Criteria need to be developed to allow the ADR to identify the need to enter into discussion with the host country government on the reform of a programme or other options, including closure of a country office or management of the programme from another country. |
Следует разработать критерии использования оценки результатов развития для определения необходимости проведения с правительством принимающей страны переговоров относительно пересмотра программы или принятия других возможных мер, включая закрытие странового отделения или перехода на управление осуществлением программы из другой страны. |
It emphasized the closure of the Commission to Prevent and Eradicate Violence against Women in Ciudad Juárez and the ineffectiveness of the Special Prosecutor for Crimes of Violence against Women and Human Trafficking. CLADEM also expressed concerns over the effectiveness of this body. |
В представлении особо отмечалось закрытие Комиссии по предупреждению и искоренению насилия в отношении женщин в Сьюдад-Хуаресе и неэффективная деятельность Специального прокурора по расследованию преступлений, связанных с насилием в отношении женщин и торговлей людьми. КЛАДЕМ также выразил озабоченность по поводу неэффективности этого органа. |
Hardliners in the Party of Democratic Action and the Croatian Democratic Union appear to have regarded the late 2005 closure of the Mostar Implementation Unit of the Office of the High Representative as an opportunity to obstruct implementation of outstanding items on the unification agenda. |
Сторонники жесткой линии в Партии демократического действия и Хорватском демократическом союзе, как представляется, восприняли закрытие представительства Управления Высокого представителя по осуществлению Мостарского плана во второй половине 2005 года в качестве возможности для создания препятствий осуществлению оставшихся невыполненными пунктов плана объединения. |
The closure of the camps and the relocation of refugees, either to temporary transit camps in West Timor or to transit camps in East Timor, will be carried out in a sensitive and humane manner, preceded by an intensive public information campaign among the refugees. |
Закрытие лагерей и перевод беженцев, либо во временные транзитные лагеря в Западном Тиморе, либо в транзитные лагеря в Восточном Тиморе, будут осуществляться осторожно и гуманно, и этому будет предшествовать интенсивная общественная кампания по распространению информации среди беженцев. |
The confiscation of land, the demolition of houses, the closure of roads, the imposition of curfews, the sealing off of some areas and the imposition of economic sanctions had caused severe social and economic hardship in the occupied territories. |
Конфискация земель, взрывы домов, закрытие дорог, введение комендантского часа, блокирование районов и введение экономических санкций имели тяжелые социально-экономические последствия для оккупированных территорий. |
From 1993 to 1998, it imposed a series of sanctions on UNITA ranging from arms embargoes to bans on the sale of diamonds and the travel of UNITA officials, to the closure of UNITA offices and the freezing of their assets. |
С 1993 по 1998 год он ввел ряд санкций в отношении УНИТА, которые охватывали эмбарго на поставки оружия, запрет на продажу алмазов и поездки должностных лиц УНИТА, закрытие отделений УНИТА и блокирование его активов. |
There has often been an overall reliance on structural solutions (for example, increasing storage and flood protection) and a reliance on purely administrative solutions (such as the closure of factories). |
Во многих случаях общий упор делается на структурные решения (например, увеличение запасов воды и защита от наводнений) и чисто административные решения (например, закрытие предприятий). |
He also observed that the closure affected projects sponsored by donor countries because of shortages of raw materials, a sharp increase in prices and important restrictions on the freedom of movement of the various project teams. (Ha'aretz, 8 September) |
Он также отметил, что закрытие неблагоприятно сказалось на проектах, финансируемых странами-донорами, в результате нехватки сырья, резкого повышения цен и серьезных ограничений свободы передвижения различных групп по проектам. ("Гаарец", 8 сентября) |
Ms. Goicochea Estenoz (Cuba) said that the closure of the Petit Saconnex annex was completely unrelated to the issue of additional conference rooms, since the existing conference facilities in Geneva were located not at Petit Saconnex, but at the Palais des Nations. |
Г-жа ГОЙКОЧЕА ЭСТЕНОС (Куба) говорит, что закрытие корпуса "Пти-Саконне" никак не связано с вопросом о дополнительных конференц-залах, поскольку имеющиеся конференционные помещения в Женеве расположены не в "Пти-Саконне", а во Дворце Наций. |
The second internal closure was imposed on 4 September 1997 at Bethlehem, Jenin, Jericho, Nablus, Qalquilya, Ramallah and Tulkarem, and lifted in all those areas on 14 September 1997. |
Второе закрытие внутренних территорий было введено 4 сентября 1997 года в Вифлееме, Дженине, Иерихоне, Наблусе, Калькилии, Рамаллахе и Тулькарме и отменено во всех этих районах 14 сентября 1997 года. |
(+) Avoided costs caused by mine closure accrued from loss of jobs at the mine and related service companies, and the consequential economic impact on the local community. |
+) экономия расходов на закрытие шахты в связи с потерей рабочих мест на шахте и в смежных обслуживающих компаниях, а также расходов, вызванных экономическими последствиями для местной общины; |
Upon request, the Committee was informed that, for the budget period 2004/05, the closure of four military observer sites in 2002/03 had no bearing on the current and projected operations of military observers. |
В ответ на запрос Комитета он был информирован о том, что закрытие в 2002/03 бюджетном году четырех пунктов базирования военных наблюдателей никак не сказалось на текущих и планируемых операциях военных наблюдателей. |
The Senegal Operations Centre stated that the closure of some of its projects depended on UNDP agreement and finalization of the UNDP accounts, and in some cases UNDP was not able to provide the final reconciliations to meet the deadline for the closing of projects. |
