Английский - русский
Перевод слова Closure
Вариант перевода Закрытие

Примеры в контексте "Closure - Закрытие"

Примеры: Closure - Закрытие
In this context, the closure of the two sector headquarters and the subsequent redeployment of their military personnel to nine observer team sites had enabled MINURSO to expand its ceasefire monitoring activities through a strengthened presence on the ground. В этой связи закрытие штабов в двух секторах и последующая передислокация их военного персонала в районы развертывания девяти групп военных наблюдателей позволила МООНРЗС расширить свою деятельность по наблюдению за прекращением огня путем укрепления своего присутствия на местах.
The closure of Karni crossing for goods for substantial periods had been particularly damaging, as it had blocked access to foodstuffs, medicines and fuel. Закрытие пограничного прохода Карни для товаров на продолжительные периоды времени наносит особенно серьезный ущерб, так как это блокирует доступ к продуктам питания, медикаментам и топливу.
The sustained closure of the Karni commercial crossing, which occurred for 47 days between 1 January and 31 March 2006, led to an acute shortage of wheat flour stocks, resulting in bread shortages in mid-March. Закрытие торгового контрольно-пропускного пункта Карни на 47 дней, с 1 января по 31 марта 2006 года, привело к острой нехватке пшеничной муки, в результате чего в середине марта отмечалась нехватка хлеба.
The original plan for the drawdown of UNMISET included closure of the Sector West, including all military and civilian personnel, by the end of the 2002/03 financial period. Первоначальный план сокращения численности МООНПВТ предусматривал закрытие Западного сектора, в том числе вывод всего военного и гражданского персонала, к концу финансового периода 2002/2003 года.
skills at working with specific instruments and equipment for ProROOT MTA depositing into the root canal (perforation closure, apexification). навыки работы со специальными инструментами и оборудованием для внесения ProROOT MTA в корневой канал (закрытие перфораций, апексификация).
The repeated closure of crossing points and the escalating violence also increased the burden on UNRWA, which, owing to a conspicuous lack of international personnel and inadequate financing, was already experiencing difficulties on the ground. Постоянное закрытие пропускных пунктов и эскалация насилия также увеличивают нагрузку на БАПОР, которое, ввиду явной нехватки международного персонала и недостаточного финансирования, уже испытывает трудности на местах.
Such arbitrary measures of repression, in particular the closure of crossing points, had forced the suspension of infrastructural projects and entailed additional costs amounting to thousands of dollars for the storage of food that UNRWA had been prevented from delivering to refugees. Такие произвольные репрессивные меры, в частности закрытие пропускных пунктов, привели к вынужденному приостановлению реализации проектов в области инфраструктуры и к дополнительным расходам, составляющим тысячи долларов, связанным с хранением продовольствия, которое БАПОР не могло доставить беженцам.
(b) The one-year closure of the occupied territories had been strengthened; permits previously issued have been revoked; Ь) был усилен режим, предусматривающий одногодичное закрытие оккупированных территорий, а ранее выданные разрешения были аннулированы;
In addition to affecting the freedom of movement of the inhabitants of the territories, the same witness indicated that the closure had caused a problem with regard to medical supplies: Помимо воздействия на свободу передвижения жителей территории тот же свидетель указал, что закрытие создало трудности в обеспечении медицинскими препаратами:
These measures included the severance of any contacts with such elements, refraining from providing them with any assistance and the closure of the camps they had been using in any way. Эти меры включают, в частности, прекращение любых контактов с такими элементами, отказ от предоставления им какой-либо помощи и закрытие используемых ими тем или иным образом лагерей.
The Department was also reconsidering the question of maintaining the Prague Information Centre, whose closure had been briefly envisaged, and would remain in contact with the delegation of the Czech Republic on that matter. Департамент вновь рассматривает вопрос о сохранении информационного центра в Праге, закрытие которого предусматривалось ранее, и он установит в этой связи контакт с делегацией Чешской Республики.
As a result of relatively more promising security conditions in Rwanda, organized repatriation of Rwandan refugees resumed from Zaire after the two-month lull that followed the closure of Kibeho and other camps for internally displaced persons inside Rwanda. В результате определенного улучшения положения в области безопасности в Руанде после двухмесячного перерыва, которому предшествовало закрытие лагеря Кибехо и других лагерей для лиц, перемещенных внутри страны, возобновилась репатриация руандийских беженцев из Заира.
