| The Board had recommended in the bienniums 1990-1991 and 1994-1995 that UNEP ensure timely closure of completed projects. | В двухгодичных периодах 19901991 и 19941995 годов Комиссия рекомендовала ЮНЕП обеспечить своевременное закрытие завершенных проектов. |
| The closure of Guantánamo must be accompanied by a fundamental review of the underlying policies that gave rise to its existence. | Закрытие Гуантанамо должно сопровождаться фундаментальным пересмотром лежащей в основе политики, которая привела к ее существованию. |
| The closure of enterprises and cut-backs in output are causing worker redundancies, primarily among women, thus making their situation even worse. | Закрытие предприятий, сокращение объемов производства приводят к увольнению работающих и, в первую очередь, женщин, что еще в большей мере ухудшает их положение. |
| The closure of the country's main seaport at Mogadishu since October 1995 and the disruption of commercial trade flows and transportation routes within the country are among the major factors eroding the population's adequate access to food. | Закрытие в октябре 1995 года основного морского порта страны Могадишо и хаос, царящий в коммерческой торговле и на транспортных путях в стране, относятся к числу основных факторов, затрудняющих надлежащий доступ населения к продовольствию. |
| We also came to the conclusion that the closure has led to the weakening of the peace process and to a decrease in the number of people supporting the peace process. | Мы также пришли к выводу о том, что закрытие оккупированных территорий привело к ослаблению мирного процесса и сокращению числа людей, которые его поддерживают. |
| The availability of additional premises in Brindisi would allow closure of the off-site warehouse in San Pancrazio. | Наличие дополнительных помещений в Бриндизи позволит закрыть склад, находящийся за пределами комплекса в Сан-Панкрацио. |
| To bring closure to the criminal activity that was racial slavery, we also need to bring equity to the emancipation process. | Для того чтобы закрыть вопрос о преступной деятельности, которой являлось расовое рабство, нам также необходимо добиться справедливости в процессе эмансипации. |
| Earlier this year, rising violence forced the temporary closure of the Court's field office in Chad, which is operated in connection with the investigation into Darfur, the Sudan. | Ранее в этом году эскалация насилия вынудила временно закрыть местное отделение Суда в Чаде, которое работает там в связи с расследованием ситуации в Дарфуре, Судан. |
| Article 2 of the decree provides for penalties that could include the closure of the premises for various periods, with the right of the Minister of Trade to revoke the licence and shut down the premises for good in the case of a repeat offence. | Статья 2 вышеуказанного Декрета предусматривает различные меры наказания вплоть до закрытия компании на тот или иной срок, а также наделяет министерство торговли правом отозвать лицензию и навсегда закрыть компанию в случае повторного нарушения. |
| a) The new centre which was being built in the Padre Severino complex be completed so as to enable the closure of crumbling dormitories in the main centre and reduce the acute overcrowding in that centre; | а) завершить строительство нового центра, сооружаемого в комплексе Падри Северину, с тем чтобы можно было закрыть разрушающиеся спальные помещения в главном здании центра и снизить остроту проблемы его переполненности; |
| As long as the closure continues, levels of food insecurity will remain high. | Пока продолжается блокада, проблема отсутствия продовольственной безопасности будет острой. |
| In terms of the length of time, a closure is "total" when a complete curfew is imposed and "partial" when it is imposed only for a few days. | С точки зрения времени, блокада бывает "полной", когда вводится постоянный комендантский час и "частичный", когда он вводится только на несколько дней. |
| The Mission considers that the naval blockade was implemented in support of the overall closure regime. | Миссия считает, что морская блокада осуществляется в поддержку общего режима закрытия районов. |
| With the closure of the Armenian nuclear power station the country was deprived of its energy resources, the railway blockade closed the way for alternative energy carriers. | С закрытием Армянской атомной электростанции страна лишилась энергетических ресурсов, блокада перекрыла пути, по которым доставлялись энергоносители. |
| The blockade comprises measures such as the closure of border crossings, sometimes completely for a number of days, for people, goods and services, and for the provision of fuel and electricity. | Блокада включает такие меры, как закрытие пунктов пересечения границы, подчас полностью на несколько дней, для населения, товаров и услуг, а также для поставок топлива и электроэнергии. |
