Accepting your money is like accepting the closure of the factory. | Брать у вас деньги, все равно что принимать закрытие завода. |
The closure of educational institution had also impacted teachers' training. | Закрытие учебных заведений также негативно сказалось на качестве подготовки преподавательских кадров. |
An appeal was made to countries members of the Steering Committee to pay their contributions before the end of March to forestall the possible closure of the Mission. | К государствам - членам Координационного комитета был обращен призыв внести свои взносы до конца марта, с тем чтобы предотвратить возможное закрытие Миссии. |
They have been particularly affected by the State's reassertion of control over its population in the economic sphere, such as prohibition of women under a certain age from trading and the closure of markets. | Их особенно серьезно затронул возврат государства к усилению контроля над населением в экономической сфере, как, например, запрещение женщинам до определенного возраста заниматься торговлей и закрытие рынков. |
The observer for the Dominican Republic, speaking on behalf of the Group of Latin American and Caribbean States, noted that the decline in general-purpose funds had had consequences for the region, citing the closure of the regional office in Barbados. | Наблюдатель от Доминиканской Республики, выступая от имени Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна, отметил, что уменьшение размера средств общего назначения имело последствия для данного региона, и указал на закрытие регионального отделения в Барбадосе. |
The authorities there have also recently forced the closure of two NGO mental health projects. | Кроме того, власти недавно заставили закрыть там два психиатрических центра, финансируемых неправительственными организациями. |
Management agrees with the recommendation and has already gone further to review and identify the factors that prevent the timely closure of completed projects. | Руководство согласно с этой рекомендацией и уже предприняло дополнительные шаги в целях изучения данного вопроса и установления причин, по которым невозможно своевременно закрыть завершенные проекты. |
This has enabled the closure of 12 refugee camps. | Это позволило закрыть 12 лагерей для беженцев. |
I should like to remind members that, while the Assembly fixed Monday, 19 September 1994, as the date for closure of the forty-eighth session, it also fixed Tuesday, 21 December 1993, as the date on which the Assembly will recess until next year. | Я хотел бы напомнить делегатам о том, что, хотя Ассамблея постановила закрыть сорок восьмую сессию в понедельник, 19 сентября 1994 года, она также определила вторник 21 декабря в качестве даты перерыва в работе Ассамблеи до следующего года. |
In 2009, EC proposed that NEAFC close the areas identified by OSPAR and extend the area closure to Hatton Bank, based on the Spanish surveys of the seabed and an ICES recommendation to that effect. | В 2009 году ЕС предложило НЕАФК закрыть районы, обозначенные ОСПАР, и распространить запретную зону на банку Хаттон на основе съемки морского дна, проведенной испанскими исследователями, и рекомендаций ИКЕС по этому поводу. |
Since 19 January 2003, curfew and closure cripple West Bank residents. | С 19 января 2003 года комендантский час и блокада парализуют жизнь жителей Западного берега. |
The closure of territories has resumed, constant incursions have begun anew, raids are intensifying and other coercive measures have been announced. | Возобновилась блокада территорий, вновь участились случаи вторжений, рейды стали носить более интенсивный характер, поступают сообщения о применении и других силовых мер. |
But now, we are in the fourth month of closure, it is still in effect and nobody knows how long it is going to continue. | Сейчас же блокада продолжается уже четвертый месяц, она до сих пор действует, и никто не знает, сколько она еще продлится. |
Consequently, whenever a closure is imposed, those hospitals face severe problems in maintaining their normal level of functioning. | Поэтому всегда, когда вводится блокада, перед больницами встает серьезная проблема: как поддержать нормальный уровень функционирования. |
The number of closure days was less than in the previous reporting period. | За отчетный период блокада вводилась в течение меньшего числа дней, чем в предыдущий. |
With the closure of ONUB in December 2006 and the establishment of UNMIT, there will continue to be a total of 13 active peacekeeping missions in the 2007/08 period. | Учитывая завершение ОНЮБ и создание ИМООНТ, в 2007/08 финансовом году по-прежнему будет 13 действующих миротворческих миссий. |
