| Attacks on, and forced closure of, enterprises are becoming more frequent, depriving thousands of employees of the right to work. | Все чаще совершаются нападения на предприятия и их принудительное закрытие, в результате чего тысячи служащих лишены права на труд. |
| Other measures restricting women, and which may have repercussions for their health, include the closure of women's hammams (public baths). | К числу других ограничительных мер в отношении женщин, которые могут иметь негативные последствия для их здоровья, относится закрытие женских бань (хаммамов). |
| Joint submission 2 (JS2) noted that, since its inception in 2003, the Kenya Anti Corruption Commission has failed to generate a single prosecution and now faces closure. | В совместном представлении 2 (СП2) отмечено, что с момента ее создания в 2003 году Кенийской комиссии по борьбе с коррупцией не удалось возбудить ни одного судебного преследования и что сейчас ей грозит закрытие. |
| Such actions will include, for example, the review of all inactive projects and the closure of those for which the administrative procedures required by the financial rules have been completed. | Эти меры будут включать, например, анализ всех неактивных проектов и закрытие тех из них, для которых завершены административные процедуры, требуемые в соответствии с финансовыми правилами. |
| The closure of major crossing points, restrictions on the entry of goods, an almost blanket prohibition on exports and reductions in power supplies, deepened the already extreme hardships endured by the majority of Gazans. | Закрытие основных контрольно-пропускных пунктов, введение ограничений на ввоз товаров, почти полный запрет экспорта и сокращение поставок энергоносителей еще более усугубило исключительные лишения, выпавшие на долю большинства жителей Газы. |
| This was directed at bringing remaining issues in the missile and chemical weapons areas to closure. | Цель состояла в том, чтобы закрыть остающиеся вопросы в области ракет и химического оружия. |
| In addition, the Eid-el-Fitr holidays necessitated closure of all centres for two and a half days. | Кроме того, из-за праздника Ид аль-фитр на два с половиной дня пришлось закрыть все центры. |
| I just thought that if I could somehow get closure then maybe I could move on. | Я просто подумала, если я смогу хоть как-то закрыть эту тему то возможно смогу жить дальше. |
| She or he shall also have the power to propose adjournment or closure of the debate or adjournment or suspension of a meeting. | Он (она) имеет также право вносить предложения о приостановлении или прекращении прений или о том, чтобы закрыть или прервать заседание. |
| Article 4: "In the event of a repeat offence, the court may order the closure of the establishment for a specific period, which shall not exceed two months." | Статья 4: "В случае рецидива судья может постановить временно закрыть заведение на срок, не превышающий двух месяцев". |
| Also, this closure has imposed a financial burden on the people. | Кроме того, эта блокада повлекла за собой тяжелые финансовые последствия для населения. |
| The Spring term started on 18 March 1993 and the closure took place on 30 March 1993. | Весенний семестр начался 18 марта 1993 года, а блокада введена 30 марта 1993 года. |
| The Mission considers that the naval blockade was implemented in support of the overall closure regime. | Миссия считает, что морская блокада осуществляется в поддержку общего режима закрытия районов. |
| With the closure of the Armenian nuclear power station the country was deprived of its energy resources, the railway blockade closed the way for alternative energy carriers. | С закрытием Армянской атомной электростанции страна лишилась энергетических ресурсов, блокада перекрыла пути, по которым доставлялись энергоносители. |
| The siege and further tightening of closure of the border, curtailing the movement of people and most goods, with the exception of imports of the most basic humanitarian supplies, constitutes collective punishment, in contravention of article 33 of the Fourth Geneva Convention. | Блокада, закрытие еще большего числа пунктов пересечения границы, ограничение передвижения людей и большинства товаров за исключением импортных гуманитарных поставок самого необходимого равносильны коллективному наказанию в нарушение статьи ЗЗ четвертой Женевской конвенции. |
| There is a difference between operational and financial closure of the projects. | Завершение оперативной деятельности по проекту и закрытие финансовой отчетности - это два различных процесса. |