| He wanted to give his mother some closure by finally bringing home the body. | Он хотел дать его матери некоторое завершение окончательно принеся домой тело. |
| Closure of operations of the Second Industrial Development Decade for Africa and support | Завершение второго Десятилетия промышленного развития Африки и содействие индустриализации Африки в рамках Нового партнерства |
| Under the support component, the planned completion of the construction of an integrated logistics base in Yopougon will result in the closure of five rented premises, which is expected to result in estimated savings of $4 million over the next five years. | В рамках компонента поддержки запланированное завершение строительства объединенной базы материально-технического снабжения в Йопунгоне приведет к закрытию пяти арендованных зданий, что, как ожидается, обеспечит в течение следующих пяти лет экономию в объеме приблизительно 4 млн. долл. США. |
| The Security Council was responsible for authorizing the establishment of special political missions and defining their mandates, and should therefore account in greater detail for each mission's mandate and operation and its timeline of activities, including drawdown, merging and closure. | Совет Безопасности несет ответственность за санкционирование создания специальных политических миссий и определение их мандатов и поэтому он должен более скрупулезно отчитываться за выполнение каждого мандата миссии и каждой операции, а также за сроки проведения соответствующих мероприятий, включая свертывание, слияние и завершение миссии. |
| The External Audit noted that OCOR presented its last report on 19 December 2013 where the closure of PCOR was announced and some of the left over work was also indicated but no further action plan to complete the left over was offered. | Внешний ревизор отметил, что УПОО представило свой последний доклад 19 декабря 2013 года, когда было объявлено завершение ППОО, и было указано на некоторые оставшиеся работы, однако не был предложен никакой дополнительный план действий для завершения таких работ. |
| Table 4 Provisional closure - well-founded complaints | Таблица 4: Временное прекращение рассмотрения дела: |
| Lack of access to communities of internally displaced persons around Khartoum and closure of road access southward resulted in delays, culminating in a decision to suspend further organized north-south returns until the dry season, in the last quarter of the year. | Отсутствие доступа к общинам внутренне перемещенных лиц вокруг Хартума и прекращение дорожного движения в южном направлении привели к задержкам, в результате которых было принято решение о приостановлении дальнейшего организованного возвращения с севера на юг до наступления сухого сезона в последнем квартале года. |
| Regarding article 15 of the Covenant, the authors have been "held guilty" without trial for a criminal offence which the State party has expressly recognized does not exist, as is apparent from the closure of the investigation. | Что касается статьи 15 Пакта, то авторы сообщения были "обвинены" без судебного разбирательства в нарушении, которое ясно признано государством как несуществующее, о чем свидетельствует прекращение следствия. |
| These measures included the severance of any contacts with such elements, refraining from providing them with any assistance and the closure of the camps they had been using in any way. | Эти меры включают, в частности, прекращение любых контактов с такими элементами, отказ от предоставления им какой-либо помощи и закрытие используемых ими тем или иным образом лагерей. |
| (e) Immediate and permanent cessation of nuclear-weapon testing of any kind, including that carried out by supercomputers and subcritical testing, and the closure of all nuclear-weapon test sites; | ё) немедленное окончательное прекращение испытаний ядерного оружия любого вида, в том числе таких, которые проводятся с помощью суперкомпьютеров и субкритических испытаний, и приступить к закрытию всех мест испытаний ядерного оружия; |
| The closure has had devastating effects on the housing sector, including needed construction, as it has become impossible to build in the absence of free movement of personnel and materials. | Изоляция разрушительно сказывается на жилищном секторе, включая необходимое строительство, поскольку в отсутствие свободного передвижения персонала и материалов вести строительство стало невозможным. |
| The closure has inflated the costs of donor-supported projects through the loss of productive time, inflated transportation costs, and road closures and damage, among other factors. | Изоляция привела к взлету стоимости проектов, финансируемых донорами, в частности в связи с потерей производительного времени, ростом транспортных издержек и закрытием и повреждением дорог. |