Оперативный центр в Сенегале отметил, что закрытие некоторых его проектов зависит от согласия ПРООН и окончательной выверки счетов ПРООН, а в отдельных случаях ПРООН не могла произвести окончательную выверку счетов в сроки, установленные для закрытия проектов. |
How can the security of all human beings be guaranteed in the face of such obstacles as unequal trade, the hermetic closure of the markets of industrialized countries to our products, restrictions on the transfer of technology and the outrageous brain drain? |
Как можно обеспечить безопасность всех людей при наличии таких препятствий, как неравноправные условия торговли, полное закрытие рынков промышленно развитых стран для нашей продукции, ограничения на передачу технологий или вопиющая «утечка мозгов»? |
The project proposal should include valid assurances that the amount of ODS mentioned in the proposal will actually be destroyed, and the agencies should submit proof of destruction with the financial closure of the project; |
проектное предложение должно включать надежные гарантии того, что объемы ОРВ, упомянутые в предложении, будут фактически уничтожены, и учреждения должны представлять доказательство уничтожения ОРВ, когда они осуществляют финансовое закрытие проекта; |
The Constitution guarantees freedom of a person to express opinions, make speeches, write, print and publicize; prohibits the closure, interference or censorship of a newspaper or other mass media; and bans politicians from owning media outlets. |
Конституция гарантирует свободу человека высказывать свои мнения, выступать с речами, писать, печатать и публиковать свои материалы; запрещает закрытие, вмешательство в деятельность и цензуру газет и других органов массовой информации, а также запрещает политическим деятелям владеть средствами массовой информации. |
The closure of unprofitable plants was catastrophic for cities which relied totally on those industries, as inhabitants started to abandon cities and towns, or stayed behind without any chances of employment. |
а) Закрытие убыточных предприятий имело катастрофические последствия для городов, которые практически полностью зависели от этих предприятий, в результате чего жителям пришлось либо покидать города, либо оставаться в них без всяких шансов на новое место работы. |
In response to the 2007 audit recommendations, the closure of the inactive bank accounts has been considered a priority for FCS and during the period June to December 2008, over 50 bank accounts were closed. |
В ответ на рекомендации, сделанные в ходе ревизии 2007 года, закрытие неактивных банковских счетов рассматривалось в качестве приоритета для СФК, и в течение периода с июня по декабрь 2008 года было закрыто более 50 банковских счетов. |
It was stated that the notion of "late stage in the proceedings" was ambiguous and should be replaced with a more specific concept, such as the "closure of the proceedings" or "a substantially advanced stage of the proceedings". |
Было указано, что формулировка "на заключительном этапе разбирательства" является расплывчатой и что ее следует заменить более конкретным понятием, таким как "закрытие разбирательства" или "достаточно продвинутый этап разбирательства". |
Likewise, the closure of independent radio stations, as well as the possibility to impose heavy fines on independent newspapers, was indicative of unjustifiable restrictions on freedom of thought and expression and of a pattern of harassment of independent media. |
Аналогичным образом, закрытие независимых радиостанций, а также возможность наложения больших штрафов на независимые газеты, свидетельствовали о наличии неоправданных ограничений на свободу мысли и выражения мнений и наводили на мысль о преследовании независимых средств массовой информации. |
It also provides powers for the maintenance of public orders, such as control and closure of roads etc, curfews and exclusion orders in special areas, power to control firearms and ammunition, powers of security forces in special areas. |
Он также предусматривает полномочия в связи с поддержанием общественного порядка, такие как регулирование дорожного движения и закрытие дорог и т.д., введение комендантского часа и различных запретов в особых районах, контроль над огнестрельным оружием и боеприпасами, действия сил безопасности в особых районах. |
Ensure closure of secret and illegal jails and review conditions in all prison and detention facilities with the aim of ensuring their compliance with the Minimum Standard of Treatment of Prisoners and provide effective procedural safeguards against arbitrary detention (Czech Republic); |
обеспечить закрытие тайных и незаконных тюрем и пересмотреть условия во всех тюрьмах и местах содержания под стражей на предмет обеспечения их соответствия Минимальным стандартным правилам обращения с заключенными и предоставить эффективные процессуальные гарантии от произвольного задержания (Чешская Республика)4; |
Ministries of Interior and Justice of Afghanistan are charged with the closure of secret and illegal jails and review of conditions in all prisons and detention facilities and are making efforts in this regard. |
Министерство внутренних дел и Министерство юстиции Афганистана отвечают за закрытие тайных и незаконных тюрем и пересмотр условий во всех тюрьмах и местах содержания под стражей и ведут работу в этой связи. |
The security plan put in place, including the closure of borders and a ban on vehicle movements, created a security environment that permitted electoral staff to carry out their work before, during and following election day. |
Осуществление плана обеспечения безопасности, предусматривавшего закрытие границ и запрет на автомобильное движение, привело к созданию таких условий в плане безопасности, которые позволили тем, кто занимался проведением выборов, выполнять свою работу до дня выборов, в день выборов и после него. |
The Paris-based press freedom group Reporters Without Borders released a statement on 29 June stating that, "The suspension or closure of local and international broadcast media indicates that the coup leaders want to hide what is happening." |
Парижская группа по свободе прессы «Репортеры без границ» 29 июня опубликовала заявление, в котором говорилось, что «приостановление или закрытие местных и международных средств массовой информации указывает на то, что лидеры переворота хотят скрыть то, что происходит». |