For instance, the closure of the Khairkhana Basic Health Centre in Badghis province in mid-July 2008 by anti-government elements, affected some 30,000 persons. |
Например, закрытие антиправительственными элементами первичного медико-санитарного центра Хаирхана в провинции Бадгиз в середине июля 2008 года затронуло примерно 30000 человек. |
Please explain how the closure of the two independent Osh-based Uzbek language television stations, Mezon TV and Osh TV, following the June 2010 events conforms to the Covenant's provisions on freedom of expression. |
Просьба пояснить, каким образом закрытие после событий июня 2010 года двух независимых телевизионных станций, "Мезон ТВ" и "Ош ТВ", базировавшихся в Оше и работавших на узбекском языке, увязывается с положениями Пакта о свободе выражения мнений. |
However, the closure of a number of projects early in this programme cycle (POGAR, PDIAR, Public Prosecutors) and the departure of their management team resulted in a significant loss of momentum and institutional memory. |
Вместе с тем закрытие ряда проектов в начале этого программного цикла (ПОГАР, Инициатива в области парламентского развития в Арабском регионе, проект для прокуроров) и отъезд их руководящей группы привели в значительной степени к потере импульса и институциональной документации. |
Finance: Ensure timely closure of projects in Atlas; and ensure that the operational advances are properly managed. |
Обеспечить своевременное закрытие проектов в системе "Атлас"; а также гарантировать надлежащее управление оперативным авансированием; |
These people are said to have been among the hundreds of demonstrators who were allegedly arrested in April 2000 by Saudi security forces when they were protesting in Najran following the closure of their mosque and the arrest of a person suspected of witchcraft. |
Согласно полученной информации, они были арестованы саудовскими силами безопасности в апреле 2000 года в числе сотен других участников манифестации протеста в Наджране, поводом к проведению которой послужило закрытие их мечети и арест одного из лиц по подозрению в колдовстве. |
These rules provide for closure of Icelandic ports to foreign vessels taking part in fishing activities that are not in conformity with Iceland's international obligations in this field, including vessels on IUU lists of the relevant RFMOs. |
Эти правила предусматривают закрытие исландских портов для иностранных судов, чья рыболовная деятельность не согласуется с международными обязательствами Исландии в этой области, в том числе для судов, которые занесены соответствующими РРХО в список замеченных в незаконном, несообщаемом и нерегулируемом рыбном промысле. |
1.2 The point has to be made that although the closure of the border is not mandated by resolution 1343, the Government thought it appropriate as further evidence of its stated policy of disengagement. |
1.2 Следует, однако, отметить, что, хотя закрытие границы не предусматривается в резолюции 1343, правительство сочло целесообразным осуществить это в качестве еще одного свидетельства, подтверждающего провозглашенную политику разъединения. |
Soesterberg Airbase is now home to the Dutch army helicopter force, it is slated for closure as the Dutch military establishment is being reduced. |
Авиабаза Сустерберг теперь является местом базирования вертолётного подразделения ВВС Нидерландов и предполагается закрытие базы, когда начнётся сокращение численности войск Нидерландов. |
The closure of the Bunker Hill Mine complex in Shoshone County in the early 1980s sent the region's economy into a tailspin. |
Так, закрытие шахты Бункер-Хилл в округе Шошон в 1980-х годах привело к резкому спаду финансовых поступлений в регионе. |
She asked whether certain recommendations of the Blom-Cooper report on holding centres were to be implemented, such as the closure of Castlereagh, the audio-visual recording of interrogations and prompt access to legal aid. |
Оратор спрашивает, будут ли выполнены некоторые из рекомендаций доклада Блома-Купера о центрах содержания под стражей, в частности предусматривающие закрытие центра в Каслрей, ведение аудио- и видеозаписей допросов и обеспечение оперативной правовой помощи. |
The closure of the Green Line has led to the fact that the inhabitants are unable to go to Kalkilya and to the neighbouring villages unless they use another route on very long and difficult roads. |
Закрытие "зеленой линии" фактически привело к тому, что жители могут попасть в Калкилию или соседние деревни, лишь пользуясь обходным путем, проходящим по весьма протяженным и труднопроходимым дорогам. |
