Threats of attacks on medical personnel or infrastructure may lead to the disruption of the delivery of health services and/or the closure of hospitals, which may endanger the lives of children through the loss of life-saving medical services, such as inoculations, maternal or paediatric care. |
Угроза нападения на медицинский персонал или инфраструктуру может помешать оказанию медицинской помощи и/или повлечь за собой закрытие больниц, что может представлять опасность для жизни детей, если речь идет о таких важных видах медицинских услуг, как иммунизация, охрана материнства и педиатрическая помощь. |
In conjunction with the Ministry of Commerce, it has referred a number of cases for investigation by the relevant authorities and, as provided for by law it has imposed administrative sanctions such as the closure of companies or the levying of fines. |
В сотрудничестве с Министерством торговли оно передало ряд дел в соответствующие органы для расследования и в соответствии с законом применило административные санкции, включая закрытие компаний или наложение штрафов. |
The Multilateral Fund provides financing for activities including the closure of ozone-depleting substance production plants, plant conversion, technical assistance, information dissemination and training and capacity-building aimed at phasing out the use of ozone-depleting substances in a broad range of sectors. |
Многосторонний фонд осуществляет финансирование соответствующей деятельности (включая закрытие предприятий по производству озоноразрушающих веществ, их конверсию, техническую помощь, распространение информации, а также обучение и создание потенциала), направленной на поэтапное прекращение использования озоноразрушающих веществ во многих отраслях. |
It was suggested that transcripts would be publicly available in cases where hearings had taken place in camera only in the exceptional circumstances where the closure was decided for logistical reasons and not for reasons of protection of confidential or sensitive information. |
Было высказано мнение, что предание протоколов гласности в тех случаях, если слушания проводились при закрытых дверях, допустимо только в исключительных обстоятельствах, когда закрытие слушаний имело место по причинам материально-технического обеспечения, а не по причинам защиты конфиденциальной или особо важной информации. |
The Mission redoubled its efforts to engage with community leadership in all affected camps, through coordination meetings and a joint site exploration visit, to encourage greater participation in the forging of acceptable temporary and permanent solutions and measures aimed at the eventual closure of the camps. |
Миссия удвоила свои усилия по взаимодействию (путем проведения координационных совещаний и совместных ознакомительных выездов на объекты) с лидерами обитателей всех пораженных лагерей, чтобы способствовать более активному участию в отыскании приемлемых временных и постоянных решений и мер, сориентированных на закрытие этих лагерей. |
The Committee is concerned that those police officials responsible for the unlawful and motivated closure of the 2,017 cases were not adequately held accountable for their wrongful and unlawful obstruction of the course of justice. |
Комитет обеспокоен тем, что должностные лица полиции, ответственные за незаконное и преднамеренное закрытие 2017 дел, не были должным образом привлечены к ответственности за неправомерное и незаконное создание препятствий процессу отправления правосудия. |
JS2 stated that the closure of the "Day Hospitals" which dealt with specific cases of HIV/AIDS, created constraints on the population living with HIV/AIDS and resulted in difficulties in managing the Anti-Retroviral Treatment. |
В СП2 было заявлено, что закрытие дневных стационаров, которые занимались исключительно ВИЧ/СПИДом, создало ограничения для лиц, живущих с ВИЧ/СПИДом, и затруднило антиретровирусное лечение. |
RC 1 indicates that over the past 10 years major difficulties have hindered the exercise of the freedom of the press and freedom of expression, including the questioning and imprisonment of journalists and the suspension or closure of newspapers. |
В СД 1 было отмечено, что осуществление свободы печати и выражения мнений в последние десять лет наталкивается на серьезные трудности: официальные предупреждения и аресты журналистов, приостановление деятельности и/или закрытие органов печати. |
Examples of such include the recent closure of the Elroy Phillips Centre, given the waning demand for and stigma attached to the Centre and to concentrate the activities of the Centre in an on-going project to decentralise and integrate HIV care services into Primary Health Care. |
Примером таких мер может служить недавнее закрытие Центра Элроя Филлипса с учетом падения спроса на его услуги и стигматизации Центра с целью сосредоточить усилия Центра на осуществлении проекта децентрализации услуг по уходу за ВИЧ-инфицированными лицами и их включению в систему первичного медицинского ухода. |
In addition, the Committee may wish to adopt decisions concerning the organization of its work, including on the frequency and duration of statements, the opening and closure of the list of speakers, and the submission of draft decisions. |
Кроме того, Комитет может пожелать принять решения по таким организационным вопросам, как количество и продолжительность выступлений, открытие и закрытие списка выступающих и представление проектов решений. |
Additionally, Pakistan, Afghanistan and the United Nations High Commissioner for Refugees have also reached an agreement to expedite closure of four Afghan refugee camps close to the border because of security concerns. |
Кроме того, Пакистан, Афганистан и Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев пришли к согласию относительно того, чтобы ускорить закрытие четырех лагерей для афганских беженцев, расположенных вблизи границы, по соображениям безопасности. |
Given the withdrawal of ONUB civil affairs staff, as requested by the Government, the closure of the five regional offices of ONUB is expected to be completed by the end of April. |