| High unemployment and the continuing closure affected many poorer families, including those who did not qualify for SHC assistance. | Высокая безработица и продолжающаяся изоляция отрицательно сказались на положении многих более бедных семей, в том числе тех из них, которые не были охвачены программой для особо нуждающихся лиц. |
| Such a closure and isolation hampers relief, reconstruction and economic development of war torn societies throughout the world. | Такое блокирование движения и изоляция сдерживают работу по оказанию чрезвычайной помощи, восстановлению и экономическому развитию пострадавших от войны обществ во всем мире. |
| The measure with the most serious and wide-reaching consequences was the total closure of all parts of the occupied territories and their isolation from each other. | К числу мер с самыми серьезными и далеко идущими последствиями относятся полное закрытие всех частей оккупированных территорий и их изоляция друг от друга. |
| Public capital markets can provide closure to the innovation process by facilitating the recycling of capital from one generation of innovative enterprises to the next. | Публичные рынки капитала могут обеспечить замыкание инновационного процесса посредством содействия рециркуляции капитала и его передаче от одного поколения инновационных предприятий другому поколению. |
| [39] Not only the dominant production conditions , but also the current forms of resistance have assumed machinic form; structuralization and closure as gestures of (self-) protection bypass this fact. | [39] Не только «господствующие условия производства», но и современные формы сопротивления приняли машинную форму; структуризация и замыкание как жесты (само)защиты игнорируют этот факт. |
| Two simplices and their closure. | Два симплекса и их замыкание. |
| Adding closures to the mix, it's not easy to find which variables have a private lexical scope using regular expressions, so some variable name shortening techniques will break certain kinds of closure code. | Если добавить в кашу еще и замыкания, то установить, какие переменные используются только как локальные, применяя только регулярные выражения или простейшие методы уменьшения имен переменных, не представляется возможным, потому что каждая такая правка может разрушить изначальное замыкание. |
| In the C example any local variables captured by the closure will go out of scope once we return from the function that builds the closure. | В примере на С все локальные переменные, заключенные в замыкание выйдут из области видимости как только функция, которая составляет замыкание, вернёт управление. |
| The closure of UNIPSIL marks the successful conclusion of over 15 years of successive United Nations peace operations in Sierra Leone. | Свертывание ОПООНМСЛ знаменует собой успешное завершение сменявших друг друга миротворческих операций, проводившихся Организацией Объединенных Наций в Сьерра-Леоне на протяжении более чем 15 лет. |
| The effective closure of field missions, in terms of timeliness and lowest possible cost, necessitates thorough planning and a correspondingly orchestrated liquidation process, with the participation of both Headquarters and the mission. | Эффективное свертывание полевых миссий с точки зрения своевременности и возможно более низкого уровня расходов требует тщательного планирования и соответствующим образом организованного процесса ликвидации, в котором должны участвовать как Центральные учреждения, так и миссия. |
| Phasing out of some long-standing operations will lead to the closure of the office in Viet Nam in 2014. | Свертывание некоторых многолетних операций приведет к закрытию отделения во Вьетнаме в 2014 году. |
| The closure of ONUB and the continued downsizing of UNMIK are more than compensated by the full deployment of UNMIT and the recent expansions of UNIFIL and UNOCI. | Что касается потребностей, то полное развертывание ИМООНТ и расширение ВСООНЛ и ОООНКИ более чем компенсируют ликвидацию ОНЮБ и продолжающееся свертывание МООНК. |
| The Security Council was responsible for authorizing the establishment of special political missions and defining their mandates, and should therefore account in greater detail for each mission's mandate and operation and its timeline of activities, including drawdown, merging and closure. | Совет Безопасности несет ответственность за санкционирование создания специальных политических миссий и определение их мандатов и поэтому он должен более скрупулезно отчитываться за выполнение каждого мандата миссии и каждой операции, а также за сроки проведения соответствующих мероприятий, включая свертывание, слияние и завершение миссии. |
| The term "closure" is 20th definition in the 1.2.1. | Термин "затвор" в перечне определений в разделе 1.2.1 значится под номером 20. |
