Employing the principle of "know your customer", the charter provides for penalties to contravening banks, including closure and suspension of their activities. |
В этом кодексе, основанном, в частности, на принципе "знай своего клиента", предусмотрены санкции в отношении банков, нарушающих установленные нормы, в том числе закрытие таких банков и приостановление их деятельности. |
You'll be one of the first to be hit by its closure. |
И по тебе первому ударит её закрытие |
The closure of its mission at Panmunjom, the cut-off of the Panmunjom military hotline and the withdrawal of Democratic People's Republic of Korea workers from the Gaesong Industrial Complex also dim prospects for the improvement of the inter-Korea relationship. |
Закрытие миссии в Пханмунджоме, отключение пханмунджомской линии прямой военной связи и отзыв рабочих КНДР, трудившихся на Кэсонском промышленном комплексе, также омрачают перспективы улучшения межкорейских отношений. |
Nigeria's President Olusegun Obasanjo responded to the paper's closure by announcing that Mugabe would not be invited to the December meeting of the Commonwealth Heads of Government Meeting scheduled to take place in his capital, Abuja. |
Президент Нигерии Олусегун Обасанджо в ответ на закрытие газеты заявил о том, что Мугабе не будет приглашён на декабрьскую встречу глав правительств Содружества, которая пройдёт в столице его страны, Абудже. |
Third, the closure of the Djibouti-Eritrea border has caused several families to split, with some family members left on the Djibouti side while others are on Eritrean-controlled territory. |
В-третьих, закрытие границы между Джибути и Эритреей привело к разъединению некоторых семей: одни члены семьи остались на джибутийской стороне, а другие - на территории, находящейся под контролем Эритреи. |
The resulting closure of 150 coal mines, some of which were not losing money, resulted in the loss of tens of thousands of jobs and had the effect of devastating entire communities. |
Последующее закрытие ещё 150 угольных шахт, часть из которых не была убыточной, привело к тому, что десятки тысяч человек лишились работы. |
Since mid-May, UNSMA presence in Taliban-held territory has been confined to Kabul, following a formal Taliban request in late April for the early closure of all UNSMA offices in the provinces in retaliation for formal closure of the Taliban office in New York. |
С середины мая, после того, как «Талибан» в конце апреля официально потребовал скорейшего закрытия всех отделений СМООНА в провинциях в отместку за официальное закрытие отделения «Талибан» в Нью-Йорке, присутствие СМООНА на территории, контролируемой движением «Талибан», ограничивалось Кабулом. |
By virtue of these powers, it issues directives for the security of the banking system which all banks are required to comply with subject to closure. |
На основании этих полномочий она принимает решения, касающиеся обеспечения безопасности банковской системы, которые она доводит до сведения всех банков и несоблюдение которых влечет за собой закрытие учреждений-нарушителей. |
(e) Expedite the closure of long-inactive trust funds; |
ё) обеспечить более оперативное закрытие бездействующих в течение продолжительного времени целевых фондов; |
The occupying Power has also committed other serious violations of the Convention, including the imposition of severe restrictions on the movement of persons and goods and the imposition of closure and of collective punishment. |
Оккупирующая держава совершает и другие серьезные нарушения Конвенции, включая введение жестких ограничений на перемещения людей и товаров, закрытие территорий и коллективные наказания. |
27 Sept. The closure of Tous was formalized by the revoking of its licence by the Press Supervisory Board, an action that was criticized as being beyond the powers of the Board. |
27 сентября Закрытие газеты "Тоус" было официально оформлено изъятием у нее лицензии Советом по наблюдению за прессой - мера, которая критиковалась как выходящая за пределы полномочий Совета. |
It is vital to open people's eyes to the inherent nature of this characteristic phenomenon of our age, which the closure in December 2002 of the holding centre for asylum-seekers at Sangatte in France showed at its height. |
Нужно немедленно пролить свет на саму природу этого перемещения, характерного для периода с 2000 года, для которого закрытие в декабре 2002 года центра приема просителей убежища в Сангатте явилось своеобразным апогеем. |
Residual issues 79. The impending closure of the Tribunal in 2010 brought to the fore residual issues with which the Tribunal had to contend. |
Предстоящее в 2010 году закрытие Трибунала выдвигает на первый план нерешенные вопросы, требующие его внимания. |
Serious problems in these oblasts included the eviction and closure of DECs by armed groups, seizing of DEC equipment and election materials and intimidation of DEC and PEC members and candidate proxies, including abduction, forced entry into private homes and shooting of a candidate proxy. |
К числу серьезных проблем в этих областях относились блокировка помещений и закрытие ОИК группами вооруженных людей, захват оборудования ОИК и избирательных материалов, запугивание членов ОИК и УИК, а также представителей кандидатов, включая похищения, насильственное проникновение в частные помещения и огнестрельное ранение представителя кандидата. |
