| It welcomed the closure of Radio Oasen, which it had called for in its concluding observations issued in 2000. | Комитет приветствует закрытие "Радио Оасен", к чему он призывал в своих заключительных замечаниях, выпущенных в 2000 году. |
| Thus security measures, including closure of the territories, were not a form of collective punishment but a measure of protection and investigation. | Таким образом, меры безопасности, включая закрытие территорий, - это не форма коллективного наказания, а действия по обеспечению защиты и проведению расследований. |
| The second internal closure was imposed on 4 September 1997 at Bethlehem, Jenin, Jericho, Nablus, Qalquilya, Ramallah and Tulkarem, and lifted in all those areas on 14 September 1997. | Второе закрытие внутренних территорий было введено 4 сентября 1997 года в Вифлееме, Дженине, Иерихоне, Наблусе, Калькилии, Рамаллахе и Тулькарме и отменено во всех этих районах 14 сентября 1997 года. |
| Closure of public traffic routes for a duration of at least three hours caused by the dangerous goods involved | Закрытие путей движения общего пользования на период не менее З часов по причине присутствия опасных грузов |
| Closure: completion criteria, intended post-operational land use, long term physical, geotechnical and biological stability, as well as ecosystem rehabilitation, if appropriate; | ё) закрытие: критерии, определяющие завершение эксплуатации, предполагаемое использование земель после прекращения эксплуатации, обеспечение долгосрочной устойчивости физических, геотехнических и биологических параметров, а также при необходимости проведение реабилитации экосистемы; |
| In case of 14 of the implemented recommendations, management has requested the closure of these recommendations by the Board of Auditors. | Что касается 14 выполненных рекомендаций, то руководство просит Комиссию ревизоров закрыть эти рекомендации. |
| I am also pleased with the remarkable progress made in Sierra Leone that has led to the closure of the United Nations Integrated Peacebuilding Office in the country. | Я с удовлетворением отмечаю также достойный внимания прогресс, достигнутый в Сьерра-Леоне, который позволил закрыть Объединенное представительство Организации Объединенных Наций по миростроительству в этой стране. |
| Once this and a handful of other tasks have been accomplished, the international Supervisor should be able to report fulfilment of the final arbitral award to the Tribunal and recommend closure of the Brcko Final Award Office to the Peace Implementation Council. | После решения этой и нескольких других задач Международный уполномоченный сможет доложить Трибуналу о выполнении окончательного арбитражного решения и рекомендовать Совету по выполнению Мирного соглашения закрыть отделение по окончательному решению по Брчко. |
| The more there are among us demanding a closure to this painful chapter of international relations, the more our voices will be heard and the more powerful our call for reconciliation between two nations that are both friends of Benin. | Чем больше будет в наших рядах тех, кто требует закрыть эту трагическую главу в международных отношениях, тем больше будут прислушиваться к нашим голосам и тем более мощным станет наш призыв к примирению между двумя народами, которые оба поддерживают дружественные отношения с Бенином. |
| Speicher's family expressed gratitude that the Defense Department had stayed with the case and that closure was now available. | Семья Спичера выразила благодарность министерству обороны, что оно не отказалось от дела и теперь дело можно закрыть. |
| As long as the closure continues, levels of food insecurity will remain high. | Пока продолжается блокада, проблема отсутствия продовольственной безопасности будет острой. |
| The 26 September closure, in particular, caused major disruption to Agency operations. | В частности, блокада, введенная 26 сентября, привела к крупному срыву операций Агентства. |
| The Spring term started on 18 March 1993 and the closure took place on 30 March 1993. | Весенний семестр начался 18 марта 1993 года, а блокада введена 30 марта 1993 года. |
| In terms of the length of time, a closure is "total" when a complete curfew is imposed and "partial" when it is imposed only for a few days. | С точки зрения времени, блокада бывает "полной", когда вводится постоянный комендантский час и "частичный", когда он вводится только на несколько дней. |
