Periodic closure of the territories, the drop in aggregate demand as a result of high unemployment rates and a lower than expected inflow of economic aid had all stood as obstacles to progress. |
Периодическое закрытие территорий, снижение совокупного спроса, обусловленное высоким уровнем безработицы, и меньший, чем ожидалось, приток экономической помощи - все это препятствует прогрессу. |
The closure on 21 June of three important news weeklies in Jakarta has implications for East Timor as well, because it suggests a desire to control information that the politically powerful find offensive. |
Закрытие 21 июня трех важных еженедельных изданий в Джакарте имеет последствия и для Восточного Тимора, поскольку оно свидетельствует о желании поставить под контроль информацию, которую власть имущие считают компрометирующей. |
Commenting on the question of future status, the leader of the opposition said that while his party (PLP) supported independence, it was more concerned with other pressing issues facing Bermuda, namely, the closure of the military bases and its impact on the economy. |
Остановившись на вопросе о будущем статусе, лидер оппозиции заявил, что, хотя его партия (ПЛП) выступает за независимость, ее в большей степени волнуют другие неотложные вопросы, стоящие перед Бермудскими островами, а именно: закрытие военных баз и последствия этого для экономики. |
It was noted in the same resolution that the UNDP withdrawal and the persistent and substantial shortfall in Member States' contributions would inevitably force the closure of the Institute if no remedial action is taken. |
В той же резолюции было отмечено, что прекращение финансовой поддержки ПРООН и постоянная и значительная недоуплата взносов государствами-членами неизбежно повлечет за собой закрытие Института, если не будут приняты меры по исправлению положения. |
In central and eastern Europe, there will be a volume increase of $214,300, despite the incorporation of the closure of the Liaison Office for the Baltic States. |
По Центральной и Восточной Европе предусмотрено увеличение объема на 214300 долл. США, несмотря на закрытие Бюро по связи для государств Балтии. |
The present drawdown plan envisages the closure of an additional three team sites and withdrawal from seven team sites by 31 January 1998. |
Нынешний план сокращения предусматривает закрытие еще трех мест расположения групп и вывод наблюдателей из семи таких мест к 31 января 1998 года. |
The unrest was mainly addressed to the Federal Government as the unique responsible body for the closure of mines, the high transportation costs for coal dictated unilaterally by railway authorities and lack of support for the regional economy. |
Объектом выражения социального недовольства стало главным образом федеральное правительство как единственный орган, несущий ответственность за закрытие шахт, установление высоких транспортных тарифов, диктуемых в одностороннем порядке администрацией железных дорог, а также за выделение средств для поддержки региональной экономики. |
The Administration had stated that closure of those two old accounts would require the write-off of the uncollected assessed contributions in UNEF and ONUC, which would be subject to the approval of the General Assembly. |
Администрация указала, что закрытие этих двух старых счетов потребует списания невзысканных начисленных взносов в ЧВСООН и ОНУК, для чего необходимо получить санкцию Генеральной Ассамблеи. |
Additional requirements of $6,100 resulted from the Mission's participation in official events, including the closure of the quartering areas and the anniversary of the signing of the Lusaka Protocol. |
В связи с участием Миссии в официальных мероприятиях, включая закрытие районов расквартирования и годовщину подписания Лусакского протокола, потребовалось дополнительно 6100 долл. США. |
By December 1997, 20 months after the start of the liquidation, several key tasks remained to be completed, including the closure of the Mission's account; full acknowledgement of assets transferred; and the preparation of the Secretary-General's report. |
К декабрю 1997 года, т.е. через 20 месяцев после начала процесса ликвидации, остались нерешенными несколько ключевых задач, включая закрытие счета Миссии, подтверждение передачи всего имущества и подготовка доклада Генерального секретаря. |
(b) Light anti-tank weapons, since the proliferation of such weapons endangers the freedom and safety of overland foreign haulage, thereby entailing the potential closure of highways of national and strategic importance. |
Ь) легким противотанковым оружием, поскольку распространение такого оружия угрожает свободе и безопасности международных наземных перевозок и влечет за собой потенциальное закрытие трасс национального и стратегического значения. |
They warned that in the long run the closure would exacerbate the symptoms of malnutrition, which were already common among the residents of the Strip, and especially among children. |
Они предупредили, что в долгосрочном плане закрытие территорий может способствовать обострению симптомов недостаточности питания, которые и так уже наблюдаются у многих жителей Сектора и особенно среди детей. |
