She noted that in December 2000 INSTRAW faced closure due to lack of sufficient funds and that thanks to a supplement of $800,000 from the United Nations regular budget, approved by the General Assembly, it was able to secure its operations during the year 2001. |
Она отметила, что в декабре 2000 года МУНИУЖ грозило закрытие в связи с отсутствием достаточных средств и что благодаря дополнительным ассигнованиям в размере 800000 долл. США из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, утвержденным Генеральной Ассамблеей, он смог продолжить свою деятельность в 2001 году. |
In several Latin American countries, acquisitions by TNCs or affiliates of privatized enterprises in the telecommunications and energy sectors have caused the decrease - or even the closure - of engineering SMEs and other types of national business support providers. |
В некоторых латиноамериканских странах покупка ТНК или их филиалами приватизированных предприятий в телекоммуникационном и энергетическом секторах повлекла за собой сокращение масштабов деятельности или даже закрытие инжиниринговых МСП и других национальных предприятий, оказывающих вспомогательные деловые услуги. |
The observer for the Dominican Republic, speaking on behalf of the Group of Latin American and Caribbean States, noted that the decline in general-purpose funds had had consequences for the region, citing the closure of the regional office in Barbados. |
Наблюдатель от Доминиканской Республики, выступая от имени Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна, отметил, что уменьшение размера средств общего назначения имело последствия для данного региона, и указал на закрытие регионального отделения в Барбадосе. |
Security officials warned, however, that should they receive warning of a planned attack, a total closure would be reimposed. (Ha'aretz, 1 January) |
В то же время представители службы безопасности предупредили, что, если они получат информацию о каком-либо планирующемся нападении, вновь будет объявлено полное закрытие районов. ("Гаарец", 1 января) |
The completion of repatriation from Thailand to Laos and the closure of the Pillar Point centre in Hong Kong earlier this year signalled the end of the 25 year-old Indo-chinese refugee saga. |
Завершение репатриации беженцев из Таиланда в Лаос и закрытие лагеря беженцев «Пиллар пойнт» в Гонконге в этом году ознаменовало завершение двадцатипятилетней саги беженцев Индокитая. |
In 2002, the United Nations Development Programme stated that the closure of Al Barakaat had had a destabilizing effect on the economy of Somalia and a great humanitarian impact on the population of Somalia, who were unable to receive money from their relatives. |
В 2002 году Программа развития Организации Объединенных Наций заявила, что закрытие компании "Аль-Баракаат" оказало дестабилизирующее воздействие на экономику Сомали и имело огромные гуманитарные последствия для населения Сомали, которое лишилось возможности получать денежные средства от своих родственников. |
On another occasion he declared that the closure of certain journals and the trial of some of the persons involved "was a great loss for the system and society". |
Еще в одном случае он заявил, что закрытие некоторых журналов и судебные процессы над рядом участвовавших в их публикации лиц "нанесли большой ущерб системе и обществу". |
It also took note of the Steering Board's decision of 19 June that the Office of the High Representative would remain in place and would continue to carry out its mandate and that the aim was closure of the Office by 30 June 2008. |
Он принял также к сведению решение Руководящего совета от 19 июня о том, что Управление Высокого представителя будет по-прежнему функционировать и продолжит выполнение своего мандата и что его целью является закрытие Управления к 30 июня 2008 года. |
This year, we welcome the closure of the Yongbyon nuclear facility in the latter country, as verified by the IAEA, and the return of the Democratic People's Republic of Korea to the Six-Party Talks. |
В этом году мы приветствуем закрытие ядерного объекта в Енбене, в Корейской Народно-Демократической Республике, под наблюдением МАГАТЭ, а также возвращение этой страны к участию в шестисторонних переговорах. |
The Committee is of the view that the closure of missions should provide some room to accommodate new mission workload and recommends that the provision for general temporary assistance for the Account Division be reduced to $210,000. |
Комитет полагает, что закрытие миссий должно дать определенные возможности для выполнения работы в рамках новых миссий, и рекомендует сократить объем ассигнований на временный персонал общего назначения в Отделе счетов до суммы 210000 долл. США. |
The projects involved the development of technical documentation for construction of three regional landfills for 16 municipalities and for sanitation, closure and rehabilitation of existing dumpsites for 22 municipalities. |
Эти проекты были связаны с разработкой технической документации на строительство трех региональных мусорных полигонов для 16 муниципалитетов и систем канализации, закрытие и экологическую реабилитацию действующих свалок для 22 муниципалитетов. |
The Committee also expresses concern about reports of cases of intimidation and harassment of human rights activists by the authorities, including their arrest and the closure of the offices of certain non-governmental organizations. |
Комитет также выражает свою озабоченность сообщениями о случаях запугивания и угроз в адрес активных правозащитников со стороны властей, включая аресты правозащитников и закрытие представительств отдельных негосударственных организаций. |
