The closure of Rafah has been justified as a reprisal for the capture of Corporal Shalit. | Закрытие пограничного пункта в Рафахе было названо ответной мерой на захват капрала Шалита. |
(c) The closure of camps in connection with the partial drawdown of troops, resulting in lower requirements for facilities and infrastructure; | с) закрытие лагерей в связи с частичным сокращением численности военнослужащих, что привело к более низким потребностям в объектах и инфраструктуре; |
(c) Arbitrary imprisonment of ethnic Albanian journalists, the closure of Albanian-language mass media and the discriminatory removal of ethnic Albanian staff from local radio and television stations; | с) произвольное содержание под стражей журналистов из числа этнических албанцев, закрытие органов массовой информации, использующих албанский язык, и носящие дискриминационный характер увольнения этнических албанцев, работающих на местных радио- и телевизионных станциях; |
One of the Atassi administration's most memorable actions was the closure of Syria's border with Lebanon to prevent the rampant influx of Lebanese goods into Syria. | В сфере экономики наиболее заметным решением стало закрытие границы Сирии и Ливана, чтобы прекратить неконтролируемый приток ливанских товаров. |
Since mid-May, UNSMA presence in Taliban-held territory has been confined to Kabul, following a formal Taliban request in late April for the early closure of all UNSMA offices in the provinces in retaliation for formal closure of the Taliban office in New York. | С середины мая, после того, как «Талибан» в конце апреля официально потребовал скорейшего закрытия всех отделений СМООНА в провинциях в отместку за официальное закрытие отделения «Талибан» в Нью-Йорке, присутствие СМООНА на территории, контролируемой движением «Талибан», ограничивалось Кабулом. |
The availability of additional premises in Brindisi would allow closure of the off-site warehouse in San Pancrazio. | Наличие дополнительных помещений в Бриндизи позволит закрыть склад, находящийся за пределами комплекса в Сан-Панкрацио. |
Calls for the immediate closure of all detention facilities not in compliance with the Geneva Conventions of 12 August 1949; | настоятельно призывает немедленно закрыть все центры заключения, которые не соответствуют Женевским конвенциям от 12 августа 1949 года; |
She was diagnosed with cancer and wanted closure. | У нее нашли рак, и она хотела закрыть вопрос. |
He also expressed his concerns regarding the date of closure, which was set for six months before the likely date of the closure of the United States Naval Air Station and two years following the Canadian forces' withdrawal. | Он также выразил свою озабоченность по поводу того, что базу планируется закрыть за шесть месяцев до возможной даты закрытия авиационной базы ВМС Соединенных Штатов и через два года после вывода вооруженных сил Канады. |
Mr. Halbwachs (Controller) said, in response to questions posed earlier, that the need for additional office space had arisen because the Petit Saconnex building was scheduled for closure. | Г-н ХАЛЬБВАКС (Контролер), отвечая на поставленные ранее вопросы, говорит, что потребности в дополнительных служебных помещениях возникли в связи с тем, что намечено закрыть здание "Пети-Саконне". |
In 1996, from February until now, the closure has been maintained. (Ibid.) | В 1996 году блокада существует с февраля по настоящее время . (Там же) |
In terms of the length of time, a closure is "total" when a complete curfew is imposed and "partial" when it is imposed only for a few days. | С точки зрения времени, блокада бывает "полной", когда вводится постоянный комендантский час и "частичный", когда он вводится только на несколько дней. |
Closure was reimposed between 23 October and 17 November 1996 as a preventive security measure. | Блокада была вновь введена в период между 23 октября и 17 ноября 1996 года в качестве одной из превентивных мер безопасности. |
The blockade comprises measures such as the closure of border crossings, sometimes completely for a number of days, for people, goods and services, and for the provision of fuel and electricity. | Блокада включает такие меры, как закрытие пунктов пересечения границы, подчас полностью на несколько дней, для населения, товаров и услуг, а также для поставок топлива и электроэнергии. |