Closure of operations of the Second Industrial Development Decade for Africa and support | Завершение второго Десятилетия промышленного развития Африки и содействие индустриализации Африки в рамках Нового партнерства |
Ensure that the Tribunal completes its work within a time frame consistent with its closure date | Обеспечить завершение Трибуналом своей работы в сроки, соответствующие дате его закрытия. |
(e) The "closure" of a geological storage site means the completion of the sealing of the geological storage site, including the appropriate plugging of wells relating to the geological storage site; | ё) "закрытие места геологического хранения" означает завершение работ по изоляции места геологического хранения, включая надлежащую закупорку скважин, ведущих к месту геологического хранения; |
Closure: completion criteria, intended post-operational land use, long term physical, geotechnical and biological stability, as well as ecosystem rehabilitation, if appropriate; | ё) закрытие: критерии, определяющие завершение эксплуатации, предполагаемое использование земель после прекращения эксплуатации, обеспечение долгосрочной устойчивости физических, геотехнических и биологических параметров, а также при необходимости проведение реабилитации экосистемы; |
They also provide for the closure of the proceedings where the child's interest imperatively requires it. | Они предусматривают также прекращение производства по делу, если этого настоятельно требуют интересы ребенка. |
All the above costs included production closure estimated on the same basis as that used for the first triennium. | Все вышеуказанные расходы включают затраты на прекращение производства, оцененные на той же основе, которая использовалась для первого трехгодичного периода. |
The formal closure of the Tribunal operations remains projected for around September 2015, with only the necessary liquidation activities remaining, which are expected to be concluded by the end of 2015. | Официальное прекращение деятельности Трибунала по-прежнему запланировано примерно на сентябрь 2015 года, и остается лишь необходимая деятельность по ликвидации, которая, как ожидается, будет завершена к концу 2015 года. |
Provisional closure - well-founded complaint (400...) | Временное прекращение рассмотрения - жалоба обоснована (400...) |
It was therefore essential to strengthen the United Nations organizations dealing with women's problems and, in that connection, the premature closure of the International Research and Training Institute for the Advancement of Women was inconceivable. | В связи с этим исключительно важно повысить эффективность деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций, занимающихся проблемами женщин, и поэтому досрочное прекращение деятельности Международного учебного и научно-исследова-тельского института по улучшению положения женщин не выдерживает никакой критики. |
The closure also affected negatively the situation of detainees both before and during the reporting period. | Изоляция также негативно отразилась на положении лиц, содержащихся под стражей, как до отчетного периода, так и во время него. |
The closure has inflated the costs of donor-supported projects through the loss of productive time, inflated transportation costs, and road closures and damage, among other factors. | Изоляция привела к взлету стоимости проектов, финансируемых донорами, в частности в связи с потерей производительного времени, ростом транспортных издержек и закрытием и повреждением дорог. |
High unemployment and the continuing closure affected many poorer families, including those who did not qualify for SHC assistance. | Высокая безработица и продолжающаяся изоляция отрицательно сказались на положении многих более бедных семей, в том числе тех из них, которые не были охвачены программой для особо нуждающихся лиц. |
The closure and isolation of communities has been recognized as a type of collective punishment that contravenes the Fourth Geneva Convention, as does the demolition of homes and destruction of public property and facilities. | Блокирование и изоляция населенных пунктов были отнесены к типу коллективного наказания, противоречащего четвертой Женевской конвенции, равно как и разрушение домов и уничтожение государственного имущества и объектов. |
No, sealed closure means what it says. | Нет. Сейчас аварийная изоляция. |
