An interim closure of accounts is carried out at the end of the first year and a final closure at the end of the second year. | Промежуточное закрытие счетов производится в конце первого года, а окончательное закрытие - в конце второго года. |
The measure with the most serious and wide-reaching consequences was the total closure of all parts of the occupied territories and their isolation from each other. | К числу мер с самыми серьезными и далеко идущими последствиями относятся полное закрытие всех частей оккупированных территорий и их изоляция друг от друга. |
As a result of relatively more promising security conditions in Rwanda, organized repatriation of Rwandan refugees resumed from Zaire after the two-month lull that followed the closure of Kibeho and other camps for internally displaced persons inside Rwanda. | В результате определенного улучшения положения в области безопасности в Руанде после двухмесячного перерыва, которому предшествовало закрытие лагеря Кибехо и других лагерей для лиц, перемещенных внутри страны, возобновилась репатриация руандийских беженцев из Заира. |
Recorded increases in productivity, reduction in coal production and the closure of uneconomic mines have normally been coupled with an appropriate state coal policy often including substantial state support. | Отмечаемый рост производительности, сокращение угледобычи и закрытие экономически нерентабельных горнодобывающих предприятий обычно были связаны с проведением соответствующей государственной политики в области угольной промышленности, которая зачастую предполагала оказание существенной помощи со стороны государства. |
Stilfontein was struck by a mining-related earthquake on 9 March 2005, which damaged buildings in the town, which was followed by the closure of the Hartebeesfontein and Buffelsfontein mines when the Stilfontein Gold Mining was handed over into liquidation. | Стилфонтейн был разрушен землетрясением, связанным с добычей полезных ископаемых, 9 марта 2005 года, которое повредило здания в городе, за которой последовало закрытие шахт Хартебеесфонтейн и Буффелсфонтейн когда добыча золота в Стилфонтейне была передана в ликвидацию. |
This has enabled the closure of 12 refugee camps. | Это позволило закрыть 12 лагерей для беженцев. |
In May 2013, two schools were reportedly looted by FSA elements in Hama, resulting in their closure and the interruption of classes for about 1,500 students. | В мае 2013 года, согласно сообщениям, две школы в Хаме были разграблены элементами ССА, в результате чего пришлось закрыть эти школы и прекратить занятия для примерно 1500 учащихся. |
Following the victory of the Rwandese Patriotic Front (RPF), these people started returning home in a spontaneous fashion, permitting the closure of the sites where they had been settled. | После победы Патриотического фронта Руанды (ПФР) эти лица начали стихийно возвращаться на родину, что позволило закрыть места их временного проживания. |
The measures recommended in the previous report have been implemented, guaranteeing effective supervision of illegal children's institutions and the closure of those that do not conform to legal requirements. | Меры, рекомендованные в предыдущем докладе, были выполнены, что позволило обеспечить эффективный контроль за нелегальными структурами по приему детей и закрыть те из них, которые не соблюдали действующих законоположений. |
Calls on France and China to cancel their planned nuclear-testing programmes, and for the closure for all time of all nuclear-testing facilities; | призывает Францию и Китай аннулировать их программы ядерных испытаний, а также навсегда закрыть все объекты по испытанию ядерного оружия; |
The 26 September closure, in particular, caused major disruption to Agency operations. | В частности, блокада, введенная 26 сентября, привела к крупному срыву операций Агентства. |
And in terms of notice to the inhabitants, a closure can be "instant" or imposed with advance notice. | С точки зрения уведомления жителей, блокада может быть "внезапной" или же вводиться на основании предварительного уведомления. |
In terms of the length of time, a closure is "total" when a complete curfew is imposed and "partial" when it is imposed only for a few days. | С точки зрения времени, блокада бывает "полной", когда вводится постоянный комендантский час и "частичный", когда он вводится только на несколько дней. |
The analysis indicates that the continued blockade and closure after the war are costing the oPt economy between $600 million and $800 million a year, or about 13 per cent of its GDP. | Результаты анализа говорят о том, что продолжающаяся после окончания военных действий блокада и остающиеся закрытыми границы обходятся экономике ОПТ от 600 до 800 млн. долл. в год, или примерно в 13% ВВП. |
