The successful fulfilment of the mandate of MINUGUA and the imminent closure of UNOMB had demonstrated that such work had a real and direct impact at the country level. |
Успешное выполнение мандата МООНПИГ и предстоящее закрытие МООННБ продемонстрировали, что такая работа оказывает реальное и непосредственное воздействие на страновом уровне. |
The closure of resident investigator offices in East Timor and Kosovo had had an adverse effect upon the number of reports received by the Office. |
Закрытие офисов следователей-резидентов в Восточном Тиморе и Косово негативно сказалось на числе сообщений, получаемых Управлением. |
In addition, the Department continues to absorb costs associated with the closure of the information centres in Western Europe, owing to residual contractual obligations at those locations. |
Кроме того, Департамент по-прежнему покрывает расходы на закрытие информационных центров в Западной Европе в связи с сохраняющимися контрактными обязательствами в этих местах. |
The closure of these non-governmental organizations only took place after repeated warnings by the registration authorities regarding the need for them to comply with the law and their own statutes. |
Причем закрытие НПО осуществлялось после неоднократных предупреждений со стороны регистрирующего органа о необходимости соблюдения закона и уставных документов. |
Given the role played in the past by these agencies, the region believes that the closure of UNODC by end of this year will be detrimental. |
Учитывая ту роль, которую в прошлом играли эти учреждения, по мнению региона, закрытие УНПООН к концу этого года будет иметь пагубные последствия. |
The first criterion mentioned was the evacuation of persons, and the second the closure of public traffic routes for a duration of at least six hours. |
Первым упомянутым критерием была эвакуация людей, а вторым - закрытие дорог общественного пользования не менее чем на шесть часов. |
The arbitrary closure of NGOs by States such as Belarus and the possible impact of new Russian legislation on NGOs were cause for concern. |
Произвольное закрытие НПО в таких государствах, как Беларусь, и возможное влияние на НПО нового российского законодательства вызывают тревогу. |
OIOS was advised that communicating with donor countries was a slow process that delayed closure of trust funds or redeployment of funds to related activities. |
УСВН сообщили, что связь со странами-донорами является медленным процессом, который задерживает закрытие целевых фондов или перераспределение средств на соответствующую деятельность. |
Players in the last minute Mersin Ahmet 1.yarının İdman Yurdlu goal by turning the ball from the corner of the first half gave closure of 1:0. |
Игроки в последнюю минуту Мерсин Ахмет 1.yarının цель İdman Yurdlu поворотом мяч из угла в первой половине дало закрытие 1:0. |
VAPF Group corporate news section, new publicity material, catalogues and downloads, opening hours and holiday closure of offices in Benissa and Benitachell. |
Раздел корпоративных новостей Группы ВАПФ, новый рекламный материал, каталоги, режим работы и праздничное закрытие офисов в Бениссе и Бенитачеле. |
The closure of many freight depots that had been used by larger industries such as coal and iron led to much freight transferring to road haulage. |
Закрытие многих грузовых станций, использовавшихся отдельными крупными предприятиями, например угольной промышленностью, привело к переводу их грузов на дорожный транспорт. |
The garden was almost bankrupt in 1987 when the University of Amsterdam stopped paying its expenses, but a community of individual supporters prevented its closure. |
В 1987 году, сад был на грани банкротства, когда университет перестал оплачивать свои расходы, но многочисленные отдельные сторонники предотвратили его закрытие. |
Sharovsky Alexander: "The closure of the transfer of Azerbaijan," What? |
Александр Шаровский: «Закрытие в Азербайджане передачи Что? |
In the early 1980s, some even proposed the closure of the line, or that a road be constructed in its place. |
В начале 1980-х годов даже звучали голоса за закрытие дороги или строительство на её месте автомобильного шоссе. |
Fiscal consolidation and the abrupt closure and restructuring of inefficient banks and state enterprises would, after all, constitute a powerful brake on short-term growth, threatening social peace and political stability. |
В конце концов, фискальная консолидация и резкое закрытие и реструктуризация неэффективных банков и государственных предприятий может резко притормозить краткосрочный рост, представляя угрозу для общественного спокойствия и политической стабильности. |
On April 19, 2010, Square Enix Europe confirmed the closure of the games' developers, Eidos Hungary. |
19 апреля 2010 года, Square Enix Europe подтвердил закрытие игрового разработчика Eidos Studios Hungary, положив конец серии Battlestations. |
It presented new trading opportunities that more than made up for the closure of British home and colonial ports to US imports. |
Он давал новые торговые перспективы, которые с лихвой компенсировали закрытие Англией всех своих портов (в том числе и колониальных) для товаров из США. |
For Davis Mayhan, this is not the Hollywood ending he would've envisioned, but perhaps it will provide closure. |
Для Дэвиса Мэйхена это не Голливудский финал, который он себе представлял, но, возможно, это обеспечит закрытие... |
The IDF also imposed a "regional closure" on Jenin, Tulkarm and Kalkiliya, prohibiting residents from travelling beyond city limits. |
ИДФ ввели также "региональное закрытие" в Дженине, Тулькарме и Калькилье, наложив запрет на выезд жителей за городскую черту. |
Education services were severely affected by the closure of the occupied territory following the massacre in the Mosque of Ibrahim in Hebron on 25 February 1994. |
На состоянии услуг в области образования серьезно сказалось закрытие оккупированной территории для въезда-выезда после кровопролития в хевронской мечети Аль-Ибрахими 25 февраля 1994 года. |
The closure of enterprises and cut-backs in output are causing worker redundancies, primarily among women, thus making their situation even worse. |
Закрытие предприятий, сокращение объемов производства приводят к увольнению работающих и, в первую очередь, женщин, что еще в большей мере ухудшает их положение. |
An example of this is the relocation of the Subotica pedagogical institute to Sombor and the closure of the pre-school in Rumenko. |
В качестве примера упоминалось о переводе Педагогического института из Суботицы в Сомбор и закрытие подготовительной школы в Руменко. |
In this respect, the closure of Mogadishu main seaport and other transportation facilities severely aggravates the present situation and poses a potential major impediment to future emergency deliveries. |
В этой связи закрытие главного морского порта Могадишо и других транспортных объектов резко ухудшает нынешнюю ситуацию и является потенциальным серьезным препятствием для будущих поставок чрезвычайной помощи. |
I have alerted the concerned Governments and urged them to fulfil their financial obligations urgently in order to avert the closure of these centres. |
Я обратил на это внимание соответствующих правительств и настоятельно призвал их безотлагательно выполнить свои финансовые обязательства, с тем чтобы предотвратить закрытие этих центров. |
He emphasized that the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) were resolute in their determination to enforce the border closure. |
Он подчеркнул, что власти Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) неуклонны в своей решимости обеспечивать закрытие границы. |