MINUSTAH also engaged with the Haitian authorities to end the continuing forced closure of camps and advocated a comprehensive time-bound plan for the closure of camps that would link closure dates to the provision of alternative housing and the identification of sites for long-term settlement. | Кроме того, МООНСГ убеждала гаитянские власти в необходимости прекратить продолжающееся принудительное закрытие лагерей и отстаивала всеобъемлющий, рассчитанный по срокам план, при котором даты их закрытия увязывались бы с предоставлением альтернативного жилья и подысканием мест для долгосрочного расселения. |
The closure of the occupied territories paralysed life in general and gave rise to serious food shortages. | Закрытие оккупированных территорий полностью парализовало жизнь населения и вызвало серьезную нехватку продовольствия. |
In addition, the closure is the cause of suffering and hardship in various specific fields such as that of medical service and treatment. | Кроме того, такое закрытие вызывает страдания и серьезные проблемы в различных конкретных областях, таких, как медицинское обслуживание и лечение. |
The Special Committee was informed that a permanent closure had been imposed on the occupied territories in 1993 and that it could be described as "partial" or "total", that is, "comprehensive". | Специальному комитету было сообщено, что практика постоянного закрытия стала использоваться на оккупированных территориях с 1993 года и это закрытие может быть определено как "частичное" или "полное", т.е. "повсеместное". |
The closure of the Exxon refinery in March of that year, after almost 60 years of operations, marked the turning point in the policy of the island's economy. | Закрытие нефтеперерабатывающего завода компании "Экссон" в марте того года, т.е. почти через шесть лет эксплуатации, стало поворотным моментом в экономической политике острова. |
If we could come to closure on that, it would be a very significant gesture of good will. | Если бы мы смогли закрыть этот вопрос, это стало бы весьма значительным жестом доброй воли. |
To bring closure to the criminal activity that was racial slavery, we also need to bring equity to the emancipation process. | Для того чтобы закрыть вопрос о преступной деятельности, которой являлось расовое рабство, нам также необходимо добиться справедливости в процессе эмансипации. |
UNOPS noted that more than 2,150 old projects had been identified for closure and their status was changed in Atlas to inactive. | ЮНОПС отметило, что по результатам анализа было решено закрыть более 2150 старых проектов и изменить их статус в системе «Атлас» на неосуществляемые. |
However, violence in Bubanza and Bujumbura Rural provinces resulted in the early closure of 133 polling stations and one member of the South African contingent of the United Nations Operation in Burundi was seriously injured. | Однако насилие в провинциях Бубанза и Бужумбура-Рюраль вынудило закрыть раньше времени 133 избирательных участка и стало причиной серьезного ранения одного из военнослужащих южноафриканского контингента Операции Организации Объединенных Наций в Бурунди. |
Article 4: "In the event of a repeat offence, the court may order the closure of the establishment for a specific period, which shall not exceed two months." | Статья 4: "В случае рецидива судья может постановить временно закрыть заведение на срок, не превышающий двух месяцев". |
The 26 September closure, in particular, caused major disruption to Agency operations. | В частности, блокада, введенная 26 сентября, привела к крупному срыву операций Агентства. |
Since 19 January 2003, curfew and closure cripple West Bank residents. | С 19 января 2003 года комендантский час и блокада парализуют жизнь жителей Западного берега. |
The number of closure days was less than in the previous reporting period. | За отчетный период блокада вводилась в течение меньшего числа дней, чем в предыдущий. |
With the closure, a maritime blockade has been imposed and the fishermen have been prevented from going out to sea to fish. | Вместе с закрытием территорий была введена морская блокада, и рыбакам было запрещено выходить в море для промысла рыбы. |
The analysis indicates that the continued blockade and closure after the war are costing the oPt economy between $600 million and $800 million a year, or about 13 per cent of its GDP. | Результаты анализа говорят о том, что продолжающаяся после окончания военных действий блокада и остающиеся закрытыми границы обходятся экономике ОПТ от 600 до 800 млн. долл. в год, или примерно в 13% ВВП. |
