| Each new closure invalidates all previously issued entry permits. | Каждое новое закрытие приводит к аннулированию всех выданных до этого разрешений на въезд. |
| Documented violations committed against the Zaghawa include targeted beatings, systematic looting and the closure of schools. | К числу документально подтвержденных актов насилия, совершенных в отношении племени загава, относятся избирательные избиения, систематический грабеж и закрытие школ. |
| This new, independent process for computing interest has been implemented and will immensely speed up the financial closure of projects. | Новая методика независимого исчисления процента в ЮНОПС уже применяется, и она заметно ускорит финансовое закрытие проектов. |
| The resolution also requested the Tribunals to prepare their closure and to ensure a smooth transition to the Mechanism. | В резолюции содержалась также просьба к трибуналам подготовить свое закрытие и обеспечить плавный переход к Механизму. |
| The Board noted that the Agency's closure of completed projects was often delayed. | Комиссия отметила, что закрытие Агентством завершенных проектов часто происходило с задержкой. |
| The closure of a logistics compound on 30 April 2012 and the cost-effective outsourcing of functions were successfully implemented. | Закрытие комплекса материально-технического обеспечения 30 апреля 2012 года и эффективная с точки зрения затрат передача на внешний подряд определенных функций были успешно реализованы. |
| Armed groups were also responsible for acts of intimidation, threats against teachers and pupils and the forced closure of schools. | Вооруженные группы также несут ответственность за совершение актов запугивания, за угрозы в адрес преподавателей и учеников и за принудительное закрытие школ. |
| In May 2013 the closure of old operational projects recommenced. | Закрытие старых проектов возобновилось в мае 2013 года. |
| I visited Freetown on 5 March to mark the closure of UNIPSIL and the handover of responsibilities to the United Nations country team. | Я посетил Фритаун 5 марта, чтобы отметить закрытие ОПООНМСЛ и передачу его функций страновой группе Организации Объединенных Наций. |
| This option entails the complete withdrawal of the military and police components and closure of all regional facilities. | Этот вариант предусматривает полный вывод военного и полицейского компонентов и закрытие всех региональных объектов. |
| In the occupied Syrian Golan, the closure of crossing points to Syria was one of the key impediments to socio-economic development. | На оккупированных сирийских Голанах закрытие контрольно-пропускных пунктов на границе с Сирией является одним из основных препятствий для социально-экономического развития. |
| Another important development during the reporting period was the closure of UNPOS and its replacement by UNSOM. | Другим важным событием, произошедшим в течение отчетного периода, явилось закрытие ПОООНС и его замена МООНСОМ. |
| At that time, a decision became necessary on possible continued closure on Wednesday, 31 October 2012. | В то время стало ясно, что необходимо продлить закрытие на среду, 31 октября 2012 года. |
| The start-up or closure of missions, and changes in their mandates, should have a direct impact on resource levels. | Учреждение или закрытие миссий, а также изменение их мандатов должно оказывать прямое влияние на объем ресурсов. |
| The proposal was designed to address the issue arising in some States where actions against directors unnecessarily delayed the closure of insolvency proceedings. | Цель этого предложения заключается в рассмотрении вопроса, возникающего в некоторых государствах, когда иски в отношении директоров излишне затягивают закрытие производства по делам о несостоятельности. |
| The increase in UNOPS autonomy will speed up future financial closure of projects. | Более высокий уровень самостоятельности ЮНОПС позволит ускорить в будущем финансовое закрытие проектов. |
| On average, in the last five years, there has been one unplanned closure of collective centers each year. | В среднем в течение последних пяти лет ежегодно происходило неплановое закрытие одного коллективного центра. |
| Freedom of religion is generally evident; however, Pentecostal church leaders complained of closure of churches and discriminatory treatment. | Свобода религии в целом представляется очевидной; вместе с тем руководители Пятидесятнической церкви пожаловались на закрытие церквей и дискриминационное отношение. |
| Both offline and online outlets continued to face restrictions, including closure. | Как традиционные СМИ, так и интернет-издания продолжают сталкиваться с ограничениями, включая закрытие. |
| The closure and consolidation of refugee camps continued, streamlining protection, assistance and service delivery. | Продолжалось закрытие и объединение лагерей беженцев, что позволяет провести рационализацию мер по защите, оказанию помощи и услуг. |
| It also geared its activities to ensuring an effective closure of the Tribunal at the end of its mandate. | Она также строит свою работу таким образом, чтобы обеспечить эффективное закрытие Трибунала после завершения его мандата. |
| Forcible closure of newspapers was also a matter of concern. | Также вызывает обеспокоенность принудительное закрытие газет. |
| The formal closure of the session would also take place during the joint High-level Segment. | Официальное закрытие сессии состоится также в ходе совместного сегмента высокого уровня. |
| The clearest evidence of this is the closure of one detention centre. | Наиболее наглядным свидетельством этого является закрытие одного центра содержания иностранцев. |
| Article 71 of the Constitution prohibits the censorship, seizure, suspension or closure of Egyptian newspapers and media outlets. | Статья 71 Конституции запрещает цензуру, арест, приостановку деятельности и закрытие египетских газет и СМИ. |