The fact is that today, whenever a closure is imposed, medical personnel remain within the hospital compound during the closure. | Действительность такова: всякий раз, когда вводится блокада, медицинский персонал вынужден оставаться на территории больницы до ее отмены. |
We now expect closure on our operation, one way or another at approximately 9:00 AM tomorrow local time. | Завершение операции ожидается так или иначе около 9 утра завтра по местному времени. |
He and his family will get the dignified closure they deserve. | Он и его семья получили достойное завершение которого они и заслуживали. |
Despite the closure instructions issued by Headquarters requiring that the financial reports packages of the field missions be ready by 31 July 2014, the full packages were not ready when our audit teams arrived at the missions in August 2014. | Несмотря на изданные Центральными учреждениями инструкции по закрытию счетов, в которых требуется обеспечить завершение подготовки комплекта финансовых отчетов полевых миссий к 31 июля 2014 года, этот комплект не был полностью готов, когда наши группы ревизоров прибыли в места расположения миссий в августе 2014 года. |
The Board recommends that in future, once the Security Council has approved the completion of a mission, the Administration record the closure of the mission in the financial statements, disclosing the best estimate of the financial impact (para. 109). | Комиссия рекомендует, чтобы в будущем, после того как Совет Безопасности утвердит завершение миссии, Администрация указывала в финансовых ведомостях сведения о закрытии миссии и представляла наиболее объективные оценки финансовых последствий (пункт 109). |
Closure of the meeting. 66-67 17 Annexes | Х. Завершение работы совещания 66 - 67 24 |
Measure 2.8 (partial or complete closure to traffic of tunnels in the event of an incident). | Мера 2.8 (частичное или полное прекращение дорожного движения в туннелях в случае возникновения происшествий). |
It was also said that the distinction between the words "closure" and "termination" might not be clear to all potential users of the Rules. | Было также отмечено, что различие между словами "закрытие" и "прекращение", возможно, является ясным не для всех потенциальных пользователей Регламента. |
Definitive closure (500...) | Окончательное прекращение расследования (500...) |
Complete phase-out has been achieved in 29 of the 32 plants that used CTC or CFC-113 as a process agent in 2001, through either plant closure or conversion to non-ODS processes. | Полное поэтапное прекращение использования ОРВ на 29 из 32 предприятий, потреблявших ТХМ или ХФУ-113 в качестве технологического агента в 2001 году, было обеспечено за счет либо закрытия предприятий, либо конверсии производства на технологии без использования ОРВ. |
Cessation of production of plutonium for weapons in 1987 and closure of all plutonium production reactors at the Hanford Site in Richland, Washington, and at the Savannah River Site in Aiken, South Carolina | прекращение производства оружейного плутония в 1987 году и закрытие всех реакторов по производству плутония на предприятиях Хэнфордского комплекса в Ричленде, штат Вашингтон, и в лаборатории Саванна Ривер в Эйкене, штат Южная Каролина; |
The closure also affected negatively the situation of detainees both before and during the reporting period. | Изоляция также негативно отразилась на положении лиц, содержащихся под стражей, как до отчетного периода, так и во время него. |
For example, the internal closure of Bethlehem for more than one month caused a 50 per cent decline in the number of births taking place in medical facilities there. | Например, одна только "внутренняя" изоляция Вифлеема на срок свыше одного месяца привела к тому, что количество родов, принятых в расположенных в этом населенном пункте медицинских учреждениях, сократилось наполовину. |
The closure has inflated the costs of donor-supported projects through the loss of productive time, inflated transportation costs, and road closures and damage, among other factors. | Изоляция привела к взлету стоимости проектов, финансируемых донорами, в частности в связи с потерей производительного времени, ростом транспортных издержек и закрытием и повреждением дорог. |