The closure also had a negative impact on the sick and on the relatives of patients, who were barred from visiting members of their families in hospitals in the West Bank. |
Закрытие территорий также отрицательно сказалось на положении людей, страдающих различными заболеваниями, и родственников пациентов больниц, которые лишились возможности посещать членов их семей в больницах на Западном берегу. |
The closure has also had adverse consequences on the education in the occupied territories since more than 25 per cent of the students were unable to register at universities or attend classes. |
Закрытие границ также привело к негативным последствиям для образования на оккупированных территориях, поскольку более 25 процентов студентов оказались не в состоянии зарегистрироваться в высших учебных заведениях или посещать занятия. |
So deadlines have to be met for the planting, cropping and exporting of the various products and the closure, meaning preventing export, is simply a catastrophe for the Gazan agriculture. |
Поэтому необходимо выдержать сроки посадки, сбора и экспорта различных культур, и закрытие территорий, фактически предотвращающее экспорт, является просто катастрофой для сельского хозяйства Газы. |
The closure had also had a disastrous impact on the health of the inhabitants, given the restrictions on the movements of both patients and medical personnel, and had resulted in some deaths. |
С учетом ограничений свободы передвижения как пациентов, так и медицинского персонала, закрытие территорий также повлекло за собой катастрофические последствия для здоровья их жителей, что в ряде случаев приводило к летальному исходу. |
The process of restructuring primarily focussed on (a) liquidation and property utilization; (b) change of ownership structures; and (c) mine closure, remedial environmental measures. |
К числу основных элементов процесса реструктуризации относятся а) ликвидация предприятий и распоряжение собственностью; Ь) изменение структуры собственности; и с) закрытие шахт, меры по восстановлению окружающей среды. |
The Special Committee was informed that a permanent closure had been imposed on the occupied territories in 1993 and that it could be described as "partial" or "total", that is, "comprehensive". |
Специальному комитету было сообщено, что практика постоянного закрытия стала использоваться на оккупированных территориях с 1993 года и это закрытие может быть определено как "частичное" или "полное", т.е. "повсеместное". |
Mine closures: According to the programme, all uneconomic mines must be closed in the short and- medium term, if the related budget funds are available to alleviate the social and economic consequences of the closure. |
Закрытие шахт: Согласно указанной программе все нерентабельные шахты должны быть ликвидированы в кратко- и среднесрочной перспективе в том случае, если имеются достаточные бюджетные средства для смягчения социально-экономических последствий их закрытия. |
After the closure of a mission, a small liquidation team is brought to Headquarters to finalize outstanding issues, many of which (such as finalization of accounts and property write-off) require consultation with other departments/offices. |
После прекращения функционирования миссий небольшие по численности ликвидационные группы направляются в Центральные учреждения для урегулирования оставшихся вопросов, многие из которых (такие, как закрытие счетов и списание имущества) требуют проведения консультаций с другими департаментами/управлениями. |
Among them are the opening of a new prison and the closure of a remand prison considered unacceptable by the Committee. |
К их числу относится открытие одной новой тюрьмы и закрытие тюрьмы для предварительного заключения лиц, условия в которой были сочтены Комитетом неприемлемыми. |
The crime rate soared in Mazar-i-Sharif and the economic situation in the area was adversely affected by the closure of the border with Uzbekistan at the end of May. |
Уровень преступности в Мазари-Шарифе значительно повысился, а на экономическом положении в регионе неблагоприятно отразилось закрытие в конце мая границы с Узбекистаном. |
The closure of the port from the beginning of last October has already resulted in a sharp increase in the prices of goods, particularly foodstuffs and fuel. |
Закрытие порта в начале октября прошлого года уже привело к резкому росту цен на товары, в частности на продовольствие и топливо. |
Aruba attained its separate autonomous status within the Kingdom of the Netherlands in 1986, but had suffered an enormous economic blow with the closure of the refinery in 1985. |
В 1986 году Аруба получила статус автономии в рамках Королевства Нидерландов, при этом закрытие в 1985 году нефтеперерабатывающего комбината нанесло сокрушительный удар по экономике острова. |
which makes it clear that the closure of the centres may be dictated by a lack of resources. |
в котором ясно указывается, что нехватка ресурсов может повлечь за собой закрытие центров. |