| The closure of the Chernobyl plant requires new efforts towards the reform of the energy sector as a whole in Ukraine. | Закрытие Чернобыльской электростанции требует новых усилий по реформированию энергетического сектора Украины в целом. |
| Another key element contributing to the potential increase in humanitarian needs is the closure of Mogadishu's main seaport. | Другим ключевым фактором, который может способствовать увеличению объема гуманитарных нужд, является закрытие главного морского порта Могадишо. |
| The closure of the Djeletovci oil field in April has produced a serious fuel shortage in the Region. | Закрытие в апреле Джелетовецкого нефтепромысла привело к серьезной нехватке топлива в районе. |
| The Department of Peacekeeping Operations also had an overall responsibility for the management of the Brindisi Base and the downsizing and closure of missions. | Департамент операций по поддержанию мира также несет общую ответственность за управление работой Базы в Бриндизи и сворачивание и закрытие миссий. |
| Its closure slashed government income by 50 per cent and caused unemployment to rise to an estimated 30 per cent. | Его закрытие привело к сокращению правительственных поступлений на 50% и росту безработицы до примерно 30%. |
| If necessary, the closure of the session could be deferred until the afternoon of Friday, 31 July. | При необходимости закрытие сессии можно отложить до второй половины дня в пятницу, 31 июля. |
| The Board had recommended in the bienniums 1990-1991 and 1994-1995 that UNEP ensure timely closure of completed projects. | В двухгодичных периодах 19901991 и 19941995 годов Комиссия рекомендовала ЮНЕП обеспечить своевременное закрытие завершенных проектов. |
| One has been increasing economic and environmental efficiency through market liberalization, including the closure of unprofitable lignite mines and power plants. | Одно из них заключалось в повышении экономической и экологической эффективности путем либерализации рынка, включая закрытие нерентабельных угольных шахт и электростанций. |
| It is exactly such rhetoric and such allegations that have delayed the closure of the Office of the High Representative. | Именно в силу подобной риторики и подобных заявлений откладывается закрытие Управления Верховного представителя. |
| The new legislation has enabled the beginning of the closure of mines and related environment rehabilitation works. | Благодаря новому законодательству было начато закрытие шахт и проведение работ по восстановлению окружающей среды. |
| The World Bank will finance the closure of 29 mines, the contractors being selected by international bidding procedures. | Всемирный банк будет финансировать закрытие 29 шахт, при этом подрядчики отбираются посредством проведения международных аукционов. |
| This allowed for a relatively rapid rate of closure without significant social unrest. | Все это позволило обеспечить относительно быстрое закрытие шахт и избежать при этом серьезной социальной напряженности. |
| The closure has restricted the movement of products, giving rise to losses estimated at millions of dollars. | Закрытие выездов ограничило перемещение потоков товаров, что привело к потерям, которые оцениваются в миллионы долларов. |
| The closure had disastrous consequences for the Aruban labour market, as most economic sectors depended on the oil industry. | Закрытие этого предприятия оказало катастрофическое воздействие на арубский рынок труда, поскольку большинство секторов экономики Арубы напрямую зависело от нефтеперерабатывающей отрасли. |
| Given this increased instability, it will not be possible to close the UNHCR offices scheduled for closure in 1999. | С учетом возрастающей нестабильности запланированное на 1999 год закрытие отделений УВКБ вряд ли будет возможным. |
| They welcome the closure of some regroupment camps and expect the Government to complete this process. | Они приветствуют закрытие некоторых лагерей перемещенных лиц и ожидают от правительства завершения этого процесса. |
| Project closure was an ongoing yearly activity and definite timetables for implementation could not be established. | Закрытие проектов осуществляется в течение всего года, поэтому установление какого-либо графика не представляется возможным. |
| The proposed closure of the General Assembly Building because of the capital master plan will greatly affect the United Nations Bookshop. | Предлагаемое закрытие здания Генеральной Ассамблеи в связи с осуществлением генерального плана капитального ремонта в значительной степени затронет работу Книжного магазина Организации Объединенных Наций. |
| Add-on emission control technologies, use of higher quality coal, and the closure of older plants have successfully reduced emissions. | Передовые технологии по ограничению выбросов, использование высококачественных углей и закрытие старых энергопредприятий позволяют успешно снижать эмиссии. |
| The continued closure of the crossing points of the Strip constitutes collective punishment of an entire innocent population. | Продолжающееся закрытие контрольно-пропускных пунктов в секторе представляет собой коллективное наказание всего ни в чем не повинного населения. |
| The expulsion of the 13 international non-governmental organizations and the closure of three Sudanese NGOs are completely unacceptable. | Изгнание 13 международных неправительственных организаций и закрытие трех суданских НПО совершенно недопустимо. |
| The argument in favour of that measure, which means the closure of some information centres, is rationalization and cost-cutting. | Аргументом в пользу этой меры, которая означает закрытие некоторых информационных центров, является рационализация и сокращение расходов. |
| It welcomed the closure of Radio Oasen, which it had called for in its concluding observations issued in 2000. | Комитет приветствует закрытие "Радио Оасен", к чему он призывал в своих заключительных замечаниях, выпущенных в 2000 году. |
| As the closure was effective only until 1 May 2002, the Government should keep the Committee informed of further developments. | Поскольку такое закрытие будет действовать лишь до 1 мая 2002 года, правительству следует известить Комитет о дальнейших событиях. |
| The closure of offices in Bihac, Doboj and Brcko was completed in 2002. | Закрытие отделений в Бихаче, Добойе и Брчко было завершено в 2002 году. |