High unemployment and the continuing closure affected many poorer families, including those who did not qualify for SHC assistance. | Высокая безработица и продолжающаяся изоляция отрицательно сказались на положении многих более бедных семей, в том числе тех из них, которые не были охвачены программой для особо нуждающихся лиц. |
The measure with the most serious and wide-reaching consequences was the total closure of all parts of the occupied territories and their isolation from each other. | К числу мер с самыми серьезными и далеко идущими последствиями относятся полное закрытие всех частей оккупированных территорий и их изоляция друг от друга. |
Its closure in projective space is the rational normal curve. | Её замыкание в проективном пространстве - рациональная нормальная кривая. |
If you happened to attach the closure to an event, then you would have to detach it from that event. | Если вы прикрепили замыкание к событию, то вам придется его у события, в конце концов, убрать. |
Finitary closure operators play a relatively prominent role in universal algebra, and in this context they are traditionally called algebraic closure operators. | Финитарное замыкание играет важную роль в универсальной алгебре, где традиционно называется алгебраическим замыканием. |
Because we've added a closure, a second reference is made, and that second reference won't be released until the closure is also released. | Однако, после добавления замыкания была создана вторая ссылка на этот параметр, которая не может быть освобождена, пока не будет закрыто это замыкание. |
The function that maps every subset of a given field to its algebraic closure is also a finitary closure operator, and in general it is different from the operator mentioned before. | Функция, отображающее подмножество поля в его алгебраическое замыкание - тоже оператор финитарного замыкания, но отличающийся по своим свойствам от операторов, рассмотренных выше. |
Moreover, the closure of a mission does not necessarily mean that there will be a decrease in the workload. | Кроме того, свертывание какой-либо миссии необязательно означает уменьшение рабочей нагрузки. |
The closure of UNIPSIL marks the successful conclusion of over 15 years of successive United Nations peace operations in Sierra Leone. | Свертывание ОПООНМСЛ знаменует собой успешное завершение сменявших друг друга миротворческих операций, проводившихся Организацией Объединенных Наций в Сьерра-Леоне на протяжении более чем 15 лет. |
I share his view that it would be most regrettable if this closure has to occur before a major return of refugees has taken place, the Rwandan justice system is functioning adequately and national institutions are better able to promote and protect human rights. | Я разделяю его точку зрения о том, что будет весьма прискорбным, если такое свертывание произойдет еще до того, как вернется основной контингент беженцев, будет налажено надлежащее функционирование судебной системы Руанды, а национальные учреждения получат больше возможностей для поощрения и защиты прав человека. |
Phasing out of some long-standing operations will lead to the closure of the office in Viet Nam in 2014. | Свертывание некоторых многолетних операций приведет к закрытию отделения во Вьетнаме в 2014 году. |
The Security Council was responsible for authorizing the establishment of special political missions and defining their mandates, and should therefore account in greater detail for each mission's mandate and operation and its timeline of activities, including drawdown, merging and closure. | Совет Безопасности несет ответственность за санкционирование создания специальных политических миссий и определение их мандатов и поэтому он должен более скрупулезно отчитываться за выполнение каждого мандата миссии и каждой операции, а также за сроки проведения соответствующих мероприятий, включая свертывание, слияние и завершение миссии. |
closure to open and it shall not cause any damage. | затвор не должен открываться и не должен быть поврежден. |
In the same context of multimodal harmonization, changes to the definition of "closure" were not supported, as this definition comes from the UN Model Regulations and should be raised at UN level. | В том же контексте мультимодального согласования не было поддержано и предложение об изменении определения термина "затвор", поскольку это определение содержится в Типовых правилах ООН и этот вопрос должен решаться на уровне ООН. |
A. Definitions of "closure", "tank" and "shell" 7 4 | А. Определения терминов "затвор", "цистерна" и "корпус" 7 4 |
When looking at the definition "Closure", the working group observed that there is a difference of use in RID/ADR/ADN and in the UN Model Regulations. | В ходе анализа определения "Затвор" рабочая группа отметила, что в МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ и Типовых правилах ООН это определение используется по-разному. |