С учетом вывода, по просьбе правительства, сотрудников ОНЮБ по гражданским вопросам, ожидается, что закрытие пяти региональных отделений ОНЮБ будет завершено к концу апреля. |
At a judicial level, infringements by the banks of the relevant professional and administrative rules may result in sentences entailing deprivation of liberty, fines and certain additional penalties such as forfeiture, closure of the establishment and confiscation (Penal Code, art. 19). |
На уровне судебных органов в случае несоблюдения банками соответствующих служебных и административных правил могут применяться меры наказания в виде лишения свободы, штрафов и определенных сопутствующих санкций, таких, как лишение права заниматься профессиональной деятельностью, закрытие учреждения и конфискация имущества (статья 19 Уголовного кодекса). |
Article 310. The dissolution or final closure of an enterprise shall be the cause of the extinction of any shop union in that enterprise. |
Статья 310: Причиной ликвидации и роспуска профсоюза предприятия является ликвидация и окончательное закрытие соответствующего предприятия. |
(b) Temporary closure of four deteriorated airfields due to heavy rainfall in the Mission area, resulting in a lower than planned number of hours flown by the fixed-wing aircraft |
Ь) временное закрытие четырех аэродромов, пришедших в негодность в результате проливных дождей в районе развертывания Миссии, что стало причиной меньшего, чем планировалось, налета самолетов; |
In line with the completion strategy of the Tribunal, the General Services and Support Section developed a comprehensive liquidation plan, including repatriation of personnel, closure of offices and final disposal of assets of the Tribunal. |
В соответствии со стратегией завершения работы Секция общего обслуживания и поддержки разработала всеобъемлющий план ликвидации, включая репатриацию персонала, закрытие помещений и окончательную ликвидацию активов Трибунала. |
If implemented, this law would make completion of two of the objectives set as prerequisites for the Office of the High Representative closure - specifically those dealing with the apportionment of State and apportionment of defence property - far more difficult if not impossible. |
Если этот Закон будет проведен в жизнь, то выполнить две из задач, отнесенных к числу предваряющих закрытие Управления Высокого представителя (речь идет о пропорциональном распределении государственной собственности и оборонного имущества), будет гораздо труднее, а то и невозможно. |
The following section will shed more light on how the destruction, blockade and closure manifest themselves in deforming the structure of the economy and reducing the ability of the tradable goods sector to produce and compete even domestically. |
Следующий раздел проливает больше света на то, как разрушения, блокада и закрытие границ деформируют структуру экономики и ограничивают способность товарных секторов производить продукцию и вести конкурентную борьбу даже на внутреннем рынке. |
The siege and further tightening of closure of the border, curtailing the movement of people and most goods, with the exception of imports of the most basic humanitarian supplies, constitutes collective punishment, in contravention of article 33 of the Fourth Geneva Convention. |
Блокада, закрытие еще большего числа пунктов пересечения границы, ограничение передвижения людей и большинства товаров за исключением импортных гуманитарных поставок самого необходимого равносильны коллективному наказанию в нарушение статьи ЗЗ четвертой Женевской конвенции. |
For example, the planned closure by 2013 of the Ok Tedi mine in Papua New Guinea raises these issues for some 50,000 people who rely on the mine for their livelihoods. |
Например, планируемое к 2013 году закрытие шахты Ок Теди в Папуа - Новой Гвинее поднимает эти вопросы примерно для 50000 человек, для которых она является источником к существованию. |
The closure of the important mercury mine in Spain, closely followed by the mine in Algeria, in 2003 and 2004 were followed by sharp mercury price increases. |
Закрытие крупного рудника в Испании с последовавшим вскоре закрытием рудника в Алжире в 2003 и 2004 годах вызвало резкое повышение цен на ртуть. |
The Government regards the closure of this prison as part of the new criminology policies which were adopted by the National Criminology Institute in the Ministry of Justice and are based on deinstitutionalization, since it has been proven that prison does not rehabilitate, but only stigmatizes more. |
Правительство рассматривает закрытие этой тюрьмы как часть новой пенитенциарной политики, которая была принята Национальным институтом криминологии Министерства юстиции и которая основывается на принципе деинституционализации, поскольку было доказано, что тюремное заключение не способствует перевоспитанию, а лишь усиливает стигматизацию. |
With regard to implementation of the Cooperation Agreement with the United Nations Development Programme (UNDP), he said that the expansion of UNIDO Desks should not mean the closure of any existing UNIDO Country Offices. |
В связи с выполнением Соглашения о сотрудничестве с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) он говорит, что расширение бюро ЮНИДО по этой линии не должно означать закрытие любых из существующих страновых отделений ЮНИДО. |
The crisis of June 2008 and the subsequent closure of the University of Ouagadougou reflected an accumulation of unresolved problems and the lack of dialogue between political leaders, the university administration and student associations. |
Разразившийся в июне 2008 года кризис и последовавшее за ним закрытие университета Уагадугу свидетельствуют о нарастании нерешенных проблем и об отсутствии диалога между политическим руководством, дирекцией университета и студенческими ассоциациями. |
Ms. Belmir asked whether the proposed decision constituted closure of the case on the part of the Committee and whether the Committee had taken such a decision in the past. |
Г-жа Бельмир спрашивает, означает ли предлагаемое решение закрытие дела Комитетом и принимал ли Комитет такие решения в прошлом. |