| Completion of financial transactions and closure of field bank accounts by 31 December 2004 | Завершение финансовых операций и закрытие банковских счетов на местах к 31 декабря 2004 года |
| In the light of the completion strategy and the need for remaining staff to become increasingly multifunctional, the Tribunal is constantly evaluating its training needs to help ensure a successful closure. | С учетом стратегии завершения работы и необходимости того, чтобы остающийся персонал был в состоянии решать все более многоплановые задачи, Трибунал постоянно оценивает свои потребности в области профессиональной подготовки с целью обеспечить успешное завершение своей работы. |
| This would aim at bringing remaining issues in the missile and chemical weapons areas to closure before the submission of the Commission's report to the Security Council in October. | Она была бы нацелена на завершение рассмотрения остающихся вопросов в областях, связанных с ракетами и химическим оружием, до представления доклада Комиссии Совету Безопасности в октябре. |
| Closure's about so much more than that. | Завершение намного важнее этого. |
| 1 p.m. Closure of list of speakers on item 4 | Прекращение записи желающих выступить по пункту 4 |
| The Butare appeal hearing also remains scheduled to be heard before the end of 2014, with the appeal judgment in that case and the formal closure of the Tribunal's operations remaining projected for 2015. | Слушание по апелляции Бутаре должно быть проведено до конца 2014 года, а вынесение решения по апелляции по этому делу и официальное прекращение деятельности Трибунала по-прежнему запланированы на 2015 год. |
| A temporary interruption of operations, however, cannot be regarded as closure. | В то же время временное прекращение операций нельзя считать закрытием. |
| The Multilateral Fund provides financing for activities including the closure of ozone-depleting substance production plants, plant conversion, technical assistance, information dissemination and training and capacity-building aimed at phasing out the use of ozone-depleting substances in a broad range of sectors. | Многосторонний фонд осуществляет финансирование соответствующей деятельности (включая закрытие предприятий по производству озоноразрушающих веществ, их конверсию, техническую помощь, распространение информации, а также обучение и создание потенциала), направленной на поэтапное прекращение использования озоноразрушающих веществ во многих отраслях. |
| "Noting that pursuant to the request of the Government of Guam and the recommendation of the independent Base Relocation and Closure Commission of the administering Power, the administering Power has approved of the closure of aviation activities at the Naval Air Station Agana,"; | "отмечая, что в соответствии с просьбой правительства Гуама и рекомендацией Комиссии по вопросу о переводе и закрытии базы управляющей державы управляющая держава санкционировала прекращение деятельности авиационного подразделения на базе военно-морской авиации в Аганье,"; |
| The closure also affected negatively the situation of detainees both before and during the reporting period. | Изоляция также негативно отразилась на положении лиц, содержащихся под стражей, как до отчетного периода, так и во время него. |
| The measure with the most serious and wide-reaching consequences was the total closure of all parts of the occupied territories and their isolation from each other. | К числу мер с самыми серьезными и далеко идущими последствиями относятся полное закрытие всех частей оккупированных территорий и их изоляция друг от друга. |
| The closure and isolation of communities has been recognized as a type of collective punishment that contravenes the Fourth Geneva Convention, as does the demolition of homes and destruction of public property and facilities. | Блокирование и изоляция населенных пунктов были отнесены к типу коллективного наказания, противоречащего четвертой Женевской конвенции, равно как и разрушение домов и уничтожение государственного имущества и объектов. |
| In relation to the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of mental health, the closure and the frequent military incursions had a negative effect on the psychosocial well-being of Gazans. | Что касается права каждого на наивысший достижимый уровень психического здоровья, то изоляция сектора и частые военные налеты оказали негативное воздействие на психо-социальное состояние жителей Газы. |
| closure, imposed economic depression and housing | Изоляция оккупированных палестинских территорий остается стандартной практикой с 1993 года, т.е. |
