In addition, a monthly closure of accounts on working day 5 of the next month has been introduced. |
Кроме того, было введено ежемесячное закрытие счетов на пятый рабочий день следующего месяца. |
UNOPS now performs quarterly closure of its books. |
ЮНОПС сейчас осуществляет ежеквартальное закрытие счетов. |
The closure of the files ends years of anguish and uncertainty for the families of the identified victims. |
Закрытие этих дел положило конец мукам и неопределенности, от которых на протяжении многих лет страдали родственники идентифицированных жертв. |
Those include the imposition of closure and severe restrictions on the movement of goods and persons, siege, suffocation and collective punishment. |
В их число входят закрытие территории и введение строгих ограничений на передвижение товаров и людей, блокады, удушение экономики и коллективные наказания. |
A total closure causes the loss of US$ 4-6 million per day. |
Полное закрытие границ оборачивается финансовыми потерями в размере 4-6 млн. долл. США в день. |
The closure of the Libyan border has also negatively impacted the supply of relief items to Chad. |
Негативно отразилось на поставке в Чад товаров чрезвычайной помощи и закрытие границы с Ливийской Арабской Джамахирией. |
The closure and handover of camps in its areas of operations have commenced in earnest. |
Началось реальное закрытие и передача лагерей в районах операций Миссии. |
We therefore welcome the resettlement of all internally displaced persons and the closure of all camps. |
Поэтому мы приветствуем расселение всех перемещенных лиц и закрытие всех лагерей. |
The closure of all camps for internally displaced persons is an important development. |
Важным явлением стало закрытие всех лагерей для внутренне перемещенных лиц. |
Slovenia noted that the closure of Christmas Island detention centre for asylum-seekers had been recommended by human rights bodies. |
Словения отметила, что закрытие центра содержания под стражей для просителей убежища на острове Рождества было рекомендовано правозащитными органами. |
The Security Council approved the closure of the Mission with effect from 1 January 2011. |
Совет Безопасности утвердил закрытие Миссии с 1 января 2011 года. |
The closure of this file will be an important contribution towards resolving the pending issues which still weigh on Lebanon. |
Закрытие этого дела явится важным вкладом в решение все еще не урегулированных проблем, до сих пор лежащих бременем на Ливане. |
The Group endorsed the closure of the management response matrix and requested the secretariat to continue to update it on progress made on the outstanding recommendations. |
Группа одобрила закрытие таблицы ответов руководства и просила секретариат продолжать представлять обновленную информацию о ходе выполнения оставшихся рекомендаций. |
The closure of the tribunals on election day prevented the exercise of habeas corpus, particularly in Tegucigalpa. |
Закрытие судов в день выборов не дало возможности осуществить постановления хабеас корпус в Тегусигальпе. |
We are perplexed, therefore, to see the closure of the Caribbean office of the United Nations Office on Drugs and Crime. |
Поэтому закрытие Карибского отделения Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности вызывает у нас недоумение. |
As American Samoa's economy depends heavily on the tuna industry, that closure significantly affected the labour market and the economy. |
Поскольку экономика Американского Самоа в значительной мере зависит от промысла тунца, закрытие этого завода существенно повлияло на трудовой рынок и экономику в целом. |
The closure of Rafah has resulted in great hardships. |
Закрытие пограничного пропускного пункта в Рафахе привело к серьезным трудностям. |
The closure of Rafah has been justified as a reprisal for the capture of Corporal Shalit. |
Закрытие пограничного пункта в Рафахе было названо ответной мерой на захват капрала Шалита. |
The closure of several asylum centres in Denmark had had a positive effect on the number and quality of services provided for asylum-seekers. |
Закрытие нескольких центров для беженцев в Дании положительно отразилось на количестве и качестве оказываемых им услуг. |
The closure of border crossings obstructs the delivery of goods and commodities and acts as collective punishment. |
Закрытие пограничных пропускных пунктов препятствует доставке товаров и сырья и на практике равносильно коллективному наказанию. |
CRC also was concerned about the possible consequences of the closure of the UNHCR office. |
КПР был также обеспокоен последствиями, которые может иметь закрытие отделения УВКБ150. |
The closure of the border has been of special concern for families living along either side, who have been separated. |
Закрытие границы особенно беспокоит живущие по обе стороны от нее семьи, которые оказались разделены. |
The early closure of the two Tribunals is a legitimate objective, but not at the expense of the fair trial guarantees. |
Скорейшее закрытие двух трибуналов - цель вполне законная, но только не в ущерб гарантиям справедливости судебного процесса. |
It asked what measures had been taken in that regard and when the closure was expected. |
Она поинтересовалась, какие меры были приняты в этой связи и когда намечается закрытие центра. |
Through it rapid financial closure of operationally closed projects is expected to be completed. |
Ожидается, что это позволит ускорить закрытие счетов завершенных в оперативном плане проектов. |