NOTE: "Residual Pressure Valve" (RPV) means a closure which incorporates a residual pressure device that prevents ingress of contaminants by maintaining a positive differential between the pressure within the cylinder and the valve outlet. | ПРИМЕЧАНИЕ: "Клапан остаточного давления" означает затвор, состоящий из устройства остаточного давления, которое предотвращает проникновение загрязняющих примесей путем сохранения положительной разности между давлением в баллоне и давлением на выпуске клапана. |
This case needs closure, boys. | Парни, это дело необходимо завершить. |
The Government continued to pursue the integration of the newly naturalized citizens, bringing closure to one of the most protracted refugee situations in Africa. | Правительство продолжало заниматься интеграцией вновь натурализованных граждан, с тем чтобы завершить одну из самых затяжных беженских ситуаций. |
Tic-tac-toe can only end in win, lose or draw... none of which will deny me closure. | Крестики-нолики заканчиваются победой, проигрышем, или ничьей... ничего из этого не помешает мне завершить. |
Given the planned closure of the capital master plan in June 2015, any solution will require additional financing, a project plan and a team to deliver it. | Учитывая, что работы по генеральному плану капитального ремонта планируется завершить в июне 2015 года, любое решение потребует дополнительного финансирования, подготовки плана проекта и создания группы для его осуществления. |
Urgently complete the project closure exercise | Безотлагательно завершить мероприятия по закрытию проектов |
Well, I hope reading it brings you some comfort and closure. | Что ж, я надеюсь чтение принесет вам утешение и облегчение. |
I thought I was giving you closure. | Я думал, что даю тебе облегчение. |
I'm so glad you're finally able to bring this family closure after all these years. | Я так рада, что ты наконец-то принесешь этой семье облегчение после стольких лет. |
And the apprehension of war criminals still at large would help deliver justice and bring a degree of closure to all those who are suffering because of past war crimes. | А задержание все еще находящихся на свободе военных преступников помогло бы отправлению правосудия и принесло бы облегчение всем тем, кто страдает от совершенных в прошлом военных преступлений. |
You may have found closure. | Может ты и нашла облегчение. |
The closure of the Scheldt was confirmed by the Peace of Westphalia in 1648, to which the Spanish agreed. | Блокирование движения кораблей на Шельде было подтверждено Вестфальским мирным договором в 1648 году, подписанным испанской стороной. |
The confiscation of land, the demolition of houses, the closure of roads, the imposition of curfews, the sealing off of some areas and the imposition of economic sanctions had caused severe social and economic hardship in the occupied territories. | Конфискация земель, взрывы домов, закрытие дорог, введение комендантского часа, блокирование районов и введение экономических санкций имели тяжелые социально-экономические последствия для оккупированных территорий. |
From 1993 to 1998, it imposed a series of sanctions on UNITA ranging from arms embargoes to bans on the sale of diamonds and the travel of UNITA officials, to the closure of UNITA offices and the freezing of their assets. | С 1993 по 1998 год он ввел ряд санкций в отношении УНИТА, которые охватывали эмбарго на поставки оружия, запрет на продажу алмазов и поездки должностных лиц УНИТА, закрытие отделений УНИТА и блокирование его активов. |
Closure of road network and complete stoppage of port traffic; | закрытие дорожной сети и полное блокирование движения в порту; |
Closure feeds a vicious circle whereby the resulting loss in income constrains output from the demand side, while uncertainty and the higher cost of imported inputs, transportation and storage constrain output from the supply side. | Блокирование границ подпитывает раскручивание порочной спирали, когда вызываемое этим падение доходов ограничивает производство со стороны спроса, а непредсказуемость и повышение стоимости импортных ресурсов, перевозок и хранения ограничивают производство со стороны предложения. |
That is why it is essential that there be no closure without a credible strategy which will ensure that impunity cannot outlast justice. | Поэтому их никак нельзя закрывать до тех пор, пока не будет существовать такой надежной стратегии, на основе которой будет обеспечена неспособность безнаказанности пережить правосудие. |