| But the protesters believe that the police used the closure to "lock in" and that the closure blocked access for emergency vehicles coming from the north. | Но протестующие считают, что полиция использует закрытие моста, чтобы "запереть", и говорит, что блокада препятствует доступу транспортных средство аварийной службы с севера. |
| All I'm saying is, we live in a world where closure isn't always an op... | Я лишь хочу сказать, что мы живём в мире, в котором завершение не обяз... |
| You gave them closure. | Вы дали им завершение. |
| Further welcoming the voluntary return of many Sierra Leonean refugees from Guinea and Liberia and of internally displaced persons to their communities, as well as the conclusion of the resettlement programme for internally displaced persons and the closure of camps in the provinces, | приветствуя далее добровольное возвращение многих сьерра-леонских беженцев из Гвинеи и Либерии и внутренних перемещенных лиц в свои общины, а также завершение осуществления программы переселения внутренних перемещенных лиц и закрытие лагерей в провинциях, |
| What's the logical closure point? | Какое же логичесоке завершение? |
| Item 10: Closure of the meeting | Пункт 10: Завершение работы совещания |
| Paragraphs 14 to 16 (General debate and closure of the list of speakers) | Пункты 14-16 (Общие прения и прекращение записи ораторов) |
| The only guidance he could offer was based on the rules of procedure, which provided only for adjournment or closure of the debate on a given item, or for suspension or adjournment of the meeting. | Единственные советы, которые он может дать, основываются на правилах процедуры, которые предусматривают только отсрочку или прекращение обсуждений какого-либо пункта или перерыв в работе или отсрочку заседания. |
| At its sixty-second and final session, the Commission, in its resolution 2006/1 entitled "Closure of the work of the Commission on Human Rights", decided to refer all reports to the Human Rights Council for further consideration at its first session in June 2006. | На своей шестьдесят второй и заключительной сессии Комиссия в резолюции 2006/1, озаглавленной "Прекращение деятельности Комиссии", решила в связи с этим передать Совету по правам человека все доклады для дальнейшего рассмотрения на его первой сессии в июне 2006 года. |
| The Multilateral Fund provides financing for activities including the closure of ozone-depleting substance production plants, plant conversion, technical assistance, information dissemination and training and capacity-building aimed at phasing out the use of ozone-depleting substances in a broad range of sectors. | Многосторонний фонд осуществляет финансирование соответствующей деятельности (включая закрытие предприятий по производству озоноразрушающих веществ, их конверсию, техническую помощь, распространение информации, а также обучение и создание потенциала), направленной на поэтапное прекращение использования озоноразрушающих веществ во многих отраслях. |
| (e) Immediate and permanent cessation of nuclear-weapon testing of any kind, including that carried out by supercomputers and subcritical testing, and the closure of all nuclear-weapon test sites; | ё) немедленное окончательное прекращение испытаний ядерного оружия любого вида, в том числе таких, которые проводятся с помощью суперкомпьютеров и субкритических испытаний, и приступить к закрытию всех мест испытаний ядерного оружия; |
| The closure also affected negatively the situation of detainees both before and during the reporting period. | Изоляция также негативно отразилась на положении лиц, содержащихся под стражей, как до отчетного периода, так и во время него. |
| The closure has had devastating effects on the housing sector, including needed construction, as it has become impossible to build in the absence of free movement of personnel and materials. | Изоляция разрушительно сказывается на жилищном секторе, включая необходимое строительство, поскольку в отсутствие свободного передвижения персонала и материалов вести строительство стало невозможным. |
| The measure with the most serious and wide-reaching consequences was the total closure of all parts of the occupied territories and their isolation from each other. | К числу мер с самыми серьезными и далеко идущими последствиями относятся полное закрытие всех частей оккупированных территорий и их изоляция друг от друга. |
