| Every time there is an incident, or an explosion, or an attack, then a closure follows. | Всякий раз после какого-либо инцидента или взрыва, или нападения незамедлительно следует закрытие границ. |
| One of the measures which has curtailed the freedom of movement most severely has been the closure of the occupied territories on 31 March 1993. | Одной такой мерой, которая в наибольшей мере ограничила свободу передвижения населения, стало закрытие 31 марта 1993 года доступа на оккупированные территории. |
| The repeated closure of the occupied territory was not for security reasons in the strict sense, but rather constituted a rigorous application of the internationally prohibited measure of collective punishment. | Неоднократное закрытие границ оккупированной территории не было вызвано соображениями безопасности в строгом смысле этого слова, а скорее представляло собой жесткое применение запрещенной международным правом меры коллективного наказания. |
| So, the current situation of the closure does not mean that violence in the broad sense has decreased, it has increased. | Таким образом, нынешнее закрытие территорий привело не к ослаблению насилия в широком смысле этого слова, а к его усилению. |
| Some protesters carried placards condemning the closure, while others displayed the keys of their closed factories, shouting that they had gone bankrupt. | Некоторые демонстранты несли плакаты, осуждающие закрытие территорий, а другие трясли ключами от своих закрытых фабрик и кричали, что они обанкротились. |
| The measure with the most serious and wide-reaching consequences was the total closure of all parts of the occupied territories and their isolation from each other. | К числу мер с самыми серьезными и далеко идущими последствиями относятся полное закрытие всех частей оккупированных территорий и их изоляция друг от друга. |
| Agenda item 9; closure of forum on industrial development | дневное четвертое Пункт 9 повестки дня; закрытие форума |
| Other measures restricting women, and which may have repercussions for their health, include the closure of women's hammams (public baths). | К числу других ограничительных мер в отношении женщин, которые могут иметь негативные последствия для их здоровья, относится закрытие женских бань (хаммамов). |
| The simultaneous opening and closure of Europe through political and economic integration may have fostered the spread of xenophobia and ethnicity. Ibid., p. 259. | Параллельное открытие и закрытие Европы на основе политической и экономической интеграции, возможно, стимулировало распространение ксенофобии и этницизма 73/. |
| At the same time, however, the Government adopted a decision on accelerating the restructuring of the industry, meaning the closure of more deep mines. | Вместе с тем, правительство приняло решение об ускорении реструктуризации данной отрасли промышленности, что означает дальнейшее закрытие шахт. |
| The need for large-scale restructuring and the closure of many mining enterprises. | необходимостью осуществлять в крупных масштабах реструктуризацию и закрытие многих горных предприятий. |
| To obtain this added benefit, soil type and conditions must allow effective closure of the slot. | Его применение возможно только в том случае, если категория и состояние почвы действительно позволяют обеспечить закрытие борозды. |
| Noting also the closure of the foreign military bases and installations in the Territory, | отмечая также закрытие иностранных военных баз и объектов в территории, |
| This resulted in shortages of trained manpower, further neglect of routine maintenance and rationalization of services (closure or downgrading of some health-care delivery facilities). | Это привело к сокращению количества квалифицированных специалистов, плохому уходу за оборудованием и к рационализации обслуживания (закрытие некоторых медицинских учреждений и сокращение оказываемых ими услуг). |
| Thus the closure of the Office of the Special Coordinator will occur as part of a smooth transition from restoration to reconstruction in Bosnia and Herzegovina. | Таким образом, закрытие Канцелярии Специального координатора станет частью плавного перехода от этапа восстановления к этапу реконструкции в Боснии и Герцеговине. |
| However, this has not been possible because of continued inter-clan fighting in the city and the closure of both the airport and seaport. | Однако, этого не произошло, виной чему продолжающиеся межклановые вооруженные столкновения в городе и закрытие как аэропорта, так и морского порта. |
| He stated that the programme was not needed because the present closure was expected to remain in effect only through the end of the Purim festival. | Он заявил, что в программе нет необходимости, так как нынешнее закрытие будет, предположительно, действовать только до конца праздника Пурим. |
| When determining its minimum requirements for the audit of peace-keeping operations, the Office of Internal Oversight Services took into account the prospective downsizing and closure of a number of missions. | При определении своих минимальных потребностей для обеспечения надзора за операциями по поддержанию мира Управление служб внутреннего надзора приняло к сведению ожидаемое сокращение и закрытие ряда миссий. |
| The catering operations at Headquarters were also seriously impacted by the closure of the building to the public during 2001. | Закрытие комплекса зданий для посетителей в течение 2001 года также серьезно сказалось на функционировании служб общественного питания в Центральных учреждениях. |
| In the event of a clear violation, the owner, manager or director has his licence withdrawn and runs the risk of definitive closure of his establishment. | В случае выявления преступного деяния содержатель, управляющий или служащий лишается лицензии и ему грозит окончательное закрытие заведения. |
| An extra $360,000 in total was made available to programmes assessed as being at risk of closure for 2001/02. | На программы, которым, по оценкам, в 2001-2002 годах грозило закрытие, было выделено дополнительно 360000 долл. США. |
| (b) closure of uneconomic capacities | Ь) закрытие экономически невыгодных мощностей; |
| He closed on a positive note by commending the closure of inactive projects and the improvements in the control of nationally executed expenditure. | Заканчивая на мажорной ноте, Председатель приветствует закрытие некоторых недействующих проектов и те улучшения, которые были зафиксированы в деле контроля за проектами, осуществляемыми национальными организациями. |
| The Administration informed the Board that it was taking continuing action to pursue the closure of such trust funds and recognized the need for greater efforts in that regard. | Администрация проинформировала Комиссию о том, что она постоянно принимает меры, направленные на закрытие таких целевых фондов и признает необходимость активизации такого рода усилий. |
| A combination of "reason plus pressure" was suggested to effectively influence the Bretton Woods institutions policies, as their closure would be counterproductive, though advocated by some. | Было предложено использовать сочетание мер убеждения и давления для того, чтобы добиться реального влияния на проводимую бреттон-вудскими учреждениями политику, поскольку их закрытие - на необходимости которого активно настаивают некоторые участники - было бы контрпродуктивным. |