A successful prosecution was paramount for closure? | Успешное обвинение было первостепенным для завершение? |
He and his family will get the dignified closure they deserve. | Он и его семья получили достойное завершение которого они и заслуживали. |
It might help give you the closure that you need and allow you to take the next step. | Это может помочь тебе почувствовать завершение, которое тебе нужно, и позволить тебе предпринять следующий шаг. |
The completion of the diversion by the child should result in a definite and final closure of the case. | завершение срока применения такой меры должно приводить к полному и окончательному закрытию дела. |
The Security Council was responsible for authorizing the establishment of special political missions and defining their mandates, and should therefore account in greater detail for each mission's mandate and operation and its timeline of activities, including drawdown, merging and closure. | Совет Безопасности несет ответственность за санкционирование создания специальных политических миссий и определение их мандатов и поэтому он должен более скрупулезно отчитываться за выполнение каждого мандата миссии и каждой операции, а также за сроки проведения соответствующих мероприятий, включая свертывание, слияние и завершение миссии. |
At its sixty-second and final session, the Commission, in its resolution 2006/1 entitled "Closure of the work of the Commission on Human Rights", decided to refer all reports to the Human Rights Council for further consideration at its first session in June 2006. | На своей шестьдесят второй и заключительной сессии Комиссия в резолюции 2006/1, озаглавленной "Прекращение деятельности Комиссии", решила в связи с этим передать Совету по правам человека все доклады для дальнейшего рассмотрения на его первой сессии в июне 2006 года. |
The Butare appeal hearing also remains scheduled to be heard before the end of 2014, with the appeal judgment in that case and the formal closure of the Tribunal's operations remaining projected for 2015. | Слушание по апелляции Бутаре должно быть проведено до конца 2014 года, а вынесение решения по апелляции по этому делу и официальное прекращение деятельности Трибунала по-прежнему запланированы на 2015 год. |
An example of the latter is provided by the closure of the Danube and of road links through Yugoslavia during the Kosovo conflict. | Примером такого рода служит закрытие Дуная и прекращение автодорожных перевозок по Югославии во время косовского конфликта. |
The closure of offices, with the resulting termination of contracts, and a restriction on recruitment before a foreseen reduction in posts for 2013 have led to an exceptionally high vacancy rate. | Закрытие отделений, последующее прекращение контрактов и ограничение набора персонала ввиду предполагаемого сокращения числа должностей в 2013 году обусловили чрезвычайно высокую долю вакантных должностей. |
If the closure of an organization or the cessation of the service occurs at the end of a year, standard prices are calculated for the halted service up to the end of the reporting year. | Если закрытие организации или прекращение предоставления услуги происходит в конце года, то на исчезнувшую услугу до конца отчетного года исчисляются условные цены. |
The closure also affected negatively the situation of detainees both before and during the reporting period. | Изоляция также негативно отразилась на положении лиц, содержащихся под стражей, как до отчетного периода, так и во время него. |
High unemployment and the continuing closure affected many poorer families, including those who did not qualify for SHC assistance. | Высокая безработица и продолжающаяся изоляция отрицательно сказались на положении многих более бедных семей, в том числе тех из них, которые не были охвачены программой для особо нуждающихся лиц. |
The measure with the most serious and wide-reaching consequences was the total closure of all parts of the occupied territories and their isolation from each other. | К числу мер с самыми серьезными и далеко идущими последствиями относятся полное закрытие всех частей оккупированных территорий и их изоляция друг от друга. |
The closure and isolation of communities has been recognized as a type of collective punishment that contravenes the Fourth Geneva Convention, as does the demolition of homes and destruction of public property and facilities. | Блокирование и изоляция населенных пунктов были отнесены к типу коллективного наказания, противоречащего четвертой Женевской конвенции, равно как и разрушение домов и уничтожение государственного имущества и объектов. |