But the protesters believe that the police used the closure to "lock in" and that the closure blocked access for emergency vehicles coming from the north. | Но протестующие считают, что полиция использует закрытие моста, чтобы "запереть", и говорит, что блокада препятствует доступу транспортных средство аварийной службы с севера. |
Closure of the fifty-fifth session of the Second Committee | Завершение работы Второго комитета на пятьдесят пятой сессии |
Does that give you closure? | Значит ли это для вас завершение дела? |
The view was expressed that bringing UNSIA to closure at this point would be premature, in the light of the final review of the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s scheduled for 2002. | Было выражено мнение, что завершение осуществления ОСИАООН на данном этапе является преждевременным в связи с заключительным обзором Новой программы по обеспечению развития в Африке в 90-е годы, запланированным на 2002 год. |
Closure's about so much more than that. | Завершение намного важнее этого. |
Closure: completion criteria, intended post-operational land use, long term physical, geotechnical and biological stability, as well as ecosystem rehabilitation, if appropriate; | ё) закрытие: критерии, определяющие завершение эксплуатации, предполагаемое использование земель после прекращения эксплуатации, обеспечение долгосрочной устойчивости физических, геотехнических и биологических параметров, а также при необходимости проведение реабилитации экосистемы; |
Measure 2.8 (partial or complete closure to traffic of tunnels in the event of an incident). | Мера 2.8 (частичное или полное прекращение дорожного движения в туннелях в случае возникновения происшествий). |
Closure of speakers' list on "human rights situations" | Прекращение записи выступающих по вопросу о положении в области прав человека |
These measures included the severance of any contacts with such elements, refraining from providing them with any assistance and the closure of the camps they had been using in any way. | Эти меры включают, в частности, прекращение любых контактов с такими элементами, отказ от предоставления им какой-либо помощи и закрытие используемых ими тем или иным образом лагерей. |
It was therefore essential to strengthen the United Nations organizations dealing with women's problems and, in that connection, the premature closure of the International Research and Training Institute for the Advancement of Women was inconceivable. | В связи с этим исключительно важно повысить эффективность деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций, занимающихся проблемами женщин, и поэтому досрочное прекращение деятельности Международного учебного и научно-исследова-тельского института по улучшению положения женщин не выдерживает никакой критики. |
The penalties are a fine (the maximum is equivalent to five times that applicable to physical persons), as well as deterrent punishments such as winding-up, confiscation of funds and temporary or permanent closure. | Здесь предусмотрены следующие виды наказаний: штрафы (максимальные размеры которых в пять раз превышают размеры штрафов, налагаемых на физических лиц) и различные меры пресечения (например, прекращение деятельности юридического лица, конфискация фондов, временное или окончательное его закрытие). |
High unemployment and the continuing closure affected many poorer families, including those who did not qualify for SHC assistance. | Высокая безработица и продолжающаяся изоляция отрицательно сказались на положении многих более бедных семей, в том числе тех из них, которые не были охвачены программой для особо нуждающихся лиц. |
Such a closure and isolation hampers relief, reconstruction and economic development of war torn societies throughout the world. | Такое блокирование движения и изоляция сдерживают работу по оказанию чрезвычайной помощи, восстановлению и экономическому развитию пострадавших от войны обществ во всем мире. |
The measure with the most serious and wide-reaching consequences was the total closure of all parts of the occupied territories and their isolation from each other. | К числу мер с самыми серьезными и далеко идущими последствиями относятся полное закрытие всех частей оккупированных территорий и их изоляция друг от друга. |
No, sealed closure means what it says. | Нет. Сейчас аварийная изоляция. |
closure, imposed economic depression and housing | Изоляция оккупированных палестинских территорий остается стандартной практикой с 1993 года, т.е. |