| No, sealed closure means what it says. | Нет. Сейчас аварийная изоляция. |
| closure, imposed economic depression and housing | Изоляция оккупированных палестинских территорий остается стандартной практикой с 1993 года, т.е. |
| Its closure in projective space is the rational normal curve. | Её замыкание в проективном пространстве - рациональная нормальная кривая. |
| Let ⇒ {\displaystyle \Rightarrow ^{ }} be the reflexive transitive closure of the relation ⇒ {\displaystyle \Rightarrow}. | Пусть ⇒ {\displaystyle \Rightarrow ^{ }} - рефлексивное транзитивное замыкание отношения ⇒ {\displaystyle \Rightarrow}. |
| In the C example any local variables captured by the closure will go out of scope once we return from the function that builds the closure. | В примере на С все локальные переменные, заключенные в замыкание выйдут из области видимости как только функция, которая составляет замыкание, вернёт управление. |
| Because we've added a closure, a second reference is made, and that second reference won't be released until the closure is also released. | Однако, после добавления замыкания была создана вторая ссылка на этот параметр, которая не может быть освобождена, пока не будет закрыто это замыкание. |
| While his article doesn't mention any of the workarounds for the closure pattern, hopefully we've covered enough examples here to get you started. | Как только замыкание становится функцией, оно больше не наследует параметры или локальные переменные от родительской функции, поэтому нам не нужно вообще волноваться по поводу циклических ссылок, вызываемых данным замыканием. Большая часть кода может быть устранена путем устранения всех замыканий, которые реально не нужны. |
| The closure of UNIPSIL marks the successful conclusion of over 15 years of successive United Nations peace operations in Sierra Leone. | Свертывание ОПООНМСЛ знаменует собой успешное завершение сменявших друг друга миротворческих операций, проводившихся Организацией Объединенных Наций в Сьерра-Леоне на протяжении более чем 15 лет. |
| Mission closure, as a result of the failure of the parties to abide by their agreements, does not represent an end to the responsibility of either the United Nations system or the Security Council, nor need it signal an end to the Council's involvement. | Свертывание миссии в связи с отказом сторон выполнять достигнутые ими соглашения отнюдь не означает того, что система Организации Объединенных Наций или Совет Безопасности больше не несет никакой ответственности, как и не означает того, что Совет больше не намерен участвовать в этой деятельности. |
| Phasing out of some long-standing operations will lead to the closure of the office in Viet Nam in 2014. | Свертывание некоторых многолетних операций приведет к закрытию отделения во Вьетнаме в 2014 году. |
| 97.4 per cent of the approved budget was used for the drawdown and closure of the mission and the completion of its administrative liquidation. | 97,4 процента средств утвержденного бюджета было использовано на свертывание и закрытие Миссии и на завершение административного процесса ее ликвидации. |
| It also pointed to the fact that the closure of the Pay and Employment Equity Unit and the termination of its work programme, as well as the discontinuing of pay investigations, undermined any progress in that area. | Он также указал на тот факт, что закрытие Управления по вопросам равенства в оплате труда и в сфере трудоустройства и свертывание его программы работы, а также отказ от практики проведения платных расследований подрывают любой прогресс в этой области. |
| The term "closure" is 20th definition in the 1.2.1. | Термин "затвор" в перечне определений в разделе 1.2.1 значится под номером 20. |
| 6.1.5.3.6.2 Insert the words "while retaining its containment function," after "closure". | 6.1.5.3.6.2 Включить слова", сохраняя свою удерживающую функцию, "после слова "затвор". |
| 6.1.5.3.5.5 A slight discharge from the closure(s) upon impact is not considered to be a failure of the packaging provided that no further leakage occurs. | 6.1.5.3.5.5 Незначительное проникновение вещества через затвор (затворы) наружу при ударе не считается недостатком тары при условии, что не происходит дальнейшей утечки. |
