In addition, the closure is the cause of suffering and hardship in various specific fields such as that of medical service and treatment. |
Кроме того, такое закрытие вызывает страдания и серьезные проблемы в различных конкретных областях, таких, как медицинское обслуживание и лечение. |
Despite the official closure of the border with Burundi, the Tanzanian authorities permitted access by humanitarian aid agencies to most of these refugees. |
Несмотря на официальное закрытие границы с Бурунди, власти Танзании разрешили гуманитарным учреждениям оказать помощь большинству этих беженцев. |
In the assessment of the Mission Coordinator, the practical difficulties caused by the border closure were real. |
По оценке Координатора Миссии, закрытие границы действительно вызвало практические трудности. |
Unfortunately, the closure of the routes across the Sarajevo airport by the Bosnian Serbs on 26 July 1994 again restricted access for commercial supplies. |
К сожалению, закрытие боснийскими сербами 26 июля 1994 года коридоров через сараевский аэропорт вновь ограничило возможности доставки коммерческих грузов. |
Further indications of an imminent evacuation included the closure of Jneid prison and Nablus Central Prison. |
Среди других признаков предстоящей эвакуации были и закрытие тюрьмы Джнейд, и центральной тюрьмы в Наблусе. |
The closure has also affected the health sector. |
Закрытие также негативно сказалось на секторе здравоохранения. |
For example, mine closure can be prompted by combined regulatory and market pressures, in advance of expected ore depletion. |
Например, закрытие шахты может быть обусловлено как требованиями соответствующих регулирующих норм, так и давлением рынка, причем задолго до предполагаемого истощения запасов руды. |
With regard to education, the closure of teaching establishments had had adverse consequences for the occupied territories. |
Что касается образования, то закрытие учебных заведений отрицательно отразилось на положении дел в оккупированных территориях. |
However, they had been prevented from leaving even after the closure was lifted on 17 October. |
Вместе с тем им препятствовали выехать даже после того, как 17 октября закрытие было отменено. |
They also mean the closure of roads. |
С ними также связано закрытие дорог. |
The closure of the occupied territories has had particularly adverse effects on the situation regarding education. |
Закрытие оккупированных территорий оказало чрезвычайно отрицательное воздействие на положение в области образования. |
They also mean the closure of roads. |
Их появление также означает закрытие дорог. |
Where there are realistic alternatives, closure of uneconomic schools can make sense. |
Там, где имеются реалистические альтернативы, закрытие неэкономичных школ может представляться целесообразным. |
Several other Agency-sponsored centres were severely affected by the closure of the West Bank. |
Закрытие границы с Западным берегом имело серьезные последствия для ряда других организованных Агентством центров. |
This closure has been effective since the month of March 1993. |
Закрытие территорий практикуется с марта 1993 года. |
This closure would mark the end of more than two centuries of British naval presence in the Territory. |
Закрытие этой базы будет знаменовать собой завершение более чем двухвекового присутствия в территории военно-морского флота Великобритании. |
The closure, therefore, almost totally paralysed building activity and road works. |
Поэтому закрытие границ практически полностью парализовало строительную деятельность и дорожные работы. |
The closure has had particularly devastating effects on the economic situation in the occupied territories. |
Закрытие границ привело к особенно катастрофическим последствиям для экономического положения на оккупированных территориях. |
The closure has negative effects on all aspects of life in the territories. |
Закрытие территорий имеет негативные последствия для всех аспектов жизни на территориях. |
This closure, I believe, has been the most difficult situation since 1967. |
Я считаю, что это закрытие территорий создало самую тяжелую ситуацию с 1967 года. |
The temporary closure of factories and other places of work had not left workers without an income or the expectation of employment. |
Временное закрытие фабрик и других предприятий не оставило рабочих без заработка и не лишило их надежд на получение работы. |
Since there was overcapacity, their closure did not present a power supply problem. |
Поскольку существовали избыточные мощности, закрытие этих котлов не представило собой проблем для энергоснабжения. |
The timely closure of projects is also essential for effective budgetary control, financial management, cash management and accounting. |
Своевременное закрытие проектов имеет также существенное значение для эффективного бюджетного контроля, финансового управления, управления наличностью и бухгалтерского учета. |
Close coordination between engineering and contingent personnel contributed to more timely closure and refurbishment of military camps. |
Тесная координация между инженерным персоналом и персоналом контингентов помогла обеспечить более оперативное закрытие воинских лагерей и приведение в порядок их территории. |
It welcomes the establishment in March 1995 of the Office of Ombudsman and the closure of the administrative detention centres. |
Комитет с удовлетворением отмечает создание в марте 1995 года должности посредника Республики и закрытие центров административного задержания. |