The closure of the Chernobyl plant requires new efforts towards the reform of the energy sector as a whole in Ukraine. |
Закрытие Чернобыльской электростанции требует новых усилий по реформированию энергетического сектора Украины в целом. |
Another key element contributing to the potential increase in humanitarian needs is the closure of Mogadishu's main seaport. |
Другим ключевым фактором, который может способствовать увеличению объема гуманитарных нужд, является закрытие главного морского порта Могадишо. |
The closure of the Djeletovci oil field in April has produced a serious fuel shortage in the Region. |
Закрытие в апреле Джелетовецкого нефтепромысла привело к серьезной нехватке топлива в районе. |
The Department of Peacekeeping Operations also had an overall responsibility for the management of the Brindisi Base and the downsizing and closure of missions. |
Департамент операций по поддержанию мира также несет общую ответственность за управление работой Базы в Бриндизи и сворачивание и закрытие миссий. |
Its closure slashed government income by 50 per cent and caused unemployment to rise to an estimated 30 per cent. |
Его закрытие привело к сокращению правительственных поступлений на 50% и росту безработицы до примерно 30%. |
If necessary, the closure of the session could be deferred until the afternoon of Friday, 31 July. |
При необходимости закрытие сессии можно отложить до второй половины дня в пятницу, 31 июля. |
The Board had recommended in the bienniums 1990-1991 and 1994-1995 that UNEP ensure timely closure of completed projects. |
В двухгодичных периодах 19901991 и 19941995 годов Комиссия рекомендовала ЮНЕП обеспечить своевременное закрытие завершенных проектов. |
One has been increasing economic and environmental efficiency through market liberalization, including the closure of unprofitable lignite mines and power plants. |
Одно из них заключалось в повышении экономической и экологической эффективности путем либерализации рынка, включая закрытие нерентабельных угольных шахт и электростанций. |
It is exactly such rhetoric and such allegations that have delayed the closure of the Office of the High Representative. |
Именно в силу подобной риторики и подобных заявлений откладывается закрытие Управления Верховного представителя. |
The new legislation has enabled the beginning of the closure of mines and related environment rehabilitation works. |
Благодаря новому законодательству было начато закрытие шахт и проведение работ по восстановлению окружающей среды. |
The World Bank will finance the closure of 29 mines, the contractors being selected by international bidding procedures. |
Всемирный банк будет финансировать закрытие 29 шахт, при этом подрядчики отбираются посредством проведения международных аукционов. |
This allowed for a relatively rapid rate of closure without significant social unrest. |
Все это позволило обеспечить относительно быстрое закрытие шахт и избежать при этом серьезной социальной напряженности. |
The closure has restricted the movement of products, giving rise to losses estimated at millions of dollars. |
Закрытие выездов ограничило перемещение потоков товаров, что привело к потерям, которые оцениваются в миллионы долларов. |
The closure had disastrous consequences for the Aruban labour market, as most economic sectors depended on the oil industry. |
Закрытие этого предприятия оказало катастрофическое воздействие на арубский рынок труда, поскольку большинство секторов экономики Арубы напрямую зависело от нефтеперерабатывающей отрасли. |
Given this increased instability, it will not be possible to close the UNHCR offices scheduled for closure in 1999. |
С учетом возрастающей нестабильности запланированное на 1999 год закрытие отделений УВКБ вряд ли будет возможным. |
They welcome the closure of some regroupment camps and expect the Government to complete this process. |
Они приветствуют закрытие некоторых лагерей перемещенных лиц и ожидают от правительства завершения этого процесса. |
Project closure was an ongoing yearly activity and definite timetables for implementation could not be established. |
Закрытие проектов осуществляется в течение всего года, поэтому установление какого-либо графика не представляется возможным. |
The proposed closure of the General Assembly Building because of the capital master plan will greatly affect the United Nations Bookshop. |
Предлагаемое закрытие здания Генеральной Ассамблеи в связи с осуществлением генерального плана капитального ремонта в значительной степени затронет работу Книжного магазина Организации Объединенных Наций. |
Add-on emission control technologies, use of higher quality coal, and the closure of older plants have successfully reduced emissions. |
Передовые технологии по ограничению выбросов, использование высококачественных углей и закрытие старых энергопредприятий позволяют успешно снижать эмиссии. |
The continued closure of the crossing points of the Strip constitutes collective punishment of an entire innocent population. |
Продолжающееся закрытие контрольно-пропускных пунктов в секторе представляет собой коллективное наказание всего ни в чем не повинного населения. |
The expulsion of the 13 international non-governmental organizations and the closure of three Sudanese NGOs are completely unacceptable. |
Изгнание 13 международных неправительственных организаций и закрытие трех суданских НПО совершенно недопустимо. |
The argument in favour of that measure, which means the closure of some information centres, is rationalization and cost-cutting. |
Аргументом в пользу этой меры, которая означает закрытие некоторых информационных центров, является рационализация и сокращение расходов. |
It welcomed the closure of Radio Oasen, which it had called for in its concluding observations issued in 2000. |
Комитет приветствует закрытие "Радио Оасен", к чему он призывал в своих заключительных замечаниях, выпущенных в 2000 году. |
As the closure was effective only until 1 May 2002, the Government should keep the Committee informed of further developments. |
Поскольку такое закрытие будет действовать лишь до 1 мая 2002 года, правительству следует известить Комитет о дальнейших событиях. |
The closure of offices in Bihac, Doboj and Brcko was completed in 2002. |
Закрытие отделений в Бихаче, Добойе и Брчко было завершено в 2002 году. |