| In the same context of multimodal harmonization, changes to the definition of "closure" were not supported, as this definition comes from the UN Model Regulations and should be raised at UN level. | В том же контексте мультимодального согласования не было поддержано и предложение об изменении определения термина "затвор", поскольку это определение содержится в Типовых правилах ООН и этот вопрос должен решаться на уровне ООН. |
| When looking at the definition "Closure", the working group observed that there is a difference of use in RID/ADR/ADN and in the UN Model Regulations. | В ходе анализа определения "Затвор" рабочая группа отметила, что в МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ и Типовых правилах ООН это определение используется по-разному. |
| Now, they've invited him back as a gesture of goodwill, and he'll finally get some closure on this miserable chapter in his life. | Сейчас они пригласили его обратно в качестве жеста доброй воли, и он сможет окончательно завершить эту печальную главу своей жизни. |
| Tic-tac-toe can only end in win, lose or draw... none of which will deny me closure. | Крестики-нолики заканчиваются победой, проигрышем, или ничьей... ничего из этого не помешает мне завершить. |
| If you ever want to have closure... | Если ты когда-нибудь хочешь завершить... |
| Without justice, Liberia cannot bring this dark past to closure and look to a brighter future. | Без правосудия Либерия не сможет завершить этот мрачный период прошлого и войти в светлое будущее. |
| Owing to a change in the troops redeployment plan resulting in the opening and closure of some of the deployment sites, all projects could not be completed | Полностью завершить все проекты было невозможно вследствие корректировки плана передислокации войск, которая повлекла открытие и закрытие ряда пунктов базирования |
| Well, I hope reading it brings you some comfort and closure. | Что ж, я надеюсь чтение принесет вам утешение и облегчение. |
| I always thought when I avenged my father and sister that I'd get some kind of... Peace or... closure, whatever that is. | Я думал когда я отомщу за своего отца и сестру это принесёт какой-то спокойствие или облегчение. |
| I'd gone to her grave today hoping for some closure, and it just raised more questions. | Я шёл на её могилу сегодня, надеясь на какое-то облегчение Но у меня возникло только больше вопросов |
| I think I thought that being here and seeing them again would somehow give me some sort of closure, but I've... | Я думаю, мне казалось, что быть там и увидеть их снова даст мне облегчение |
| This closure you just got, | Это облегчение, что ты только что получил, |
| The closure and isolation of communities has been recognized as a type of collective punishment that contravenes the Fourth Geneva Convention, as does the demolition of homes and destruction of public property and facilities. | Блокирование и изоляция населенных пунктов были отнесены к типу коллективного наказания, противоречащего четвертой Женевской конвенции, равно как и разрушение домов и уничтожение государственного имущества и объектов. |
| An escalation of fighting between Government and opposition forces in eastern and western rural Deir ez-Zor led to the closure of road access into and out of Deir ez-Zor city, resulting in shortages of food and fuel supplies. | Эскалация боевых действий между правительством и оппозиционными силами на востоке и на западе провинции Дайр-эз-Заур имела следствием блокирование дорог, ведущих в город Дайр-эз-Заур и из него, что вызвало нехватку продовольствия и топлива. |
| The closure would remain in effect until midnight. | Блокирование будет продолжаться до полуночи. |
| From 1993 to 1998, it imposed a series of sanctions on UNITA ranging from arms embargoes to bans on the sale of diamonds and the travel of UNITA officials, to the closure of UNITA offices and the freezing of their assets. | С 1993 по 1998 год он ввел ряд санкций в отношении УНИТА, которые охватывали эмбарго на поставки оружия, запрет на продажу алмазов и поездки должностных лиц УНИТА, закрытие отделений УНИТА и блокирование его активов. |
| Closure of road network and complete stoppage of port traffic; | закрытие дорожной сети и полное блокирование движения в порту; |
| Part C, paragraph 11 of the UNEP project manual of May 2013 requires closure of projects within 24 months of operational completion or project termination. | В пункте 11 части С руководства по проектам ЮНЕП на май 2013 года содержится требование закрывать проекты в течение 24 месяцев с даты завершения или прекращения оперативной деятельности по ним. |