No, sealed closure means what it says. | Нет. Сейчас аварийная изоляция. |
Its closure in projective space is the rational normal curve. | Её замыкание в проективном пространстве - рациональная нормальная кривая. |
Because of this property, in a connected block graph, every set of vertices has a unique minimal connected superset, its closure in the convex geometry. | По причине этого свойства в связном блоковом графе любое множество вершин имеет единственное минимальное связное надмножество, замыкание множества в выпуклой геометрии. |
Public capital markets can provide closure to the innovation process by facilitating the recycling of capital from one generation of innovative enterprises to the next. | Публичные рынки капитала могут обеспечить замыкание инновационного процесса посредством содействия рециркуляции капитала и его передаче от одного поколения инновационных предприятий другому поколению. |
Because we've added a closure, a second reference is made, and that second reference won't be released until the closure is also released. | Однако, после добавления замыкания была создана вторая ссылка на этот параметр, которая не может быть освобождена, пока не будет закрыто это замыкание. |
The function that maps every subset of a given field to its algebraic closure is also a finitary closure operator, and in general it is different from the operator mentioned before. | Функция, отображающее подмножество поля в его алгебраическое замыкание - тоже оператор финитарного замыкания, но отличающийся по своим свойствам от операторов, рассмотренных выше. |
Moreover, the closure of a mission does not necessarily mean that there will be a decrease in the workload. | Кроме того, свертывание какой-либо миссии необязательно означает уменьшение рабочей нагрузки. |
The closure of UNIPSIL marks the successful conclusion of over 15 years of successive United Nations peace operations in Sierra Leone. | Свертывание ОПООНМСЛ знаменует собой успешное завершение сменявших друг друга миротворческих операций, проводившихся Организацией Объединенных Наций в Сьерра-Леоне на протяжении более чем 15 лет. |
The creation or expansion of several missions, the closure and liquidation of others, and mandated planning for possible future operations have occurred in this context. | Создание или расширение одних миссий, свертывание и ликвидация других и санкционированное планирование возможных будущих операций происходило в этом контексте. |
The closure of the Office of the High Representative and the transition towards the European Union Special Representative phase were postponed. | Свертывание Управления Высокого представителя и его трансформация в аппарат Специального представителя Европейского союза были отложены. |
In addition to providing timely and effective support for ongoing missions, the drawdown or closure of missions constitutes a period of intense activity, particularly for the Department of Peace-keeping Operations and the Department of Administration and Management. | Помимо своевременного обеспечения эффективной поддержки текущих миссий, завершение или свертывание миссий является периодом весьма напряженной работы, особенно для Департамента операций по поддержанию мира и Департамента по вопросам администрации и управления. |
Revise the terminology used all over RID/ADR/ADN with regard to the word closure. | Пересмотреть терминологию, используемую по всему тексту МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ применительно к слову "затвор". |
6.1.5.3.5.5 A slight discharge from the closure(s) upon impact is not considered to be a failure of the packaging provided that no further leakage occurs. | 6.1.5.3.5.5 Незначительное проникновение вещества через затвор (затворы) наружу при ударе не считается недостатком тары при условии, что не происходит дальнейшей утечки. |
Wasn't "closure" meant to be used for "receptacles" only? | Означает ли это, что "затвор" используется только для "сосудов"? |
The Working Group looked at the definitions of "shell" and "closure" consecutively, as these definitions are interlinked and refer to other defined terms such as receptacles and tanks. | З. Рабочая группа рассмотрела определения терминов "корпус" и "затвор", так как эти определения связаны между собой и имеют отношение к другим утвержденным терминам, таким как сосуды и цистерны. |