Its closure in projective space is the rational normal curve. | Её замыкание в проективном пространстве - рациональная нормальная кривая. |
Let ⇒ {\displaystyle \Rightarrow ^{ }} be the reflexive transitive closure of the relation ⇒ {\displaystyle \Rightarrow}. | Пусть ⇒ {\displaystyle \Rightarrow ^{ }} - рефлексивное транзитивное замыкание отношения ⇒ {\displaystyle \Rightarrow}. |
Two simplices and their closure. | Два симплекса и их замыкание. |
Finitary closure operators play a relatively prominent role in universal algebra, and in this context they are traditionally called algebraic closure operators. | Финитарное замыкание играет важную роль в универсальной алгебре, где традиционно называется алгебраическим замыканием. |
Because we've added a closure, a second reference is made, and that second reference won't be released until the closure is also released. | Однако, после добавления замыкания была создана вторая ссылка на этот параметр, которая не может быть освобождена, пока не будет закрыто это замыкание. |
The effective closure of field missions, in terms of timeliness and lowest possible cost, necessitates thorough planning and a correspondingly orchestrated liquidation process, with the participation of both Headquarters and the mission. | Эффективное свертывание полевых миссий с точки зрения своевременности и возможно более низкого уровня расходов требует тщательного планирования и соответствующим образом организованного процесса ликвидации, в котором должны участвовать как Центральные учреждения, так и миссия. |
Mission closure, as a result of the failure of the parties to abide by their agreements, does not represent an end to the responsibility of either the United Nations system or the Security Council, nor need it signal an end to the Council's involvement. | Свертывание миссии в связи с отказом сторон выполнять достигнутые ими соглашения отнюдь не означает того, что система Организации Объединенных Наций или Совет Безопасности больше не несет никакой ответственности, как и не означает того, что Совет больше не намерен участвовать в этой деятельности. |
Phasing out of some long-standing operations will lead to the closure of the office in Viet Nam in 2014. | Свертывание некоторых многолетних операций приведет к закрытию отделения во Вьетнаме в 2014 году. |
There should be a plan in place for remediation of buildings and soils and for financial assurance that a proper shut-down will occur in the event that such shut-down or closure proves necessary. | Должны быть составлены планы соответствующей реабилитации зданий и почв, а также финансирования расходов на надлежащее свертывание работы предприятия в случае, если его остановка или закрытие окажутся необходимыми. |
The closure of ONUB and the continued downsizing of UNMIK are more than compensated by the full deployment of UNMIT and the recent expansions of UNIFIL and UNOCI. | Что касается потребностей, то полное развертывание ИМООНТ и расширение ВСООНЛ и ОООНКИ более чем компенсируют ликвидацию ОНЮБ и продолжающееся свертывание МООНК. |
The term "closure" is used in standards also. | Термин "затвор" также используется в стандартах. |
Revise the terminology used all over RID/ADR/ADN with regard to the word closure. | Пересмотреть терминологию, используемую по всему тексту МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ применительно к слову "затвор". |
In the same context of multimodal harmonization, changes to the definition of "closure" were not supported, as this definition comes from the UN Model Regulations and should be raised at UN level. | В том же контексте мультимодального согласования не было поддержано и предложение об изменении определения термина "затвор", поскольку это определение содержится в Типовых правилах ООН и этот вопрос должен решаться на уровне ООН. |
Add "or a shell" at the end of the definition of "Closure". | Добавить "или корпусе" в конце определения "Затвор". |
NOTE: "Residual Pressure Valve" (RPV) means a closure which incorporates a residual pressure device that prevents ingress of contaminants by maintaining a positive differential between the pressure within the cylinder and the valve outlet. | ПРИМЕЧАНИЕ: "Клапан остаточного давления" означает затвор, состоящий из устройства остаточного давления, которое предотвращает проникновение загрязняющих примесей путем сохранения положительной разности между давлением в баллоне и давлением на выпуске клапана. |