| In particular, for metric spaces, the property of being extremally disconnected (the closure of every open set is open) is equivalent to the property of being discrete (every set is open). | Для метрических пространств свойство быть экстремально несвязным (замыкание каждого множества открыто) эквивалентно свойству быть дискретным (каждое множество открыто). |
| (For a point p in S, the corresponding geometric fiber means the base change of G to an algebraic closure k - {\displaystyle {\overline {k}}} of the residue field of pp.) | (Для точки р из S соответствующий геометрический слой означает замену базы группы G на алгебраическое замыкание k - {\displaystyle {\overline {k}}} поля вычетов для pp.) |
| Two simplices and their closure. | Два симплекса и их замыкание. |
| Adding closures to the mix, it's not easy to find which variables have a private lexical scope using regular expressions, so some variable name shortening techniques will break certain kinds of closure code. | Если добавить в кашу еще и замыкания, то установить, какие переменные используются только как локальные, применяя только регулярные выражения или простейшие методы уменьшения имен переменных, не представляется возможным, потому что каждая такая правка может разрушить изначальное замыкание. |
| Because we've added a closure, a second reference is made, and that second reference won't be released until the closure is also released. | Однако, после добавления замыкания была создана вторая ссылка на этот параметр, которая не может быть освобождена, пока не будет закрыто это замыкание. |
| In addition to providing timely and effective support for ongoing missions, the drawdown or closure of missions constitutes a period of intense activity, particularly for the Department of Peace-keeping Operations and the Department of Administration and Management. | Помимо своевременного обеспечения эффективной поддержки текущих миссий, завершение или свертывание миссий является периодом весьма напряженной работы, особенно для Департамента операций по поддержанию мира и Департамента по вопросам администрации и управления. |
| For Croatia it remains imperative that the transition towards the Tribunal's closure leave no impunity gaps. | Для Хорватии по-прежнему крайне важно, чтобы постепенное свертывание работы этого Трибунала не создавало вакуума для безнаказанности. |
| 97.4 per cent of the approved budget was used for the drawdown and closure of the mission and the completion of its administrative liquidation. | 97,4 процента средств утвержденного бюджета было использовано на свертывание и закрытие Миссии и на завершение административного процесса ее ликвидации. |
| There should be a plan in place for remediation of buildings and soils and for financial assurance that a proper shut-down will occur in the event that such shut-down or closure proves necessary. | Должны быть составлены планы соответствующей реабилитации зданий и почв, а также финансирования расходов на надлежащее свертывание работы предприятия в случае, если его остановка или закрытие окажутся необходимыми. |
| It also pointed to the fact that the closure of the Pay and Employment Equity Unit and the termination of its work programme, as well as the discontinuing of pay investigations, undermined any progress in that area. | Он также указал на тот факт, что закрытие Управления по вопросам равенства в оплате труда и в сфере трудоустройства и свертывание его программы работы, а также отказ от практики проведения платных расследований подрывают любой прогресс в этой области. |
| The term "closure" is used in standards also. | Термин "затвор" также используется в стандартах. |
| Wasn't "closure" meant to be used for "receptacles" only? | Означает ли это, что "затвор" используется только для "сосудов"? |
| The Working Group looked at the definitions of "shell" and "closure" consecutively, as these definitions are interlinked and refer to other defined terms such as receptacles and tanks. | З. Рабочая группа рассмотрела определения терминов "корпус" и "затвор", так как эти определения связаны между собой и имеют отношение к другим утвержденным терминам, таким как сосуды и цистерны. |
| In the same context of multimodal harmonization, changes to the definition of "closure" were not supported, as this definition comes from the UN Model Regulations and should be raised at UN level. | В том же контексте мультимодального согласования не было поддержано и предложение об изменении определения термина "затвор", поскольку это определение содержится в Типовых правилах ООН и этот вопрос должен решаться на уровне ООН. |