Because of this property, in a connected block graph, every set of vertices has a unique minimal connected superset, its closure in the convex geometry. | По причине этого свойства в связном блоковом графе любое множество вершин имеет единственное минимальное связное надмножество, замыкание множества в выпуклой геометрии. |
Public capital markets can provide closure to the innovation process by facilitating the recycling of capital from one generation of innovative enterprises to the next. | Публичные рынки капитала могут обеспечить замыкание инновационного процесса посредством содействия рециркуляции капитала и его передаче от одного поколения инновационных предприятий другому поколению. |
Two simplices and their closure. | Два симплекса и их замыкание. |
Finitary closure operators play a relatively prominent role in universal algebra, and in this context they are traditionally called algebraic closure operators. | Финитарное замыкание играет важную роль в универсальной алгебре, где традиционно называется алгебраическим замыканием. |
Because we've added a closure, a second reference is made, and that second reference won't be released until the closure is also released. | Однако, после добавления замыкания была создана вторая ссылка на этот параметр, которая не может быть освобождена, пока не будет закрыто это замыкание. |
Moreover, the closure of a mission does not necessarily mean that there will be a decrease in the workload. | Кроме того, свертывание какой-либо миссии необязательно означает уменьшение рабочей нагрузки. |
The closure of UNIPSIL marks the successful conclusion of over 15 years of successive United Nations peace operations in Sierra Leone. | Свертывание ОПООНМСЛ знаменует собой успешное завершение сменявших друг друга миротворческих операций, проводившихся Организацией Объединенных Наций в Сьерра-Леоне на протяжении более чем 15 лет. |
I share his view that it would be most regrettable if this closure has to occur before a major return of refugees has taken place, the Rwandan justice system is functioning adequately and national institutions are better able to promote and protect human rights. | Я разделяю его точку зрения о том, что будет весьма прискорбным, если такое свертывание произойдет еще до того, как вернется основной контингент беженцев, будет налажено надлежащее функционирование судебной системы Руанды, а национальные учреждения получат больше возможностей для поощрения и защиты прав человека. |
For Croatia it remains imperative that the transition towards the Tribunal's closure leave no impunity gaps. | Для Хорватии по-прежнему крайне важно, чтобы постепенное свертывание работы этого Трибунала не создавало вакуума для безнаказанности. |
97.4 per cent of the approved budget was used for the drawdown and closure of the mission and the completion of its administrative liquidation. | 97,4 процента средств утвержденного бюджета было использовано на свертывание и закрытие Миссии и на завершение административного процесса ее ликвидации. |
Revise the terminology used all over RID/ADR/ADN with regard to the word closure. | Пересмотреть терминологию, используемую по всему тексту МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ применительно к слову "затвор". |
The Romanian delegation would like the Tank working group to discuss these issues related to tank, shell and receptacle, and, afterwards, the Joint Meeting to analyse the situation of the other situations in which "closure" occurs. | Делегация Румынии хотела бы, чтобы Рабочая группа по цистернам обсудила эти вопросы, связанные с терминами "цистерна", "корпус" и "сосуд", а Совместное совещание проанализировало затем другие случаи употребления термина "затвор". |
In the same context of multimodal harmonization, changes to the definition of "closure" were not supported, as this definition comes from the UN Model Regulations and should be raised at UN level. | В том же контексте мультимодального согласования не было поддержано и предложение об изменении определения термина "затвор", поскольку это определение содержится в Типовых правилах ООН и этот вопрос должен решаться на уровне ООН. |
A. Definitions of "closure", "tank" and "shell" 7 4 | А. Определения терминов "затвор", "цистерна" и "корпус" 7 4 |
Closure means a device which closes an opening in a receptacle. . | Затвор означает устройство, закрывающее отверстие в сосуде . |