In this regard, we are very hopeful that an outpouring of goodwill will in time bring a fitting closure to UNTAET's mandate. | В этой связи мы весьма надеемся на то, что проявление доброй воли позволит в свое время должным образом завершить мандат ВАООНВТ. |
While regretting the nature of the information being brought to the Executive Board, the Assistant Administrator provided his assurances and commitment to bringing the matter to closure by pursuing all possible avenues of action. | Выражая сожаление по поводу характера информации, представленной в настоящее время на рассмотрение Исполнительного совета, помощник Администратора обещал завершить решение этого вопроса путем принятия всех возможных мер. |
In its decision 3/103, the Council decided to recommend that the Working Group convene the second part of its fifth session in September 2007 and that this session mark the conclusion and closure of the Working Group's debates and deliberations on the question of complementary standards. | В своем решении 3/103 Совет постановил рекомендовать Рабочей группе созвать вторую часть ее пятой сессии в сентябре 2007 года и на этой сессии подвести итоги и завершить обсуждение и дебаты Рабочей группы по вопросу о дополнительных стандартах. |
Well, I realized I could use some closure. | Я осознала, что хотелось бы как-то завершить все это. |
The Special Panels for Serious Crimes requested that no more indictments be filed beyond November 2004 in order to allow completion of all trials by the anticipated closure of the process on 20 May 2005, resulting in a reduced number of indictments filed compared to the projected number | Специальные группы по тяжким преступлениям просили не выносить после ноября 2004 года дополнительных обвинительных актов, с тем чтобы дать возможность завершить все судебные разбирательства к дате запланированного завершения процесса - 20 мая 2005 года, в результате чего количество вынесенных обвинительных актов сократилось по сравнению с запланированным количеством |
I'm so glad you're finally able to bring this family closure after all these years. | Я так рада, что ты наконец-то принесешь этой семье облегчение после стольких лет. |
Maybe if I just talked to her, I could get some closure. | Может, если бы я просто с ней поговорил, это принесло бы мне облегчение. |
I'd gone to her grave today hoping for some closure, and it just raised more questions. | Я шёл на её могилу сегодня, надеясь на какое-то облегчение Но у меня возникло только больше вопросов |
This closure you just got, | Это облегчение, что ты только что получил, |
You may have found closure. | Может ты и нашла облегчение. |
The closure of the Scheldt was confirmed by the Peace of Westphalia in 1648, to which the Spanish agreed. | Блокирование движения кораблей на Шельде было подтверждено Вестфальским мирным договором в 1648 году, подписанным испанской стороной. |
The closure would remain in effect until midnight. | Блокирование будет продолжаться до полуночи. |
From 1993 to 1998, it imposed a series of sanctions on UNITA ranging from arms embargoes to bans on the sale of diamonds and the travel of UNITA officials, to the closure of UNITA offices and the freezing of their assets. | С 1993 по 1998 год он ввел ряд санкций в отношении УНИТА, которые охватывали эмбарго на поставки оружия, запрет на продажу алмазов и поездки должностных лиц УНИТА, закрытие отделений УНИТА и блокирование его активов. |
Closure feeds a vicious circle whereby the resulting loss in income constrains output from the demand side, while uncertainty and the higher cost of imported inputs, transportation and storage constrain output from the supply side. | Блокирование границ подпитывает раскручивание порочной спирали, когда вызываемое этим падение доходов ограничивает производство со стороны спроса, а непредсказуемость и повышение стоимости импортных ресурсов, перевозок и хранения ограничивают производство со стороны предложения. |
The abrogation of international agreements regarding economic and arms sanctions in the proxy territories; Closure of border, transport communications channels with Georgia; deportation of Georgian nationals from the Russian Federation; an economic embargo imposed on Georgian products; | аннулирование международных соглашений об экономических санкциях и санкциях в отношении вооружений на подконтрольных территориях; закрытие границы, блокирование каналов транспортного сообщения с Грузией; высылка грузинских граждан из Российской Федерации; экономическое эмбарго на грузинские товары; |