The Council notes the closure of the former United Nations Political Office for Somalia and thanks the former Special Representative, Mr. Augustine P. Mahiga, and all staff of the Office for their service to Somalia. |
Совет принимает к сведению закрытие бывшего Политического отделения Организации Объединенных Наций для Сомали и выражает признательность бывшему Специальному представителю Генерального секретаря гну Огастину Ф. Махиге и всем сотрудникам Отделения за ту помощь, которую они оказали Сомали. |
The increasing pace of transition of security responsibilities from international military forces to Afghan forces and the closure of international forces' military bases has been met with increased ground engagement between Afghan forces and AGEs, and has been accompanied by rising civilian casualties. |
Ускорение процесса передачи ответственности за обеспечение безопасности международным воинским контингентом афганским вооруженным силам и закрытие военных баз международного контингента сопровождалось учащением стычек между афганскими вооруженными силами и АПЭ, а также ростом числа жертв среди гражданского населения. |
the closure of numerous business selling goods for duty-free import, owing to the country's non-eligibility under the African Growth Opportunity Act (AGOA), which increased the rate of unemployment, |
закрытие многих предприятий в свободных экономических зонах из-за несоответствия страны требованиям Закона о поощрении экономического роста и возможностей африканских стран привело к росту уровня безработицы, |
The Committee urges the State party to carry out an assessment as to whether or not the closure of SWC offices has had a negative impact on the implementation of the Convention and on access to services by women, in particular aboriginal and rural women. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник изучить вопрос о том, имело ли закрытие отделений БПЖ негативные последствия для осуществления Конвенции и доступа к соответствующим услугам для женщин, в частности женщин-представительниц коренного населения и женщин, проживающих в сельских районах. |
One key initiative is to implement integrated planning at Headquarters and in the field at all phases of a peace operation, from pre-mandate preparation to mission start-up, mandate implementation, periodic review and closure. |
Одна ключевая инициатива заключается во внедрении комплексного планирования в Центральных учреждениях и на местах на всех этапах операций в пользу мира, охватывающих подготовку на этапе до утверждения мандата, начало осуществления миссии, осуществление мандата, периодический обзор и закрытие. |
The closure of a comparable number of United Nations information centres in developing countries was neither politically viable nor cost-effective, as many of the centres were housed in rent-free premises provided by the Government concerned. |
Закрытие сопоставимого числа информационных центров Организации Объединенных Наций в развивающихся странах не является ни оправданным с политической точки зрения, ни эффективным с точки зрения затрат, поскольку многие центры располагаются в предоставляемых на безвозмездной основе помещениях, выделяемых соответствующими правительствами. |
The rules further provide for closure of ports to vessels taking part in fishing activities that are contrary to sustainable fishing practices from stocks that straddle Icelandic waters or are in another way contrary to Icelandic interests. |
Эти правила предусматривают также закрытие портов для судов, занимающихся такой рыболовной деятельностью, которая не согласуется с рачительными методами промысла запасов, являющихся для исландских вод трансграничными, или иным образом противоречит исландским интересам. |
Eaton's was a partner in many malls so its bankruptcy and closure of these stores robbed many shopping centers of their anchor. |
Сеть Eatons была партнёром многих торговых центров, так что её банкротство и закрытие её магазинов «украло» у многих торговых центров их «якори». |
The Bandai Visual USA titles that were being distributed by Geneon were not affected by this closure, though some were delayed while Bandai Visual found a new distributor. |
Тайтлов Bandai Visual USA не затронуло закрытие Geneon USA, хотя некоторые были перенесены до того как Bandai Visual найдет нового дистрибьютора. |
Stilfontein was struck by a mining-related earthquake on 9 March 2005, which damaged buildings in the town, which was followed by the closure of the Hartebeesfontein and Buffelsfontein mines when the Stilfontein Gold Mining was handed over into liquidation. |
Стилфонтейн был разрушен землетрясением, связанным с добычей полезных ископаемых, 9 марта 2005 года, которое повредило здания в городе, за которой последовало закрытие шахт Хартебеесфонтейн и Буффелсфонтейн когда добыча золота в Стилфонтейне была передана в ликвидацию. |
The closure of approximately 3,500 MWe of fuel oil and coal power plants with a yield of under 34 per cent; |
закрытие ряда мазутных и угольных электростанций общей производительностью порядка З 500 Мвт электроэнергии, выработка которых составляет менее 34%; |