| In addition, the closure is the cause of suffering and hardship in various specific fields such as that of medical service and treatment. | Кроме того, такое закрытие вызывает страдания и серьезные проблемы в различных конкретных областях, таких, как медицинское обслуживание и лечение. |
| Despite the official closure of the border with Burundi, the Tanzanian authorities permitted access by humanitarian aid agencies to most of these refugees. | Несмотря на официальное закрытие границы с Бурунди, власти Танзании разрешили гуманитарным учреждениям оказать помощь большинству этих беженцев. |
| In the assessment of the Mission Coordinator, the practical difficulties caused by the border closure were real. | По оценке Координатора Миссии, закрытие границы действительно вызвало практические трудности. |
| Unfortunately, the closure of the routes across the Sarajevo airport by the Bosnian Serbs on 26 July 1994 again restricted access for commercial supplies. | К сожалению, закрытие боснийскими сербами 26 июля 1994 года коридоров через сараевский аэропорт вновь ограничило возможности доставки коммерческих грузов. |
| Further indications of an imminent evacuation included the closure of Jneid prison and Nablus Central Prison. | Среди других признаков предстоящей эвакуации были и закрытие тюрьмы Джнейд, и центральной тюрьмы в Наблусе. |
| The closure has also affected the health sector. | Закрытие также негативно сказалось на секторе здравоохранения. |
| For example, mine closure can be prompted by combined regulatory and market pressures, in advance of expected ore depletion. | Например, закрытие шахты может быть обусловлено как требованиями соответствующих регулирующих норм, так и давлением рынка, причем задолго до предполагаемого истощения запасов руды. |
| With regard to education, the closure of teaching establishments had had adverse consequences for the occupied territories. | Что касается образования, то закрытие учебных заведений отрицательно отразилось на положении дел в оккупированных территориях. |
| However, they had been prevented from leaving even after the closure was lifted on 17 October. | Вместе с тем им препятствовали выехать даже после того, как 17 октября закрытие было отменено. |
| They also mean the closure of roads. | С ними также связано закрытие дорог. |
| The closure of the occupied territories has had particularly adverse effects on the situation regarding education. | Закрытие оккупированных территорий оказало чрезвычайно отрицательное воздействие на положение в области образования. |
| They also mean the closure of roads. | Их появление также означает закрытие дорог. |
| Where there are realistic alternatives, closure of uneconomic schools can make sense. | Там, где имеются реалистические альтернативы, закрытие неэкономичных школ может представляться целесообразным. |
| Several other Agency-sponsored centres were severely affected by the closure of the West Bank. | Закрытие границы с Западным берегом имело серьезные последствия для ряда других организованных Агентством центров. |
| This closure has been effective since the month of March 1993. | Закрытие территорий практикуется с марта 1993 года. |
| This closure would mark the end of more than two centuries of British naval presence in the Territory. | Закрытие этой базы будет знаменовать собой завершение более чем двухвекового присутствия в территории военно-морского флота Великобритании. |
| The closure, therefore, almost totally paralysed building activity and road works. | Поэтому закрытие границ практически полностью парализовало строительную деятельность и дорожные работы. |
| The closure has had particularly devastating effects on the economic situation in the occupied territories. | Закрытие границ привело к особенно катастрофическим последствиям для экономического положения на оккупированных территориях. |
| The closure has negative effects on all aspects of life in the territories. | Закрытие территорий имеет негативные последствия для всех аспектов жизни на территориях. |
| This closure, I believe, has been the most difficult situation since 1967. | Я считаю, что это закрытие территорий создало самую тяжелую ситуацию с 1967 года. |
| The temporary closure of factories and other places of work had not left workers without an income or the expectation of employment. | Временное закрытие фабрик и других предприятий не оставило рабочих без заработка и не лишило их надежд на получение работы. |
| Since there was overcapacity, their closure did not present a power supply problem. | Поскольку существовали избыточные мощности, закрытие этих котлов не представило собой проблем для энергоснабжения. |
| The timely closure of projects is also essential for effective budgetary control, financial management, cash management and accounting. | Своевременное закрытие проектов имеет также существенное значение для эффективного бюджетного контроля, финансового управления, управления наличностью и бухгалтерского учета. |
| Close coordination between engineering and contingent personnel contributed to more timely closure and refurbishment of military camps. | Тесная координация между инженерным персоналом и персоналом контингентов помогла обеспечить более оперативное закрытие воинских лагерей и приведение в порядок их территории. |
| It welcomes the establishment in March 1995 of the Office of Ombudsman and the closure of the administrative detention centres. | Комитет с удовлетворением отмечает создание в марте 1995 года должности посредника Республики и закрытие центров административного задержания. |