Executive summary: Analysis of the terms "Shell", "Tank" and "Closure" within the Tank Working Group. | Существо предложения: Анализ терминов, "корпус", "цистерна" и "затвор" в рамках Рабочей группы по цистернам. |
This case needs closure, boys. | Парни, это дело необходимо завершить. |
The Government continued to pursue the integration of the newly naturalized citizens, bringing closure to one of the most protracted refugee situations in Africa. | Правительство продолжало заниматься интеграцией вновь натурализованных граждан, с тем чтобы завершить одну из самых затяжных беженских ситуаций. |
Given the planned closure of the capital master plan in June 2015, any solution will require additional financing, a project plan and a team to deliver it. | Учитывая, что работы по генеральному плану капитального ремонта планируется завершить в июне 2015 года, любое решение потребует дополнительного финансирования, подготовки плана проекта и создания группы для его осуществления. |
He called upon the Governments of Denmark, the United States and the United States Virgin Islands to bring closure to those individuals still living who had been born prior to that transfer. | Оратор призывает правительства Дании, Соединенных Штатов и Виргинских островов Соединенных Штатов завершить дело в отношении еще живущих лиц, которые родились до этой передачи. |
a) The new centre which was being built in the Padre Severino complex be completed so as to enable the closure of crumbling dormitories in the main centre and reduce the acute overcrowding in that centre; | а) завершить строительство нового центра, сооружаемого в комплексе Падри Северину, с тем чтобы можно было закрыть разрушающиеся спальные помещения в главном здании центра и снизить остроту проблемы его переполненности; |
I'm so glad you're finally able to bring this family closure after all these years. | Я так рада, что ты наконец-то принесешь этой семье облегчение после стольких лет. |
Maybe if I just talked to her, I could get some closure. | Может, если бы я просто с ней поговорил, это принесло бы мне облегчение. |
I always thought when I avenged my father and sister that I'd get some kind of... Peace or... closure, whatever that is. | Я думал когда я отомщу за своего отца и сестру это принесёт какой-то спокойствие или облегчение. |
And the apprehension of war criminals still at large would help deliver justice and bring a degree of closure to all those who are suffering because of past war crimes. | А задержание все еще находящихся на свободе военных преступников помогло бы отправлению правосудия и принесло бы облегчение всем тем, кто страдает от совершенных в прошлом военных преступлений. |
I think I thought that being here and seeing them again would somehow give me some sort of closure, but I've... | Я думаю, мне казалось, что быть там и увидеть их снова даст мне облегчение |
The continuous closure of the Karni crossing also posed a risk for the availability of drugs. | Постоянное блокирование контрольно-пропускного пункта в Карни также создавало трудности с точки зрения обеспечения населения медицинскими препаратами. |
The closure and isolation of communities has been recognized as a type of collective punishment that contravenes the Fourth Geneva Convention, as does the demolition of homes and destruction of public property and facilities. | Блокирование и изоляция населенных пунктов были отнесены к типу коллективного наказания, противоречащего четвертой Женевской конвенции, равно как и разрушение домов и уничтожение государственного имущества и объектов. |
An escalation of fighting between Government and opposition forces in eastern and western rural Deir ez-Zor led to the closure of road access into and out of Deir ez-Zor city, resulting in shortages of food and fuel supplies. | Эскалация боевых действий между правительством и оппозиционными силами на востоке и на западе провинции Дайр-эз-Заур имела следствием блокирование дорог, ведущих в город Дайр-эз-Заур и из него, что вызвало нехватку продовольствия и топлива. |
Such a closure and isolation hampers relief, reconstruction and economic development of war torn societies throughout the world. | Такое блокирование движения и изоляция сдерживают работу по оказанию чрезвычайной помощи, восстановлению и экономическому развитию пострадавших от войны обществ во всем мире. |
