Английский - русский
Перевод слова Closure
Вариант перевода Затвор

Примеры в контексте "Closure - Затвор"

Примеры: Closure - Затвор
The term "closure" is used in standards also. Термин "затвор" также используется в стандартах.
The term "closure" is 20th definition in the 1.2.1. Термин "затвор" в перечне определений в разделе 1.2.1 значится под номером 20.
Revise the terminology used all over RID/ADR/ADN with regard to the word closure. Пересмотреть терминологию, используемую по всему тексту МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ применительно к слову "затвор".
6.1.5.3.6.2 Insert the words "while retaining its containment function," after "closure". 6.1.5.3.6.2 Включить слова", сохраняя свою удерживающую функцию, "после слова "затвор".
6.1.5.3.5.5 A slight discharge from the closure(s) upon impact is not considered to be a failure of the packaging provided that no further leakage occurs. 6.1.5.3.5.5 Незначительное проникновение вещества через затвор (затворы) наружу при ударе не считается недостатком тары при условии, что не происходит дальнейшей утечки.
Wasn't "closure" meant to be used for "receptacles" only? Означает ли это, что "затвор" используется только для "сосудов"?
The Romanian delegation would like the Tank working group to discuss these issues related to tank, shell and receptacle, and, afterwards, the Joint Meeting to analyse the situation of the other situations in which "closure" occurs. Делегация Румынии хотела бы, чтобы Рабочая группа по цистернам обсудила эти вопросы, связанные с терминами "цистерна", "корпус" и "сосуд", а Совместное совещание проанализировало затем другие случаи употребления термина "затвор".
closure to open and it shall not cause any damage. затвор не должен открываться и не должен быть поврежден.
The Working Group looked at the definitions of "shell" and "closure" consecutively, as these definitions are interlinked and refer to other defined terms such as receptacles and tanks. З. Рабочая группа рассмотрела определения терминов "корпус" и "затвор", так как эти определения связаны между собой и имеют отношение к другим утвержденным терминам, таким как сосуды и цистерны.
In the same context of multimodal harmonization, changes to the definition of "closure" were not supported, as this definition comes from the UN Model Regulations and should be raised at UN level. В том же контексте мультимодального согласования не было поддержано и предложение об изменении определения термина "затвор", поскольку это определение содержится в Типовых правилах ООН и этот вопрос должен решаться на уровне ООН.
6.6.5.3.4.5.3 Where a large packagings undergoes a drop test the sample passes the test if the entire contents are retained even if the closure is no longer sift-proof. 6.6.5.3.4.5.3 Образец крупногабаритной тары успешно проходит испытание на падение в том случае, если содержимое тары полностью сохранилось, даже если затвор уже не является непроницаемым для содержимого.
A. Definitions of "closure", "tank" and "shell" 7 4 А. Определения терминов "затвор", "цистерна" и "корпус" 7 4
To cover all cases, the WG proposes to add the word shell in the definition of closure. . Рабочая группа предлагает включить слово "корпус" в определение "Затвор", с тем чтобы учесть все случаи."
Closure means a device which closes an opening in a receptacle. . Затвор означает устройство, закрывающее отверстие в сосуде .
Add "or a shell" at the end of the definition of "Closure". Добавить "или корпусе" в конце определения "Затвор".
BOTTLE CLOSURE AND A BOTTLE CAPPING METHOD ГОРЛОВИННЫЙ ЗАТВОР ДЛЯ БУТЫЛКИ И СПОСОБ УКУПОРИВАНИЯ БУТЫЛОК
When looking at the definition "Closure", the working group observed that there is a difference of use in RID/ADR/ADN and in the UN Model Regulations. В ходе анализа определения "Затвор" рабочая группа отметила, что в МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ и Типовых правилах ООН это определение используется по-разному.
Executive summary: Analysis of the terms "Shell", "Tank" and "Closure" within the Tank Working Group. Существо предложения: Анализ терминов, "корпус", "цистерна" и "затвор" в рамках Рабочей группы по цистернам.
NOTE: "Residual Pressure Valve" (RPV) means a closure which incorporates a residual pressure device that prevents ingress of contaminants by maintaining a positive differential between the pressure within the cylinder and the valve outlet. ПРИМЕЧАНИЕ: "Клапан остаточного давления" означает затвор, состоящий из устройства остаточного давления, которое предотвращает проникновение загрязняющих примесей путем сохранения положительной разности между давлением в баллоне и давлением на выпуске клапана.
The closure of each inner packaging shall be physically held in place by any means capable of preventing back-off or loosening of the closure by impact or vibration during transport. Затвор каждой внутренней тары должен удерживаться на месте с помощью любого средства, способного предотвратить ослабление или открывание затвора от удара или вибрации при перевозке.
(c) The leakproofness of the closure shall be ensured by an additional device (cap, crown, seal, binding, etc.) capable of preventing any leakage of the closure during transport; с) герметичность затвора обеспечивается при помощи дополнительного приспособления (колпака, крышки, замазки, обвязки и т.д.), способного предотвратить утечку газа через затвор в ходе перевозки;