Английский - русский
Перевод слова Closure
Вариант перевода Закрытие

Примеры в контексте "Closure - Закрытие"

Примеры: Closure - Закрытие
The closure of the country's main seaport at Mogadishu since October 1995 and the disruption of commercial trade flows and transportation routes within the country are among the major factors eroding the population's adequate access to food. Закрытие в октябре 1995 года основного морского порта страны Могадишо и хаос, царящий в коммерческой торговле и на транспортных путях в стране, относятся к числу основных факторов, затрудняющих надлежащий доступ населения к продовольствию.
However, he noted that the people in the Nudo Valley had traditionally looked to Trebinje in Bosnia for their schooling, medical and other services, and that the closure of the border had thus been especially disruptive. Однако он отметил, что жители долины Нудо всегда пользовались школами, медицинскими и другими учреждениями, расположенными в Требине в Боснии, и что по этой причине закрытие границы оказалось для них особенно болезненным.
The forcible closure of internally displaced person camps could create further obstacles to the voluntary return of refugees from neighbouring countries, as evidenced by the recent decrease in the number of organized voluntary repatriations from camps in Zaire. Принудительное закрытие лагерей для перемещенных внутри страны лиц могло создать еще большие препятствия для добровольного возвращения беженцев из соседних стран, о чем свидетельствует недавнее сокращение числа организованных добровольных переселений из лагерей в Заире.
The closure by the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) of the border towards the Republika Srpska had the objective of persuading the Bosnian Serb leadership to accept the Contact Group plan for Bosnia and Herzegovina. Закрытие Союзной Республикой Югославией (Сербия и Черногория) границы с Сербской Республикой преследовало цель убедить руководство боснийских сербов принять план Контактной группы для Боснии и Герцеговины.
In this connection, the closure of camps for internally displaced persons in the south-west and the consequent return of a large number of people to their previous neighbourhoods, as well as the continued repatriation of refugees, have increased the pressure for housing and land. В этой связи закрытие лагерей для лиц, перемещенных внутри страны, на юго-западе Руанды и последовавшее за этим возвращение большого числа людей в их прежние районы проживания, а также продолжающаяся репатриация беженцев усилили давление в плане обеспечения жильем и землей.
It is noteworthy that the early closure of the squid fishing season decreed by the Argentine fishing authorities is closely supervised by the Navy, thus demonstrating our country's commitment to responsible fishing. Следует отметить, что раннее закрытие сезона промысла кальмаров, объявленное аргентинскими рыболовными властями, было осуществлено под контролем сил военно-морского флота, что свидетельствует о приверженности моей страны принципу ответственного рыболовства.
In view of the complexity of the final phase of the withdrawal in March 1995, including such aspects of security as closure of the Operation and the disposal of its assets, a revised report would be submitted in February 1995. С учетом сложного характера заключительного этапа вывода персонала в марте 1995 года, в том числе таких аспектов, связанных с вопросами обеспечения безопасности, как закрытие Операции и реализация ее активов, пересмотренный доклад будет представлен в феврале 1995 года.
On 24 May 1993, it was reported that, according to a Treasury policy paper which Finance Minister Avraham Shohat presented to the Cabinet, the continued closure of the territories would contribute to a higher inflation rate and would slow down the economy. 24 мая 1993 года было сообщено о том, что согласно программному документу министерства финансов, представленному кабинету министром финансов Авраамом Шохатом, продолжающееся закрытие территорий приведет к росту темпов инфляции и снижения темпов развития экономики.
The principal issues were the closure of isolation cells in the Nitzan and Beersheba prisons and the release for home care of long-term prisoners who were either too old or too sick to represent a security threat. К основным вопросам относились закрытие камер-одиночек в тюрьмах Ницана и Беэр-Шевы и предоставление домашнего ухода отбывающим длительный срок заключенным, которые слишком стары или слишком больны, чтобы представлять собой угрозу для безопасности.
Another form of media restriction noted by the Special Rapporteur is the closure of foreign media offices, the denial or withdrawal of press accreditation, and the deportation of foreign correspondents. К другим видам ограничений, налагаемых на средства массовой информации, Специальный докладчик относит закрытие офисов иностранных СМИ, отказ в аккредитации журналистов или ее аннулирование, а также высылка иностранных корреспондентов.
In the same line we continue to see evident merits in incorporating into the text of the treaty provisions envisaging the closure of the nuclear test sites, as well as the section on security assurances to the States parties. В том же плане мы по-прежнему усматриваем явные достоинства в том, чтобы включить в текст договора положения, предусматривающие закрытие испытательных ядерных полигонов, а также раздела по гарантиям безопасности для государств-участников.
The overall state of the economy, the closure of industries due to direct war damage or indirect consequences, such as the lack of raw materials, loss of trade and damage to transportation links, had led to the growing impoverishment of the Serbian population. Общее состояние экономики, закрытие промышленных предприятий в результате прямого или косвенного военного ущерба, в частности из-за отсутствия сырья, прекращения торговли и нарушения транспортных коммуникаций, послужили причиной растущего обнищания сербского населения.