The confiscation of land, the demolition of houses, the closure of roads, the imposition of curfews, the sealing off of some areas and the imposition of economic sanctions had caused severe social and economic hardship in the occupied territories. | Конфискация земель, взрывы домов, закрытие дорог, введение комендантского часа, блокирование районов и введение экономических санкций имели тяжелые социально-экономические последствия для оккупированных территорий. |
Part C, paragraph 11 of the UNEP project manual of May 2013 requires closure of projects within 24 months of operational completion or project termination. | В пункте 11 части С руководства по проектам ЮНЕП на май 2013 года содержится требование закрывать проекты в течение 24 месяцев с даты завершения или прекращения оперативной деятельности по ним. |
It also prohibits the closure or censorship of, or interference with, newspapers or other mass media and bans politicians from owning media outlets; | Наряду с этим в ней запрещается закрывать газеты или другие средства массовой информации, вмешиваться в их работу или подвергать их цензуре, а политикам запрещается владеть информационными средствами массовой информации; |
In effect, coal-fired stations in Europe have to fit equipment to extract SOx emissions from flue gases, by 2008 or face a maximum operational life of 20,000 hours until 2015, after which compulsory closure occurs. | По существу находящиеся в Европе угольные электростанции нужно будет либо к 2008 году оснастить оборудованием для улавливания SOx дымовых газов или же максимальный срок их эксплуатации до 2015 года должен будет составить 20000 часов, по истечении которых их нужно будет в обязательном порядке закрывать. |
It may only close the session where the Dispute Tribunal made a determination that X pursuant to article Y of the statute of the Dispute Tribunal [governing closure of hearings] [United States]. | Он может закрывать сессию только в том случае, когда Трибунал по спорам вынес определение о том, что Х согласно статье У Статута Трибунала по спорам» [регулирующей порядок проведения закрытых слушаний] [Соединенные Штаты]. |
And while you're getting closure with eddie money, Maybe you could get a little closure with keith. | Пока будешь закрывать гештальт с Эдди Мани, моожет, заодно получится покончить с Китом. |
Closure report on irregularities in claims for financial entitlements | Доклад о завершении рассмотрения вопроса о нарушениях, связанных с требованиями о денежных выплатах |
Closure report on entitlement fraud by an individual contractor at UNCTAD | Доклад о завершении рассмотрения вопроса о мошенничестве при получении выплат, совершенном индивидуальным подрядчиком в ЮНКТАД |
Closure report on a breach of financial rules and regulations by a staff member at OCHA | Доклад о завершении рассмотрения вопроса о нарушении финансовых правил и положений, совершенном одним из сотрудников в УКГВ |
Closure report on procedures for the selection of candidates for the legal research programme in ICTR | Доклад о завершении рассмотрения вопроса о процедурах отбора кандидатов для программы правовых исследований в МУТР |
Closure report on the unauthorized disclosure of procurement-related information by a staff member at UNMIL | Доклад о завершении рассмотрения вопроса о несанкционированном раскрытии информации, связанной с закупочной деятельностью, одним из сотрудников в МООНЛ |
My only concern is capturing him and bringing closure to the families of the victims. | Моя единственная забота - поймать его и принести успокоение семьям жертв. |
I think this... might finally give me some... some closure. | Думаю... это могло бы дать мне... некое успокоение. |
But then you got her justice, Oliver, and you got me some closure, and I am never going to forget that. | Но теперь, когда ты, Оливер, восстановил справедливость касательно неё, и я получил некоторое успокоение, я никогда этого не забуду. |
And comfort and closure. | И утешение, и успокоение. |
Closure... it beckons. | Успокоение... так и манит. |
Such closure shall have the same effect as closure by consent of the Committee. During the discussion of any matter, a member may move for the suspension or adjournment of the meeting. | В этом случае прекращение прений имеет такое же значение, как и прекращение прений с согласия Комитета. |
Rule 117: closure of debate | Правило 117: прекращение прений |
Such closure shall have the same effect as closure by the consent of the Committee. Permission to speak on the closure of the debate | Такое прекращение имеет такое же значение, как и прекращение прений с согласия Комитета. |