| 6.1.5.3.5.5 A slight discharge from the closure(s) upon impact is not considered to be a failure of the packaging provided that no further leakage occurs. | 6.1.5.3.5.5 Незначительное проникновение вещества через затвор (затворы) наружу при ударе не считается недостатком тары при условии, что не происходит дальнейшей утечки. |
| The Romanian delegation would like the Tank working group to discuss these issues related to tank, shell and receptacle, and, afterwards, the Joint Meeting to analyse the situation of the other situations in which "closure" occurs. | Делегация Румынии хотела бы, чтобы Рабочая группа по цистернам обсудила эти вопросы, связанные с терминами "цистерна", "корпус" и "сосуд", а Совместное совещание проанализировало затем другие случаи употребления термина "затвор". |
| When looking at the definition "Closure", the working group observed that there is a difference of use in RID/ADR/ADN and in the UN Model Regulations. | В ходе анализа определения "Затвор" рабочая группа отметила, что в МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ и Типовых правилах ООН это определение используется по-разному. |
| Executive summary: Analysis of the terms "Shell", "Tank" and "Closure" within the Tank Working Group. | Существо предложения: Анализ терминов, "корпус", "цистерна" и "затвор" в рамках Рабочей группы по цистернам. |
| Closure of the session) At the 9th meeting, on 14-15 December, a number of Parties made statements paying tribute to the work of the President and to the chair and co-chairs of the different groups and subsidiary bodies. | На своем 9-м заседании 14-15 декабря КС/СС рассмотрела проект доклада о работе ее третьей сессии и утвердила его текст, поручив Докладчику завершить подготовку доклада под руководством Председателя и при содействии секретариата. |
| Without justice, Liberia cannot bring this dark past to closure and look to a brighter future. | Без правосудия Либерия не сможет завершить этот мрачный период прошлого и войти в светлое будущее. |
| Supply Division has taken actions that have led to the closure of all but one of the 24 observations issued in the 2001 audit of its procurement operations. | Отдел поставок принял меры, позволившие завершить выполнение всех 24 замечаний, кроме одного, вынесенных в 2001 году по результатам ревизии его снабженческих операций. |
| My delegation hopes that the repatriation of the more than l00,000 refugees remaining in West Timor can be completed in a timely and safe manner with the combined efforts of UNTAET, UNHCR and the Indonesian authorities, especially in light of the imminent closure of the refugee camps. | Моя делегация надеется, что совместными усилиями ВАООНВТ, УВКБ и индонезийских властей репатриацию более чем 100 тысяч остающихся в Западном Тиморе беженцев можно будет завершить своевременно и в безопасной обстановке, особенно с учетом ожидаемого вскоре закрытия лагерей беженцев. |
| Actions in ESARO have led to the closure of 4 of the 7 audit observations, and WCARO has fully addressed 4 of the10 observations. | В результате мер, принятых Региональным отделением по восточной и южной части Африки, удалось завершить выполнение четырех из семи замечаний, вынесенных по итогам проверки, а Региональным отделением по западной и центральной части Африки было в полном объеме завершено выполнение четырех из десяти замечаний. |
| Well, I hope reading it brings you some comfort and closure. | Что ж, я надеюсь чтение принесет вам утешение и облегчение. |
| I thought I was giving you closure. | Я думал, что даю тебе облегчение. |
| Maybe if I just talked to her, I could get some closure. | Может, если бы я просто с ней поговорил, это принесло бы мне облегчение. |
| You may have found closure. | Может ты и нашла облегчение. |
| I think the word you're looking for is "closure." | Ты хотел сказать, что чувствуешь облегчение. |
| The internal closure has disrupted life within the territories. | Внутреннее блокирование нарушило ход жизни в пределах территории. |
| The closure of the Scheldt was confirmed by the Peace of Westphalia in 1648, to which the Spanish agreed. | Блокирование движения кораблей на Шельде было подтверждено Вестфальским мирным договором в 1648 году, подписанным испанской стороной. |
| The deteriorating economic situation and the closure of areas of territory had negatively affected the nutritional status of women and children, and disruptions in the provision of health services would certainly have long-term consequences for the health of the population. | Обострение экономической ситуации и блокирование территорий негативно сказываются на питании женщин и детей, а нестабильность в сфере оказания медицинской помощи непременно скажется в долгосрочном плане на здоровье населения. |
| Closure of areas, population centres and facilities; | блокирование районов, населенных пунктов и объектов; |