| A. Definitions of "closure", "tank" and "shell" 7 4 | А. Определения терминов "затвор", "цистерна" и "корпус" 7 4 |
| Now, they've invited him back as a gesture of goodwill, and he'll finally get some closure on this miserable chapter in his life. | Сейчас они пригласили его обратно в качестве жеста доброй воли, и он сможет окончательно завершить эту печальную главу своей жизни. |
| Closure of the session) At the 9th meeting, on 14-15 December, a number of Parties made statements paying tribute to the work of the President and to the chair and co-chairs of the different groups and subsidiary bodies. | На своем 9-м заседании 14-15 декабря КС/СС рассмотрела проект доклада о работе ее третьей сессии и утвердила его текст, поручив Докладчику завершить подготовку доклада под руководством Председателя и при содействии секретариата. |
| It has been noted, however, that the gains achieved from intensive recruitment efforts and improved recruitment timelines are being eroded by continuing high staff turnover owing to the Tribunal's anticipated closure. | Однако было отмечено, что те позитивные результаты, которых удалось добиться благодаря активной работе по набору персонала и более четкому соблюдению сроков набора, сводятся на нет в силу сохранения большой текучести кадров, обусловленной тем, что Трибунал предполагает в скором времени завершить свою работу. |
| On that basis, the Tribunal confirmed that it would do its utmost to minimize recruitment time with a view to finalizing recruitment actions not later than 60 days after the closure of a job opening. | С учетом этого Трибунал подтвердил, что оно сделает все от него зависящее, чтобы свести к минимуму сроки набора персонала и завершить мероприятия по набору персонала не позднее чем через 60 дней после закрытия вакансии. |
| Actions in ESARO have led to the closure of 4 of the 7 audit observations, and WCARO has fully addressed 4 of the10 observations. | В результате мер, принятых Региональным отделением по восточной и южной части Африки, удалось завершить выполнение четырех из семи замечаний, вынесенных по итогам проверки, а Региональным отделением по западной и центральной части Африки было в полном объеме завершено выполнение четырех из десяти замечаний. |
| We-We're working on an ending, but I'm just so happy he's found closure. | Мы... мы ещё работаем над окончанием, но я так рада, что он испытал облегчение. |
| And the apprehension of war criminals still at large would help deliver justice and bring a degree of closure to all those who are suffering because of past war crimes. | А задержание все еще находящихся на свободе военных преступников помогло бы отправлению правосудия и принесло бы облегчение всем тем, кто страдает от совершенных в прошлом военных преступлений. |
| This closure you just got, | Это облегчение, что ты только что получил, |
| You may have found closure. | Может ты и нашла облегчение. |
| I think the word you're looking for is "closure." | Ты хотел сказать, что чувствуешь облегчение. |
| The closure of the Scheldt was confirmed by the Peace of Westphalia in 1648, to which the Spanish agreed. | Блокирование движения кораблей на Шельде было подтверждено Вестфальским мирным договором в 1648 году, подписанным испанской стороной. |
| Such a closure and isolation hampers relief, reconstruction and economic development of war torn societies throughout the world. | Такое блокирование движения и изоляция сдерживают работу по оказанию чрезвычайной помощи, восстановлению и экономическому развитию пострадавших от войны обществ во всем мире. |
| From 1993 to 1998, it imposed a series of sanctions on UNITA ranging from arms embargoes to bans on the sale of diamonds and the travel of UNITA officials, to the closure of UNITA offices and the freezing of their assets. | С 1993 по 1998 год он ввел ряд санкций в отношении УНИТА, которые охватывали эмбарго на поставки оружия, запрет на продажу алмазов и поездки должностных лиц УНИТА, закрытие отделений УНИТА и блокирование его активов. |
| Closure feeds a vicious circle whereby the resulting loss in income constrains output from the demand side, while uncertainty and the higher cost of imported inputs, transportation and storage constrain output from the supply side. | Блокирование границ подпитывает раскручивание порочной спирали, когда вызываемое этим падение доходов ограничивает производство со стороны спроса, а непредсказуемость и повышение стоимости импортных ресурсов, перевозок и хранения ограничивают производство со стороны предложения. |
