увеличению масштабов той или иной конкретной проблемы, и его возможности в деле ее предупреждения, уменьшения и контроля ее масштабов. |
In general, they stress that the specific requirements of each region and country, particularly the development plans of each country, should be the basis of UNDAF, and that the involvement of the Government in the formulation process requires attention. |
В целом они подчеркивают, что при разработке РПООНПР следует исходить из конкретных потребностей каждого региона или страны, особенно из планов развития каждой конкретной страны, и что следует уделять больше внимания участию правительств в процессе разработки этого документа. |
Thirdly, the transparent process involves the development of work programmes on a case-by-case basis for each Territory and involves the Committee in overseeing the proper administration of each Territory up to and including the date of its removal from the United Nations list. |
В-третьих, этот транспарентный процесс подразумевает разработку программ работы для каждой отдельной конкретной Территории и подключает Комитет к надзору за надлежащим администрированием каждой Территории вплоть до даты ее исключения из списка Организации Объединенных Наций. |
It is therefore left to our creative minds to interpret the resolution and to help empower the Commission to approach the specificities of each peacebuilding situation with particular emphasis and attention, and, indeed, to find the adequate resources that each situation deserves. |
Поэтому мы должны применять творческий подход при толковании резолюции, с тем чтобы дать полномочия Комиссии на рассмотрение конкретных особенностей каждой отдельной ситуации в контексте миростроительства, требующей выделения конкретных приоритетов и областей, и, разумеется, на поиски адекватных ресурсов для каждой конкретной ситуации. |