Joint submission 2 (JS2) noted that, since its inception in 2003, the Kenya Anti Corruption Commission has failed to generate a single prosecution and now faces closure. |
В совместном представлении 2 (СП2) отмечено, что с момента ее создания в 2003 году Кенийской комиссии по борьбе с коррупцией не удалось возбудить ни одного судебного преследования и что сейчас ей грозит закрытие. |
He therefore suggested that the words "termination" or "closure of ratifications" might be more appropriate. |
И поэтому он полагает, что, быть может, тут были бы уместнее слова "прекращение" или "закрытие ратификаций". |
SPRFMO had developed interim measures that provided for the closure of areas where vulnerable marine ecosystems were known or likely to exist, in order to protect such ecosystems. |
СПРФМО разработала временные меры по защите уязвимых морских экосистем, предусматривающие закрытие районов, где заведомо имеются или могут иметься такие экосистемы. |
The closure of gates and emergency exits and the presence of armed men at these exits forced several demonstrators to attempt to scale the walls. |
Закрытие ворот и запасных выходов стадиона и присутствие вооруженных людей у этих выходов заставили многих манифестантов попытаться перелезть через стены. |
It expressed concern at the self-censorship many journalists exercise for fear of retribution illustrated by the recent closure of two opposition newspapers without a transparent process. |
Она выразила обеспокоенность по поводу склонности многих журналистов к самоцензуре из-за опасения репрессий, примером которых является недавнее закрытие двух оппозиционных газет без проведения транспарентного разбирательства. |
XX. Reinforced engagement of the European Union in Bosnia and Herzegovina and closure of the Office of the High Representative |
ХХ. Активизация деятельности Европейского союза в Боснии и Герцеговине и закрытие Управления Высокого представителя |
The closure of the forward defence lines by the Sri Lanka Army on 11 August 2006 has seriously impeded movements between Vavuniya and Kilinochchi for almost two months. |
Закрытие армией Шри-Ланки 11 августа 2006 года передовых линий обороны в течение почти двух месяцев серьезно препятствовало передвижению между Вавунией и Килиноччи. |
In the first half of 2008, 41 days of general closure were enforced in the West Bank, compared to 19 in 2007. |
В первой половине 2008 года общее закрытие Западного берега действовало в течение 41 дня по сравнению с 19 в 2007 году. |
In a recommendation adopted in November 2007, NEAFC provided for the closure of some areas in its regulatory area to protect deep-water corals. |
В рекомендации, принятой в ноябре 2007 года, НЕАФК предусмотрела закрытие некоторых акваторий в регулируемом ею районе для защиты глубоководных кораллов. |
Relocation and migration of people and business, labour shortage and shipyard closure |
Перемещение и миграция людей и предприятий, нехватка рабочей силы и закрытие судоверфей |
Even before the recent conflict, recurrent closure of border crossings and other security measures had impeded the passage and delivery of food assistance and of traded foodstuffs. |
Даже до недавнего конфликта постоянное закрытие пунктов пересечения границы и другие меры обеспечения безопасности затрудняли провоз и доставку продовольственной помощи и закупленного продовольствия. |
Furthermore, at the Senegal Operations Centre, the Board noted projects for which project activities had ceased but operational and financial closure had not yet taken place as at 30 June 2009. |
Кроме того, Комиссия отметила, что в Оперативном центре в Сенегале есть проекты, деятельность по которым была прекращена, однако по состоянию на 30 июня 2009 года их оперативное и финансовое закрытие произведено не было. |
Cuba approved a national mining policy in 2008, covering quality systems, environmental protection, mine closure, and environmental liabilities. |
Куба приняла в 2008 году национальную политику в области горнодобывающей деятельности, которая охватывает системы контроля качества, охрану окружающей среды, закрытие шахт и вопросы ответственности за нанесение ущерба окружающей среде. |
Mining should decrease its ecological footprint as well as take its full responsibility for mining costs and liabilities for closure. |
Добывающая деятельность не должна наносить экологического вреда, а также должна брать на себя полную ответственность за стоимость добычи и закрытие объекта. |