Closure of the session) At the 9th meeting, on 14-15 December, a number of Parties made statements paying tribute to the work of the President and to the chair and co-chairs of the different groups and subsidiary bodies. | На своем 9-м заседании 14-15 декабря КС/СС рассмотрела проект доклада о работе ее третьей сессии и утвердила его текст, поручив Докладчику завершить подготовку доклада под руководством Председателя и при содействии секретариата. |
'Cause the families want closure, right? | Потому что их родственники хотят завершить следствие? |
Owing to a change in the troops redeployment plan resulting in the opening and closure of some of the deployment sites, all projects could not be completed | Полностью завершить все проекты было невозможно вследствие корректировки плана передислокации войск, которая повлекла открытие и закрытие ряда пунктов базирования |
On that basis, the Tribunal confirmed that it would do its utmost to minimize recruitment time with a view to finalizing recruitment actions not later than 60 days after the closure of a job opening. | С учетом этого Трибунал подтвердил, что оно сделает все от него зависящее, чтобы свести к минимуму сроки набора персонала и завершить мероприятия по набору персонала не позднее чем через 60 дней после закрытия вакансии. |
I wanted to make him pay for what he did, just to get some kind of closure, but he... he stole that from me. | Я хотела... просто... я хотела, чтобы он заплатил за содеянное, чтобы как-то всё завершить, но он... он это у меня украл. |
Could be the only chance for them to get closure. | Это может быть единственным шансом, который принесет им облегчение. |
I'm so glad you're finally able to bring this family closure after all these years. | Я так рада, что ты наконец-то принесешь этой семье облегчение после стольких лет. |
I'd gone to her grave today hoping for some closure, and it just raised more questions. | Я шёл на её могилу сегодня, надеясь на какое-то облегчение Но у меня возникло только больше вопросов |
I think I thought that being here and seeing them again would somehow give me some sort of closure, but I've... | Я думаю, мне казалось, что быть там и увидеть их снова даст мне облегчение |
After ten years, I understood that people wanted closure. | что после десяти лет ожидания люди почувствовали облегчение. |
The deteriorating economic situation and the closure of areas of territory had negatively affected the nutritional status of women and children, and disruptions in the provision of health services would certainly have long-term consequences for the health of the population. | Обострение экономической ситуации и блокирование территорий негативно сказываются на питании женщин и детей, а нестабильность в сфере оказания медицинской помощи непременно скажется в долгосрочном плане на здоровье населения. |
The confiscation of land, the demolition of houses, the closure of roads, the imposition of curfews, the sealing off of some areas and the imposition of economic sanctions had caused severe social and economic hardship in the occupied territories. | Конфискация земель, взрывы домов, закрытие дорог, введение комендантского часа, блокирование районов и введение экономических санкций имели тяжелые социально-экономические последствия для оккупированных территорий. |
From 1993 to 1998, it imposed a series of sanctions on UNITA ranging from arms embargoes to bans on the sale of diamonds and the travel of UNITA officials, to the closure of UNITA offices and the freezing of their assets. | С 1993 по 1998 год он ввел ряд санкций в отношении УНИТА, которые охватывали эмбарго на поставки оружия, запрет на продажу алмазов и поездки должностных лиц УНИТА, закрытие отделений УНИТА и блокирование его активов. |
The abrogation of international agreements regarding economic and arms sanctions in the proxy territories; Closure of border, transport communications channels with Georgia; deportation of Georgian nationals from the Russian Federation; an economic embargo imposed on Georgian products; | аннулирование международных соглашений об экономических санкциях и санкциях в отношении вооружений на подконтрольных территориях; закрытие границы, блокирование каналов транспортного сообщения с Грузией; высылка грузинских граждан из Российской Федерации; экономическое эмбарго на грузинские товары; |
While internal closure measures seemed to have been relaxed during the second quarter of 2001, internal closure in the West Bank was tightened again in June and has remained so to date. | Хотя меры по внутреннему блокированию территорий были несколько смягчены во втором квартале 2001 года, внутреннее блокирование Западного берега усилилось в июне и продолжается до настоящего дня. |