| Closure of road network and complete stoppage of port traffic; | закрытие дорожной сети и полное блокирование движения в порту; |
| Furthermore, the protests resulted in the frequent closure of schools: 120 separate instances of school closures were reported, of which 36 were related to the series of protests, rallies and demonstrations organized by UCPN-M and its sister organizations. | Кроме того, в результате протестов приходилось часто закрывать школы: поступили сообщения о 120 отдельных случаях закрытия школ, 36 из которых были связаны с серией протестов, митингов и демонстраций, организованных ОКПН (М) и ее отделениями. |
| However, there were some issues in this area which required amendment of the 2005 Act by that of 2009, which gives the courts jurisdiction over the closure and suspension of television channels or radio stations. | Однако в связи с выявлением нарушений в данной области в Закон 2005 года были внесены поправки Законом 2009 года, который предоставляет суду новое правомочие закрывать и приостанавливать деятельность телевизионных каналов или радиостанций. |
| Due to energy security needs and to mitigate the social consequences of mine closure, the preference of the Ukrainian Government is to increase effectiveness and profitability of operating coal-mining enterprises with limited closing and liquidation of unprofitable mines. | С учетом потребностей в области энергетической безопасности и для смягчения социальных последствий закрытия шахт правительство Украины предпочитает повышать эффективность и рентабельность действующих угледобывающих предприятий, а закрывать и ликвидировать нерентабельные шахты - лишь в ограниченных случаях. |
| If we take up the draft resolution there will be explanations of vote before and after the voting and then we have to proceed with the closure. | Если мы приступим к рассмотрению проекта резолюции, то будут выступления по мотивам голосования до проведения и после проведения голосования и затем мы должны будем закрывать заседание. |
| And while you're getting closure with eddie money, Maybe you could get a little closure with keith. | Пока будешь закрывать гештальт с Эдди Мани, моожет, заодно получится покончить с Китом. |
| Closure report on failure to follow properly issued instructions by a staff member at MONUSCO | Доклад о завершении рассмотрения вопроса о несоблюдении должным образом данных указаний одним из сотрудников в МООНСДРК |
| Closure report on harassment, discrimination and other misconduct by a staff member at ECE | Доклад о завершении рассмотрения вопроса о домогательствах, дискриминации и других нарушениях одного из сотрудников в ЕЭК |
| Closure report on a breach of financial rules and regulations by a staff member at OCHA | Доклад о завершении рассмотрения вопроса о нарушении финансовых правил и положений, совершенном одним из сотрудников в УКГВ |
| Closure report on procedures for the selection of candidates for the legal research programme in ICTR | Доклад о завершении рассмотрения вопроса о процедурах отбора кандидатов для программы правовых исследований в МУТР |
| Closure report on possible procurement irregularities at UNEP Closure report on possible procurement irregularities misconduct at UNEP | Доклад о завершении рассмотрения вопроса о возможных нарушениях в ходе закупочной деятельности в ЮНЕП |
| He gives me a name, and I give a family some peace and closure. | Он отдает мне еще одно имя, и я могу дать семье какое-то завершение и успокоение. |
| Realizing he needs to find his parents to find closure, Antwone asks Cheryl to go with him to Cleveland. | Понимая, что должен найти своих родителей, чтобы найти успокоение, Антуан попросил Шерил поехать вместе в Кливленд. |
| But then you got her justice, Oliver, and you got me some closure, and I am never going to forget that. | Но теперь, когда ты, Оливер, восстановил справедливость касательно неё, и я получил некоторое успокоение, я никогда этого не забуду. |
| Well, at least the family will now have some closure. | Покрайней мере какое-то успокоение для семьи. |
| It would be nice for the Poletto family to have some closure. | И для семьи Полетто было бы не плохо получить, наконец, успокоение. |
| Such closure shall have the same effect as closure by consent of the Committee. During the discussion of any matter, a member may move for the suspension or adjournment of the meeting. | В этом случае прекращение прений имеет такое же значение, как и прекращение прений с согласия Комитета. |
| Rule 117: closure of debate | Правило 117: прекращение прений |
| Such closure shall have the same effect as closure by the consent of the Committee. Permission to speak on the closure of the debate | Такое прекращение имеет такое же значение, как и прекращение прений с согласия Комитета. |