The closure of the International Committee of the Red Cross office in Luanda was a sign of the irreversibility of the peace process and of reconciliation. |
Закрытие отделения Международного комитета Красного Креста в Луанде стало свидетельством необратимости мирного процесса и примирения. |
In addition to such legislative measures, administrative measures had been taken to prevent arbitrary and illegal detention, including the closure of non-official detention centres and stricter inspections of police stations. |
В дополнение к этим законодательным мерам также были приняты административные меры с целью предотвращения произвольного и незаконного задержания, включая закрытие неофициальных центров содержания под стражей и более жесткое инспектирование полицейских участков. |
Canada made a major contribution towards the permanent closure of the last operating weapons-grade plutonium producing reactor in Russia, to take place in 2011. |
Канада внесла солидный вклад в то, чтобы обеспечить закрытие последнего действующего в России реактора по производству оружейного плутония, который планируется заглушить в 2011 году. |
The Administration explained that the increase in the cancellation of unliquidated obligations in 2010/11 was due mainly to unavoidable factors, such as the closure of MINURCAT and UNMIS, and delays in contract completions because of changing conditions in MINUSTAH. |
Администрация объяснила, что увеличение объема списанных непогашенных обязательств в 2010/11 году было главным образом вызвано неизбежными факторами, такими как закрытие МИНУРКАТ и МООНВС и задержки в исполнении контрактов вследствие изменения условий функционирования МООНСГ. |
Bakeries, grocery stores and medical centres were warned to strictly abide by the rules and that any breach could lead to the closure of their businesses. |
Пекарни, продовольственные магазины и медицинские пункты были предупреждены, что эти правила должны строго соблюдаться ими и что любое их нарушение может повлечь за собой закрытие предприятия. |
The combination of the proposed closure of provincial offices and reduction in staffing levels described above will change the way in which the Mission operates and delivers its mandate. |
Предлагаемое закрытие отделений в провинциях и вышеупомянутое сокращение числа должностей приведет к изменению того, каким образом Миссия осуществляет свою деятельность и выполняет свой мандат. |
The responsibilities of the incumbent supporting MINURCAT include the preparation of the disposition of assets report, financial backstopping and closure of the related trust fund for the Mission. |
В обязанности сотрудника, оказывающего поддержку МИНУРКАТ, будет входить подготовка докладов о выбытии имущества, оказание помощи в финансовых вопросах и закрытие соответствующего целевого фонда для Миссии. |
(a) The proposed closure of a provincial office in Khost, including a reduction in its staffing levels; |
а) предлагаемое закрытие провинциального отделения в Хосте, включая сокращение его штатов; |
In 2012, fixed asset certifications were received from all the country offices, although in some cases with some delay, which did not have any negative impact on the year-end closure. |
В 2012 году письма о сертификации основных средств были получены от всех страновых отделений, хотя в некоторых случаях и с некоторой задержкой, которая не оказала никакого негативного влияния на закрытие счетов на конец года. |
The Council also requested the Tribunals to take all possible measures to expeditiously complete all their remaining work no later than 31 December 2014, to prepare their closure and to ensure a smooth transition to the Mechanism. |
Совет также просил трибуналы принять все возможные меры к тому, чтобы оперативно завершить свою оставшуюся работу не позднее 31 декабря 2014 года, подготовить свое закрытие и обеспечить плавный переход к Механизму. |
The closure of provincial reconstruction teams and other international military bases across the country has had an impact on the level of logistical support available to United Nations field personnel, including through decreased maintenance of a number of regional airfields. |
Закрытие провинциальных групп по восстановлению и других международных военных баз на территории страны отразилось на объеме материально-технической поддержки, получаемой персоналом Организации Объединенных Наций на местах, в частности на уровне технического обслуживания ряда региональных аэродромов. |