If tunnels are equipped with two separate tubes, one for each direction, an incident in one of the tubes would not lead to a complete closure of the tunnel and, thus, would - strategically important - allow continued operation of the tunnel. | При наличии в туннелях двух раздельных труб, по одной для движения в каждом направлении, из-за аварии в одной из труб не нужно будет полностью закрывать туннель, что, таким образом, позволит, а это важно со стратегической точки зрения, продолжать движение по туннелю. |
That is why it is essential that there be no closure without a credible strategy which will ensure that impunity cannot outlast justice. | Поэтому их никак нельзя закрывать до тех пор, пока не будет существовать такой надежной стратегии, на основе которой будет обеспечена неспособность безнаказанности пережить правосудие. |
In rural areas, the school building may be the only substantial permanent structure, making it highly susceptible to shelling, closure or looting. | В сельских районах школьные здания могут быть единственным большим капитальным сооружением, в связи с чем они часто подвергаются обстрелам, разграблениям или же их приходится закрывать. |
Due to energy security needs and to mitigate the social consequences of mine closure, the preference of the Ukrainian Government is to increase effectiveness and profitability of operating coal-mining enterprises with limited closing and liquidation of unprofitable mines. | С учетом потребностей в области энергетической безопасности и для смягчения социальных последствий закрытия шахт правительство Украины предпочитает повышать эффективность и рентабельность действующих угледобывающих предприятий, а закрывать и ликвидировать нерентабельные шахты - лишь в ограниченных случаях. |
Fuel tanks containing petrol shall be equipped with an effective flame trap at the filler opening or with a closure with which the opening can be kept hermetically sealed. | 5.1.2.3.3 Топливные баки с бензином должны быть оснащены эффективной пламеотражательной заслонкой, предохраняющей отверстие наливной горловины, или устройством, позволяющим герметично закрывать горловину бака. |
Closure report on irregularities in claims for financial entitlements | Доклад о завершении рассмотрения вопроса о нарушениях, связанных с требованиями о денежных выплатах |
Closure report on entitlement fraud by an individual contractor at UNCTAD | Доклад о завершении рассмотрения вопроса о мошенничестве при получении выплат, совершенном индивидуальным подрядчиком в ЮНКТАД |
Closure report on involvement in the attempted trafficking of forged passports by a staff member at UNSCO | Доклад о завершении рассмотрения вопроса о попытке сбыта поддельных паспортов, предпринятой одним из сотрудников в ЮНСКО |
Closure report on submission of fraudulent documentation related to a claim for dependency allowance by a staff member at UNAMID | Доклад о завершении рассмотрения вопроса о представлении подложных документов, касающихся требования о выплате надбавки на иждивенцев, одним из сотрудников ЮНАМИД |
Closure report on failure to report arrest and criminal charges to the Secretary-General by a staff member at ECE | Доклад о завершении рассмотрения вопроса о несообщении Генеральному секретарю об аресте и уголовных обвинениях одним из сотрудников в ЕЭК |
Well, I can give my victims' families closure. | Ну, я могу принести семьям своих жертв успокоение. |
I'm sure the state is as interested as we are in bringing closure to the families of these unsolved cases. | Я уверена, обвинение, как и мы, стремится принести успокоение семьям по этим нераскрытым делам. |
Well, at least the family will now have some closure. | Покрайней мере какое-то успокоение для семьи. |
It would be nice for the Poletto family to have some closure. | И для семьи Полетто было бы не плохо получить, наконец, успокоение. |
Closure... it beckons. | Успокоение... так и манит. |
Such closure shall have the same effect as closure by consent of the Committee. During the discussion of any matter, a member may move for the suspension or adjournment of the meeting. | В этом случае прекращение прений имеет такое же значение, как и прекращение прений с согласия Комитета. |
Rule 117: closure of debate | Правило 117: прекращение прений |
Such closure shall have the same effect as closure by the consent of the Committee. Permission to speak on the closure of the debate | Такое прекращение имеет такое же значение, как и прекращение прений с согласия Комитета. |