| Furthermore, the protests resulted in the frequent closure of schools: 120 separate instances of school closures were reported, of which 36 were related to the series of protests, rallies and demonstrations organized by UCPN-M and its sister organizations. | Кроме того, в результате протестов приходилось часто закрывать школы: поступили сообщения о 120 отдельных случаях закрытия школ, 36 из которых были связаны с серией протестов, митингов и демонстраций, организованных ОКПН (М) и ее отделениями. |
| It also prohibits the closure or censorship of, or interference with, newspapers or other mass media and bans politicians from owning media outlets; | Наряду с этим в ней запрещается закрывать газеты или другие средства массовой информации, вмешиваться в их работу или подвергать их цензуре, а политикам запрещается владеть информационными средствами массовой информации; |
| In effect, coal-fired stations in Europe have to fit equipment to extract SOx emissions from flue gases, by 2008 or face a maximum operational life of 20,000 hours until 2015, after which compulsory closure occurs. | По существу находящиеся в Европе угольные электростанции нужно будет либо к 2008 году оснастить оборудованием для улавливания SOx дымовых газов или же максимальный срок их эксплуатации до 2015 года должен будет составить 20000 часов, по истечении которых их нужно будет в обязательном порядке закрывать. |
| In rural areas, the school building may be the only substantial permanent structure, making it highly susceptible to shelling, closure or looting. | В сельских районах школьные здания могут быть единственным большим капитальным сооружением, в связи с чем они часто подвергаются обстрелам, разграблениям или же их приходится закрывать. |
| Closure report on involvement in the attempted trafficking of forged passports by a staff member at UNSCO | Доклад о завершении рассмотрения вопроса о попытке сбыта поддельных паспортов, предпринятой одним из сотрудников в ЮНСКО |
| Closure report on harassment, discrimination and other misconduct by a staff member at ECE | Доклад о завершении рассмотрения вопроса о домогательствах, дискриминации и других нарушениях одного из сотрудников в ЕЭК |
| Closure report on procedures for the selection of candidates for the legal research programme in ICTR | Доклад о завершении рассмотрения вопроса о процедурах отбора кандидатов для программы правовых исследований в МУТР |
| Closure report on possible outside activity and fraudulent submission of value added tax claims by a staff member at ESCWA | Доклад о завершении рассмотрения вопроса о возможной побочной деятельности одного из сотрудников в ЭСКЗА и совершенном им мошенничестве при представлении требований о возмещении налога на добавленную стоимость |
| Closure report on possible procurement irregularities at UNEP Closure report on possible procurement irregularities misconduct at UNEP | Доклад о завершении рассмотрения вопроса о возможных нарушениях в ходе закупочной деятельности в ЮНЕП |
| He gives me a name, and I give a family some peace and closure. | Он отдает мне еще одно имя, и я могу дать семье какое-то завершение и успокоение. |
| Well, I can give my victims' families closure. | Ну, я могу принести семьям своих жертв успокоение. |
| But then you got her justice, Oliver, and you got me some closure, and I am never going to forget that. | Но теперь, когда ты, Оливер, восстановил справедливость касательно неё, и я получил некоторое успокоение, я никогда этого не забуду. |
| And comfort and closure. | И утешение, и успокоение. |
| Well, at least the family will now have some closure. | Покрайней мере какое-то успокоение для семьи. |
| Such closure shall have the same effect as closure by consent of the Committee. During the discussion of any matter, a member may move for the suspension or adjournment of the meeting. | В этом случае прекращение прений имеет такое же значение, как и прекращение прений с согласия Комитета. |
| Rule 117: closure of debate | Правило 117: прекращение прений |
| Such closure shall have the same effect as closure by the consent of the Committee. Permission to speak on the closure of the debate | Такое прекращение имеет такое же значение, как и прекращение прений с согласия Комитета. |