| Effective waste management throughout the life of a mission would significantly reduce the recurring disposal problems that currently exist during the liquidation process upon mission closure or downsizing. | Эффективное управление отходами в течение срока осуществления миссий значительно сократит постоянно возникающие проблемы с удалением отходов, которые в настоящее время существуют в период, когда происходит закрытие или сокращение миссии. |
| The first step in the development of what would become Kazakhstan's non-proliferation policy was the closure of the Semipalatinsk nuclear testing site in August 1991. | Первым шагом, заложившим основу будущей политики нераспространения Казахстана, стало закрытие Семипалатинского ядерного испытательного полигона в августе 1991 года. |
| UNOPS has responded positively to the concerns raised previously, although progress remains slow in some areas, such as the timely closure of projects and the resolution of disputed project charges. | ЮНОПС положительно отреагировало на поднятые ранее вопросы, хотя прогресс остается медленным в некоторых областях, таких как своевременное закрытие проектов и урегулирование оспариваемых расходов по проектам. |
| The Board, having previously highlighted that the financial closure of UNOPS projects is often delayed, sought to establish whether operational completion delays were also common. | Комиссия, ранее подчеркнув, что финансовое закрытие проектов ЮНОПС часто задерживается, попыталась выяснить, не является ли задержка завершения операций столь же частым явлением. |
| Review of the use of human and financial resources and subsequent closure of the Representative Office in Geneva | Обзор использования людских и финансовых ресурсов и последующее закрытие представительства в Женеве |
| 97.4 per cent of the approved budget was used for the drawdown and closure of the mission and the completion of its administrative liquidation. | 97,4 процента средств утвержденного бюджета было использовано на свертывание и закрытие Миссии и на завершение административного процесса ее ликвидации. |
| The closure of nine provincial offices presents challenges in maintaining regular contact with local authorities and civil society and affects the delivery of the Mission's priority mandated areas. | Закрытие девяти отделений в провинциях осложняет задачу поддержания регулярных контактов с местными властями и гражданским обществом и сказывается на работе Миссии в приоритетных областях согласно ее мандату. |
| The closure of institutions for children with disabilities and medical and social centres for children up to the age of 3 was also a priority. | Закрытие учреждений для детей-инвалидов, а также медицинских или социальных центров для детей в возрасте до трех лет также является приоритетом. |
| In most legislative systems that have integrated restorative justice as diversionary or alternative measures, the successful completion of a restorative agreement will see the closure of the formal case by the court. | В большинстве законодательных систем, которые интегрировали восстановительное правосудие в качестве замены уголовного судопроизводства или альтернативного разбирательства, успешное завершение процедуры восстановительного правосудия означает закрытие официального дела судом. |
| The continuing heavy fighting in the Qalamoun and surrounding areas and the closure of a major arterial road between Damascus and Homs, pose risks to the timely execution of the operation. | Продолжающиеся активные боевые действия в Каламуне и прилегающих районах и закрытие крупной автомагистрали между Дамаском и Хомсом создают риски для своевременного выполнения операции. |
| The legal person is liable to penalties such as fines, payment of damages, exclusion of public procurement and closure of the establishment. | К юридическим лицам применяются такие меры наказания, как штрафы, возмещение убытков, недопущение к участию в государственных закупках и закрытие предприятия. |
| The closure of the Commission was but an evolutionary step, part of the progress whereby that functional body was being raised to a higher and more effective political level. | Закрытие Комиссии является действительно эволюционным шагом, частью прогресса, благодаря которому этот функциональный орган будет поднят на более высокий и более эффективный политический уровень. |
| Its closure would cause a little inconvenience to one or two of you gentlemen. | а его закрытие доставит неудобства некоторым из вас, джентльмены. |
| UN-Women also informed the Board that it was providing updated guidelines to all project managers to ensure timely financial closure of projects in accordance with the financial regulations and rules. | Структура «ООН-женщины» также сообщила Комиссии о том, что она направляет всем руководителям проектов обновленные указания с целью обеспечить своевременное закрытие финансовой отчетности по проектам в соответствии с финансовыми положениями и правилами. |
| They called for investigations and recommended the facilitation of registration of new media outlets and stop the closure of press and media institutions. | Они призвали провести расследования и рекомендовали упростить процесс регистрации новых средств массовой информации и прекратить закрытие массовых периодических изданий и медиа-структур. |
| A primary closure was attempted but there was pulmonary compromise | Мы пытались сделать первичное закрытие, но возникла угроза для легких. |
| The governing body of UNEP approved the closure of the BVL Trust Fund in February 1997, by which time the secretariat was properly established. | Руководящий орган ЮНЕП утвердил закрытие этого Целевого фонда в феврале 1997 года, когда секретариат уже был создан в установленном порядке. |
| The final five of the nine UNAMA provincial offices slated for closure - Daykundi, Uruzgan, Takhar, Sar-i-pul and Kunar - ceased operations. | Последние пять из девяти отделений МООНС в провинциях, попавших под закрытие, - в Дайкунди, Урузгане, Тахаре, Сари-Пуле и Кунаре - прекратили свою деятельность. |
| decommissioning and closure of the facilities) about 250 MEuro | закрытие установок) около 250 млн. евро |
| closure of some border crossings in new Member States; | закрытие некоторых пунктов пересечения границ в новых государствах-членах; |
| The decision authorizes the closure of facilities and the confiscation of materials, and its scope includes trade at the federal level. | Этим положением предусматривается закрытие объектов и конфискация материалов и оно применяется в том числе и к делам, рассматриваемым на федеральном уровне. |
| Otherwise one cannot explain the closure of the only legally operating checkpoint in Zemo Larsi, while two other illegal checkpoints within the secessionist regions of Abkhazia and Tskhinvali region/South Ossetia remain open. | Иначе невозможно объяснить закрытие единственного законно функционирующего контрольно-пропускного пункта в Земо-Ларси, в то время как два других незаконных контрольно-пропускных пункта в сепаратистских регионах Абхазии и районе Цхинвали/Южная Осетия остаются открытыми. |
| The organization, which is one of the last remaining officially registered human rights organizations, faced closure on charges of tax evasion. | Этому комитету, который является одним из последних остающихся официально зарегистрированных правозащитных организаций, грозит закрытие под предлогом уклонения от налогов. |
| The increased correspondence was related to unfavourable external factors (restriction of movement, closure of roads) | Активизация переписки была вызвана неблагоприятными внешними факторами (ограничение передвижения, закрытие дорог) |
| Attacks on, and forced closure of, enterprises are becoming more frequent, depriving thousands of employees of the right to work. | Все чаще совершаются нападения на предприятия и их принудительное закрытие, в результате чего тысячи служащих лишены права на труд. |