| While internal closure measures seemed to have been relaxed during the second quarter of 2001, internal closure in the West Bank was tightened again in June and has remained so to date. | Хотя меры по внутреннему блокированию территорий были несколько смягчены во втором квартале 2001 года, внутреннее блокирование Западного берега усилилось в июне и продолжается до настоящего дня. |
| "Complete or partial closure of lanes due to construction or maintenance works planned in advance should always begin outside tunnels." | "Полностью или частично закрывать полосы движения для проведения запланированных работ по обслуживанию дорог или строительству во всех случаях следует за пределами туннелей". |
| That is why it is essential that there be no closure without a credible strategy which will ensure that impunity cannot outlast justice. | Поэтому их никак нельзя закрывать до тех пор, пока не будет существовать такой надежной стратегии, на основе которой будет обеспечена неспособность безнаказанности пережить правосудие. |
| It may only close the session where the Dispute Tribunal made a determination that X pursuant to article Y of the statute of the Dispute Tribunal [governing closure of hearings] [United States]. | Он может закрывать сессию только в том случае, когда Трибунал по спорам вынес определение о том, что Х согласно статье У Статута Трибунала по спорам» [регулирующей порядок проведения закрытых слушаний] [Соединенные Штаты]. |
| And while you're getting closure with eddie money, Maybe you could get a little closure with keith. | Пока будешь закрывать гештальт с Эдди Мани, моожет, заодно получится покончить с Китом. |
| Fuel tanks containing petrol shall be equipped with an effective flame trap at the filler opening or with a closure with which the opening can be kept hermetically sealed. | 5.1.2.3.3 Топливные баки с бензином должны быть оснащены эффективной пламеотражательной заслонкой, предохраняющей отверстие наливной горловины, или устройством, позволяющим герметично закрывать горловину бака. |
| Closure report on failure to follow properly issued instructions by a staff member at MONUSCO | Доклад о завершении рассмотрения вопроса о несоблюдении должным образом данных указаний одним из сотрудников в МООНСДРК |
| Closure report on interference with the official duties of a Security Officer by a staff member at UNMISS | Доклад о завершении рассмотрения вопроса о вмешательстве одного из сотрудников в МООНЮС в выполнение должностных обязанностей сотрудником по вопросам безопасности |
| Closure report on possible outside activity and fraudulent submission of value added tax claims by a staff member at ESCWA | Доклад о завершении рассмотрения вопроса о возможной побочной деятельности одного из сотрудников в ЭСКЗА и совершенном им мошенничестве при представлении требований о возмещении налога на добавленную стоимость |
| Closure report on submission of fraudulent documentation related to a claim for dependency allowance by a staff member at UNAMID | Доклад о завершении рассмотрения вопроса о представлении подложных документов, касающихся требования о выплате надбавки на иждивенцев, одним из сотрудников ЮНАМИД |
| Closure report on possible misconduct with transportation of non-United Nations personnel by a staff member at MONUSCO | Доклад о завершении рассмотрения вопроса о возможной неправомерной перевозке лиц, не являющихся сотрудниками Организации Объединенных Наций, одним из сотрудников в МООНСДРК |
| But then you got her justice, Oliver, and you got me some closure, and I am never going to forget that. | Но теперь, когда ты, Оливер, восстановил справедливость касательно неё, и я получил некоторое успокоение, я никогда этого не забуду. |
| And comfort and closure. | И утешение, и успокоение. |
| Well, at least the family will now have some closure. | Покрайней мере какое-то успокоение для семьи. |
| It would be nice for the Poletto family to have some closure. | И для семьи Полетто было бы не плохо получить, наконец, успокоение. |
| Closure... it beckons. | Успокоение... так и манит. |
| Such closure shall have the same effect as closure by consent of the Committee. During the discussion of any matter, a member may move for the suspension or adjournment of the meeting. | В этом случае прекращение прений имеет такое же значение, как и прекращение прений с согласия Комитета. |
| Rule 117: closure of debate | Правило 117: прекращение прений |
| Such closure shall have the same effect as closure by the consent of the Committee. Permission to speak on the closure of the debate | Такое прекращение имеет такое же значение, как и прекращение прений с согласия Комитета. |