The Claimant alleges that the "closure of the Al Ahli Bank of Kuwait at the time of the invasion prevented [it] from recovering a credit [balance] in the account". |
Заявитель утверждает, что "закрытие кувейтского банка Аль-Ахли в период вторжения лишил [его] возможности снять кредитовый баланс со счета". |
If the closure of an organization or the cessation of the service occurs at the end of a year, standard prices are calculated for the halted service up to the end of the reporting year. |
Если закрытие организации или прекращение предоставления услуги происходит в конце года, то на исчезнувшую услугу до конца отчетного года исчисляются условные цены. |
In support of initial completion strategy activities, the General Services Section planned and organized the orderly closure of the forensics programme of the Office of the Prosecutor and the Tribunal's field offices in Skopje, Macedonia and Pristina, Kosovo. |
В рамках содействия осуществлению начальной стадии стратегии завершения работы Секция общего обслуживания запланировала и провела упорядоченное закрытие криминалистической программы Канцелярии Обвинителя и полевых отделений Трибунала в Скопье, Македония, и Приштине, Косово. |
In that connection, the closure of United Nations information centres would diminish even further the amount of information about the United Nations available to the populations of the countries affected. |
В этой связи закрытие информационных центров Организации Объединенных Наций еще больше ограничит доступ населения в затронутых реформой странах к информации об Организации Объединенных Наций. |
However, the closure in September 2003 of the UNMEE outreach centres in Eritrea has created a vacuum in the information flow from the Mission within Eritrea, which the Mission is trying to address through different means. |
Вместе с тем закрытие в сентябре 2003 года информационных центров МООНЭЭ в Эритрее создало вакуум в потоке информации от Миссии в различные районы Эритреи, и Миссия пытается устранить его с помощью различных средств. |
Recent events include the decision by Dovira Radio to cancel its contract with Radio Liberty; problems encountered by the fifth channel with respect to its licence; and the closure of Radio Kontinent on 3 March. |
Недавние события включают решение радио «Довира» аннулировать его контракт с радиостанцией «Свобода», проблемы, с которыми столкнулся 5й канал в отношении его лицензии, и закрытие радиостанции «Континент» 3 марта. |
(a) One had obtained authorization for closure from the Controller, but was still not closed as at 31 December 2009; |
а) по одному была получена санкция Контролера на закрытие, но по состоянию на 31 декабря 2009 года он еще не был закрыт; |
The closure of that border may not necessarily have an impact on the cross-border movement of goods, including any possible arms and ammunition, and people owing to the porous nature of the border. |
Закрытие этой границы, видимо, не оказало существенного влияния на трансграничное передвижение товаров, в том числе возможного оружия и боеприпасов, и людей, учитывая слабую охрану границы. |
According to ministerial-level sources within the Government of President Ouattara, the closure of banks has been, by far, the most damaging of international measures targeted against the administration of the former President. |
Согласно источникам министерского уровня из правительства президента Уаттары, закрытие банков стало на данный момент самой ощутимой из международных мер, направленных против администрации бывшего президента. |
Indirect costs of the occurrence of contingencies include legal costs; closure, suspension, or relocation of offices; restoration of electronic or manual records; payment and/or severance of surplus personnel; or unforeseen increases in operating costs. |
К косвенным издержкам возникновения непредвиденных обстоятельств относятся судебные издержки; окончательное или временное закрытие служебных помещений или их перевод в другое место; восстановление электронных документов или записей, сделанных вручную; оплата услуг и/или увольнение лишнего персонала; или непредвиденное увеличение оперативных расходов. |
The right to work and to earn a living, to adequate food, clothing and housing, to physical and mental health, and to education are meaningless in a society subject to curfew and closure. |
В обществе, где действует комендантский час и практикуется закрытие территорий, право на труд и на получение возможности зарабатывать себе на жизнь, на достаточное питание, одежду и жилище, на физическое и психическое здоровье и на образование являются пустым звуком. |
The absence of a policy to regulate the refund process, as well as the late closure of expired programme budget allotments, could cause delays in the return of funds to donors. |
Отсутствие стратегии регулирования процесса возмещения средств, а также запоздалое закрытие счетов ассигнований в рамках бюджета по программам, срок выделения которых истек, может привести к задержкам в процессе возмещения средств донорам. |
Its renunciation of nuclear weapons, the closure of its nuclear test site and its commitment to its international obligations reaffirmed its will to strengthen global cooperation on the issue. |
Его отказ от ядерного оружия, закрытие полигона для ядерных испытаний на его территории и его приверженность своим международным обязательствам служат подтверждением его воли крепить глобальное сотрудничество по данному вопросу. |