Since the obligation relating to future site restoration or closure or removal of long-lived assets arises when the related damage to the environment originally occurs, an environmental liability would be recognized at that time, and not deferred until the activity is completed or the site is closed. Поскольку ответственность за будущее восстановление объекта, закрытие или удаление устаревающих активов возникает в момент, когда соответствующий ущерб реально причиняется окружающей среде, экологическое обязательство регистрируется именно на этот момент, а не отсрочивается до завершения таких работ или закрытия объекта.
At least 9.2 trillion roubles are required for 1998, of which 4.3 trillion are needed for the closure of particularly unprofitable pits and the social protection of miners made redundant as a result of restructuring. На 1998 год требуется не менее 9,2 трлн. рублей, из которых на закрытие особо убыточных шахт, включая социальную защиту работников, высвобождаемых при реструктуризации, - 4,3 трлн. рублей.
The closure of the Geneva Office will not only send a contrary signal, but will also deprive them of a regular channel of information and communication with the rest of the membership of UNIDO. Закрытие Бюро в Женеве не только будет сигнализировать об обратном, но и лишит эти страны постоянного канала поступления инфор-мации и связи с другими членами ЮНИДО.
On the other hand, peaceful protests by students were reported to have been met by the closure of the universities, thus putting in jeopardy the education of a generation of the youth of the community. При этом есть сообщения и о том, что в ответ на мирные протесты студентов происходило закрытие университетов, в результате чего оказалось под угрозой образование молодого поколения.
The Government is competent to adopt national educational programmes and to guarantee their implementation; to regulate the establishment and closure of public educational institutions; to set tuition fees and student loans: to establish the standard of higher education. Правительство правомочно принимать национальные образовательные программы и гарантировать их осуществление, регламентировать создание и закрытие государственных образовательных учреждений, устанавливать размер платы за обучение и студенческих ссуд; устанавливать стандарты высшего образования.
His delegation was concerned about the Secretary-General's proposal to abolish the three P-5 posts of the directors of the three Regional Centres for Peace and Disarmament, since that would entail the closure of the centres themselves, which played a vital role in promoting peace and disarmament. Его делегация выражает озабоченность в связи с предложением Генерального секретаря упразднить должности директоров трех региональных центров по вопросам мира и разоружения класса С-5, поскольку это повлечет за собой закрытие самих центров, которые играют жизненно важную роль в деле содействия миру и разоружению.
Saturation of the civil service, collapse of public enterprises, closure of private companies due to the massive destruction caused by recurrent wars, continuing economic crisis - all these factors make for rapidly spreading unemployment. Переизбыток кадров в государственных учреждениях, банкротство государственных предприятий, закрытие частных предприятий, большие разрушения, причиненные постоянными войнами, продолжающийся экономический кризис являются факторами, способствующими быстрому росту безработицы.
It is not only the use of force; it definitely involves intelligence, political and economic issues, the closure of borders - so it is a multifaceted approach, the way we see it. Он касается не только применения силы; он также включает разведывательные службы, политические и экономические факторы, закрытие границ - так что, по нашему мнению, он требует многоаспектного подхода.
In that connection, the closure of nine information centres and the agreement between the Department of Public Information and the European Union for a hub to be operational in 2004 was a positive development. В связи с этим закрытие девяти информационных центров и договоренность между Департаментом общественной информации и Европейским союзом об открытии "центра активности" в 2004 году являются положительным событием.
The closure of the Exxon refinery in March of that year, after almost 60 years of operations, marked the turning point in the policy of the island's economy. Закрытие нефтеперерабатывающего завода компании "Экссон" в марте того года, т.е. почти через шесть лет эксплуатации, стало поворотным моментом в экономической политике острова.
The closure of the Taliban's office in New York, in particular, has led to Taliban threats to retaliate by closing the UNSMA office in Kabul. В частности, закрытие отделения «Талибана» в Нью-Йорке привело к угрозам «Талибана» ответить на это закрытием отделения СМООНА в Кабуле.
This will entail the closure by 31 December 2003 of the nine centres located in Athens, Bonn, Brussels, Copenhagen, Lisbon, London, Madrid, Paris and Rome and the establishment of a regional United Nations information centre on 1 January 2004. Он предусматривает закрытие к 31 декабря 2003 года девяти центров, расположенных в Афинах, Бонне, Брюсселе, Копенгагене, Лиссабоне, Лондоне, Мадриде, Париже и Риме, и создание 1 января 2004 года регионального информационного центра Организации Объединенных Наций.
Unless Member States take effective measures at the Council's substantive session of 2001 to ensure the financial sustainability of the Institute beyond 2001, it will face closure by the end of the year. Если государства-члены не примут действенных мер на основной сессии Совета в 2001 году для обеспечения финансовой устойчивости Института в период после 2001 года, Институту грозит закрытие к концу этого года.