Accounts with no activity for more than six months will be recommended for closure by the Field. | Отделения на местах будут рекомендовать закрывать счета, активности на которых не отмечалось в течение более чем шесть месяцев. |
"Complete or partial closure of lanes due to construction or maintenance works planned in advance should always begin outside tunnels." | "Полностью или частично закрывать полосы движения для проведения запланированных работ по обслуживанию дорог или строительству во всех случаях следует за пределами туннелей". |
As this practice generates arbitrary situations, plans should be drawn up for the closure of these prisons, retaining only a few punishment cells in each institution for short disciplinary periods of solitary confinement. | Поскольку эта практика способна порождать произвол, то следует планомерно закрывать эти места заключения и сохранить лишь несколько дисциплинарных камер на одно заведение, предназначенных для дисциплинарного изолирования на короткий промежуток времени. |
However, during the region's rainy winters, the bay suffers from algal bloom and other water pollution-related maladies, forcing the closure of most of the famous beaches along its shore during that time. | Тем не менее, во время дождливой зимы в регионе залив страдает от цветения водорослей, которое связанно с загрязнением воды, заставляя в это время закрывать большинство знаменитых пляжей вдоль его берега. |
Fuel tanks containing petrol shall be equipped with an effective flame trap at the filler opening or with a closure with which the opening can be kept hermetically sealed. | 5.1.2.3.3 Топливные баки с бензином должны быть оснащены эффективной пламеотражательной заслонкой, предохраняющей отверстие наливной горловины, или устройством, позволяющим герметично закрывать горловину бака. |
Closure report on involvement in the attempted trafficking of forged passports by a staff member at UNSCO | Доклад о завершении рассмотрения вопроса о попытке сбыта поддельных паспортов, предпринятой одним из сотрудников в ЮНСКО |
Closure report on a breach of financial rules and regulations by a staff member at OCHA | Доклад о завершении рассмотрения вопроса о нарушении финансовых правил и положений, совершенном одним из сотрудников в УКГВ |
Closure report on harassment in UNMIT | Доклад о завершении рассмотрения вопроса о домогательствах в ИМООНТ |
Closure report on possible misconduct with transportation of non-United Nations personnel by a staff member at MONUSCO | Доклад о завершении рассмотрения вопроса о возможной неправомерной перевозке лиц, не являющихся сотрудниками Организации Объединенных Наций, одним из сотрудников в МООНСДРК |
Closure report on possible procurement irregularities at UNEP Closure report on possible procurement irregularities misconduct at UNEP | Доклад о завершении рассмотрения вопроса о возможных нарушениях в ходе закупочной деятельности в ЮНЕП |
Well, I can give my victims' families closure. | Ну, я могу принести семьям своих жертв успокоение. |
Realizing he needs to find his parents to find closure, Antwone asks Cheryl to go with him to Cleveland. | Понимая, что должен найти своих родителей, чтобы найти успокоение, Антуан попросил Шерил поехать вместе в Кливленд. |
I'm sure the state is as interested as we are in bringing closure to the families of these unsolved cases. | Я уверена, обвинение, как и мы, стремится принести успокоение семьям по этим нераскрытым делам. |
But then you got her justice, Oliver, and you got me some closure, and I am never going to forget that. | Но теперь, когда ты, Оливер, восстановил справедливость касательно неё, и я получил некоторое успокоение, я никогда этого не забуду. |
Closure... it beckons. | Успокоение... так и манит. |
Such closure shall have the same effect as closure by consent of the Committee. During the discussion of any matter, a member may move for the suspension or adjournment of the meeting. | В этом случае прекращение прений имеет такое же значение, как и прекращение прений с согласия Комитета. |
Rule 117: closure of debate | Правило 117: прекращение прений |
Such closure shall have the same effect as closure by the consent of the Committee. Permission to speak on the closure of the debate | Такое прекращение имеет такое же значение, как и прекращение прений с согласия Комитета. |