In effect, coal-fired stations in Europe have to fit equipment to extract SOx emissions from flue gases, by 2008 or face a maximum operational life of 20,000 hours until 2015, after which compulsory closure occurs. | По существу находящиеся в Европе угольные электростанции нужно будет либо к 2008 году оснастить оборудованием для улавливания SOx дымовых газов или же максимальный срок их эксплуатации до 2015 года должен будет составить 20000 часов, по истечении которых их нужно будет в обязательном порядке закрывать. |
Due to energy security needs and to mitigate the social consequences of mine closure, the preference of the Ukrainian Government is to increase effectiveness and profitability of operating coal-mining enterprises with limited closing and liquidation of unprofitable mines. | С учетом потребностей в области энергетической безопасности и для смягчения социальных последствий закрытия шахт правительство Украины предпочитает повышать эффективность и рентабельность действующих угледобывающих предприятий, а закрывать и ликвидировать нерентабельные шахты - лишь в ограниченных случаях. |
If we take up the draft resolution there will be explanations of vote before and after the voting and then we have to proceed with the closure. | Если мы приступим к рассмотрению проекта резолюции, то будут выступления по мотивам голосования до проведения и после проведения голосования и затем мы должны будем закрывать заседание. |
Fuel tanks containing petrol shall be equipped with an effective flame trap at the filler opening or with a closure with which the opening can be kept hermetically sealed. | 5.1.2.3.3 Топливные баки с бензином должны быть оснащены эффективной пламеотражательной заслонкой, предохраняющей отверстие наливной горловины, или устройством, позволяющим герметично закрывать горловину бака. |
Closure report on failure to follow properly issued instructions by a staff member at MONUSCO | Доклад о завершении рассмотрения вопроса о несоблюдении должным образом данных указаний одним из сотрудников в МООНСДРК |
Closure report on interference with the official duties of a Security Officer by a staff member at UNMISS | Доклад о завершении рассмотрения вопроса о вмешательстве одного из сотрудников в МООНЮС в выполнение должностных обязанностей сотрудником по вопросам безопасности |
Closure report on harassment, discrimination and other misconduct by a staff member at ECE | Доклад о завершении рассмотрения вопроса о домогательствах, дискриминации и других нарушениях одного из сотрудников в ЕЭК |
Closure report on submission of fraudulent documentation related to a claim for dependency allowance by a staff member at UNAMID | Доклад о завершении рассмотрения вопроса о представлении подложных документов, касающихся требования о выплате надбавки на иждивенцев, одним из сотрудников ЮНАМИД |
Closure report on possible misconduct with transportation of non-United Nations personnel by a staff member at MONUSCO | Доклад о завершении рассмотрения вопроса о возможной неправомерной перевозке лиц, не являющихся сотрудниками Организации Объединенных Наций, одним из сотрудников в МООНСДРК |
Well, I can give my victims' families closure. | Ну, я могу принести семьям своих жертв успокоение. |
Realizing he needs to find his parents to find closure, Antwone asks Cheryl to go with him to Cleveland. | Понимая, что должен найти своих родителей, чтобы найти успокоение, Антуан попросил Шерил поехать вместе в Кливленд. |
But then you got her justice, Oliver, and you got me some closure, and I am never going to forget that. | Но теперь, когда ты, Оливер, восстановил справедливость касательно неё, и я получил некоторое успокоение, я никогда этого не забуду. |
Well, at least the family will now have some closure. | Покрайней мере какое-то успокоение для семьи. |
It would be nice for the Poletto family to have some closure. | И для семьи Полетто было бы не плохо получить, наконец, успокоение. |
Such closure shall have the same effect as closure by consent of the Committee. During the discussion of any matter, a member may move for the suspension or adjournment of the meeting. | В этом случае прекращение прений имеет такое же значение, как и прекращение прений с согласия Комитета. |
Rule 117: closure of debate | Правило 117: прекращение прений |
Such closure shall have the same effect as closure by the consent of the Committee. Permission to speak on the closure of the debate | Такое прекращение имеет такое же значение, как и прекращение прений с согласия Комитета. |