The closure of the base would result in the transfer of an additional four land parcels to the territorial Government. 8 Закрытие базы приведет к передаче правительству территории еще четырех участков земли 8/.
Their closure, which is being envisaged for financial reasons, seems to us inopportune, especially at a time when the regional dimension of disarmament is beginning to be better understood. Предусматриваемое по финансовым причинам их закрытие кажется нам неблагоприятным, тем более в то время, когда начинает расти осознание регионального измерения разоружения.
The draft resolution does not reflect these facts nor does it take into account the Secretary-General's report this year, which makes it clear that the closure of the Centres may be dictated by a lack of resources. Проект резолюции не отражает данные факты, не учитывает он и доклад Генерального секретаря за этот год, в котором ясно заявляется, что закрытие Центров может быть вызвано отсутствием ресурсов.
The subsequent development of a parallel system of education and the tensions surrounding this development in Kosovo have resulted in further detrimental effects, including the closure of schools and the harassment of teachers. Последующее развитие параллельной системы образования и напряженность, связанная с этими событиями в Косово, привели к дальнейшим отрицательным последствиям, включая закрытие школ и преследование учителей.
It has assured my Special Representative and the UNAMIR Force Commander that the incident was an isolated act of misconduct and does not represent official policy which, it stresses, continues to favour the voluntary rather than the forced closure of displaced persons camps. Оно заверило моего Специального представителя и Командующего силами МООНПР, что этот инцидент представляет собой противоправное деяние несистематического характера и не является отражением официальной политики, в рамках которой, как подчеркивает правительство, по-прежнему поощряется добровольное, а не насильственное закрытие лагерей для перемещенных лиц.
An appeal was made to countries members of the Steering Committee to pay their contributions before the end of March to forestall the possible closure of the Mission. К государствам - членам Координационного комитета был обращен призыв внести свои взносы до конца марта, с тем чтобы предотвратить возможное закрытие Миссии.
This is particularly perplexing inasmuch as the efforts of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) to enhance its closure of the land border during March and in keeping with its commitment have been broadly effective. Это вызывает особое недоумение, поскольку усилия Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория), направленные на закрытие наземной границы в течение марта и соответствующие ее обязательству, были весьма эффективными.
I am concerned that recent developments, such as the closure of borders and attacks on refugee camps, are in blatant disregard of the agreement reached in Bujumbura. Я обеспокоен такими последними событиями, как закрытие границ и нападение на лагеря для беженцев, что является грубым нарушением соглашения, достигнутого в Бужумбуре.
On 11 June, IDF troops presented the officials of a mosque in Hebron with an order providing for the closure of their mosque for six months. 11 июня силы ИДФ предъявили официальным представителям мечети в Хевроне приказ, предусматривающий закрытие их мечети на шесть месяцев.
Since the deadly attack north of Tel Aviv in March 1993, the closure of the territories has become a permanent feature, the extent of which varies according to circumstances and certain conditions... После кровавого нападения, совершенного к северу от Тель-Авива в марте 1993 года, закрытие территорий стало постоянным явлением, масштабы которого меняются в зависимости от обстоятельств и некоторых условий...
Financial completion is based on audited statements and occurs 6 months to 24 months after operational closure, hopefully time enough to have corrected accounted for such expenses in those final statements. Закрытие финансовой документации производится на основе проверенных ведомостей и происходит в период от 6 до 24 месяцев после завершения оперативной деятельности, чего вполне достаточно для внесения в заключительные ведомости исправленной информации о таких расходах.
While the print media remained vigorous, the new Press Law allowed for the imprisonment of journalists and the administrative closure of media outlets. Хотя органы печати и остаются весьма влиятельной силой, новый закон о печати допускает тюремное заключение журналистов и закрытие в административном порядке средств массовой информации.
However, during the past few years serious abuses have taken place on instructions from the state authorities, for example, the closure of Khartoum University several times in 1991 and 1992, after security forces had occupied the campus to end peaceful demonstrations by students. Однако в течение последних нескольких лет по распоряжению государственных властей имели место серьезные нарушения, включая, например, неоднократное закрытие Хартумского университета в 1991 и 1992 годах после того, как силы безопасности занимали территорию университетского центра с целью прекращения мирных демонстраций студентов.