As long as the closure continues, levels of food insecurity will remain high. |
Пока продолжается блокада, проблема отсутствия продовольственной безопасности будет острой. |
Also, this closure has imposed a financial burden on the people. |
Кроме того, эта блокада повлекла за собой тяжелые финансовые последствия для населения. |
The closure has also had a negative effect on the medical and health services in the region. |
Блокада оказала также отрицательное воздействие на деятельность медицинских служб и органов здравоохранения в регионе. |
The 26 September closure, in particular, caused major disruption to Agency operations. |
В частности, блокада, введенная 26 сентября, привела к крупному срыву операций Агентства. |
Since 19 January 2003, curfew and closure cripple West Bank residents. |
С 19 января 2003 года комендантский час и блокада парализуют жизнь жителей Западного берега. |
The closure, which lasted four days, resulted in minor disruption to UNRWA operations. |
Такая блокада длилась четыре дня и привела к незначительному срыву операций БАПОР. |
The closure of territories has resumed, constant incursions have begun anew, raids are intensifying and other coercive measures have been announced. |
Возобновилась блокада территорий, вновь участились случаи вторжений, рейды стали носить более интенсивный характер, поступают сообщения о применении и других силовых мер. |
And in terms of notice to the inhabitants, a closure can be "instant" or imposed with advance notice. |
С точки зрения уведомления жителей, блокада может быть "внезапной" или же вводиться на основании предварительного уведомления. |
The Spring term started on 18 March 1993 and the closure took place on 30 March 1993. |
Весенний семестр начался 18 марта 1993 года, а блокада введена 30 марта 1993 года. |
But now, we are in the fourth month of closure, it is still in effect and nobody knows how long it is going to continue. |
Сейчас же блокада продолжается уже четвертый месяц, она до сих пор действует, и никто не знает, сколько она еще продлится. |
The second representative of Physicians for Human Rights provided detailed information about the effects of the closure on the health sector: |
Второй представитель организации "Врачи за права человека" дал подробную информацию о том, как блокада отражается на секторе здравоохранения: |
In 1996, from February until now, the closure has been maintained. (Ibid.) |
В 1996 году блокада существует с февраля по настоящее время . (Там же) |
In terms of the length of time, a closure is "total" when a complete curfew is imposed and "partial" when it is imposed only for a few days. |
С точки зрения времени, блокада бывает "полной", когда вводится постоянный комендантский час и "частичный", когда он вводится только на несколько дней. |
Closure was reimposed between 23 October and 17 November 1996 as a preventive security measure. |
Блокада была вновь введена в период между 23 октября и 17 ноября 1996 года в качестве одной из превентивных мер безопасности. |
B'Tselem reported that the closure greatly limited the entry of goods, including fuel, medical equipment, and replacement parts. |
Организация «Бетцелем» сообщила, что такая блокада «создала серьезные препятствия для завоза товаров, включая топливо, медицинское оборудование и запасные части. |
Consequently, whenever a closure is imposed, those hospitals face severe problems in maintaining their normal level of functioning. |
Поэтому всегда, когда вводится блокада, перед больницами встает серьезная проблема: как поддержать нормальный уровень функционирования. |
The number of closure days was less than in the previous reporting period. |
За отчетный период блокада вводилась в течение меньшего числа дней, чем в предыдущий. |
The Mission considers that the naval blockade was implemented in support of the overall closure regime. |
Миссия считает, что морская блокада осуществляется в поддержку общего режима закрытия районов. |
With the closure of the Armenian nuclear power station the country was deprived of its energy resources, the railway blockade closed the way for alternative energy carriers. |
С закрытием Армянской атомной электростанции страна лишилась энергетических ресурсов, блокада перекрыла пути, по которым доставлялись энергоносители. |
With the closure, a maritime blockade has been imposed and the fishermen have been prevented from going out to sea to fish. |
Вместе с закрытием территорий была введена морская блокада, и рыбакам было запрещено выходить в море для промысла рыбы. |
The number of closure days was less than in the previous reporting period, particularly in the West Bank, where the figure declined by more than half. |
Блокада вводилась в течение меньшего числа дней, чем в предыдущий отчетный период, особенно на Западном берегу, где этот показатель сократился более чем в два раза. |
The analysis indicates that the continued blockade and closure after the war are costing the oPt economy between $600 million and $800 million a year, or about 13 per cent of its GDP. |
Результаты анализа говорят о том, что продолжающаяся после окончания военных действий блокада и остающиеся закрытыми границы обходятся экономике ОПТ от 600 до 800 млн. долл. в год, или примерно в 13% ВВП. |
The following section will shed more light on how the destruction, blockade and closure manifest themselves in deforming the structure of the economy and reducing the ability of the tradable goods sector to produce and compete even domestically. |
Следующий раздел проливает больше света на то, как разрушения, блокада и закрытие границ деформируют структуру экономики и ограничивают способность товарных секторов производить продукцию и вести конкурентную борьбу даже на внутреннем рынке. |
The siege and further tightening of closure of the border, curtailing the movement of people and most goods, with the exception of imports of the most basic humanitarian supplies, constitutes collective punishment, in contravention of article 33 of the Fourth Geneva Convention. |
Блокада, закрытие еще большего числа пунктов пересечения границы, ограничение передвижения людей и большинства товаров за исключением импортных гуманитарных поставок самого необходимого равносильны коллективному наказанию в нарушение статьи ЗЗ четвертой Женевской конвенции. |
The blockade comprises measures such as the closure of border crossings, sometimes completely for a number of days, for people, goods and services, and for the provision of fuel and electricity. |
Блокада включает такие меры, как закрытие пунктов пересечения границы, подчас полностью на несколько дней, для населения, товаров и услуг, а также для поставок топлива и электроэнергии. |