In addition, Hebron Mayor Mustafa Natshe stated that the closure of the vegetable market had cost the municipality more than NIS 1 million in taxes from shopkeepers who refuse to pay taxes without being able to use the premises. |
Кроме того, мэр Хеврона Мустафа Натше заявил, что закрытие сельскохозяйственного рынка обошлось муниципальному совету более чем в 1 миллион новых израильских шекелей в виде недополученных налогов с продавцов, которые отказываются платить их, не имея возможности пользоваться местами торговли. |
In some such cases, closure was not made permanent for some time following the actual last day of public service. |
Иногда в таких случаях закрытие не приобретало окончательный характер ещё какое-то время после фактического закрытия движения; в таких случаях, опять-таки, приведена дата последнего дня работы. |
UN-Women is committed to completing the financial closure of operationally closed legacy projects and ensuring that updated guidelines are communicated to all project managers for their relevant actions in accordance with the financial regulations and rules. |
Структура «ООН-женщины» намерена завершить закрытие финансовой отчетности по унаследованным проектам, по которым была завершена оперативная деятельность, и обеспечить, чтобы обновленные руководящие принципы были доведены до сведения всех руководителей проектов для принятия соответствующих мер в соответствии с финансовыми положениями и правилами. |
We also came to the conclusion that the closure has led to the weakening of the peace process and to a decrease in the number of people supporting the peace process. |
Мы также пришли к выводу о том, что закрытие оккупированных территорий привело к ослаблению мирного процесса и сокращению числа людей, которые его поддерживают. |
After consultation with the Chief Constable of the Royal Ulster Constabulary, however, it has concluded with regret that closure is not possible at present. |
Однако, проконсультировавшись с Главным констеблем корпуса Королевских констеблей Ольстера, оно с сожалением пришло к выводу о том, что их закрытие пока не представляется возможным. |
For this reason, the pace of the planned withdrawal of United Nations-formed military units should take into account the situation on the ground, including in the formation of FAA, demobilization, closure of quartering areas and extension of State administration. |
По этой причине запланированный вывод воинских подразделений Организации Объединенных Наций должен осуществляться с учетом обстановки в стране, включая формирование АВС, демобилизацию, закрытие районов расквартирования и распространение власти органов государственного управления на все районы. |
The penalties are a fine (the maximum is equivalent to five times that applicable to physical persons), as well as deterrent punishments such as winding-up, confiscation of funds and temporary or permanent closure. |
Здесь предусмотрены следующие виды наказаний: штрафы (максимальные размеры которых в пять раз превышают размеры штрафов, налагаемых на физических лиц) и различные меры пресечения (например, прекращение деятельности юридического лица, конфискация фондов, временное или окончательное его закрытие). |
The Government of Bulgaria has also set aside 45 million and 5 million leva for underground mine closure and subsidies, respectively. |
Правительство Болгарии также предусмотрело 45 млн. левов и 5 млн. левов на закрытие предприятий, занимающихся подземной угледобычей, и выделение субсидий, соответственно. |
Extrajudicial killings have continued, as have the starvation, injustice, coercion, collective punishment, confiscation of land, human rights violations, compulsory expulsions and displacements and the closure of crossing points. |
Продолжаются внесудебные казни, равно как и усилия с целью обречь население на голод и лишения, несправедливость, насилие, коллективные наказания, конфискация земли, нарушения прав человека, принудительные изгнания и выселения и закрытие контрольно-пропускных пунктов. |
These specific cases were indicative of the uncertainty and unpredictable nature of barriers affecting exports of African LDCs which invariably lead not only to loss of customers but also to law investor confidence and hence reduced export revenue and even closure of production units in affected LDCs. |
Так, было указано на непостоянство и непредсказуемость барьеров, затрагивающих экспорт НРС Африканского региона, что неизбежно имеет следствием не только потерю заказчиков, но и утрату доверия со стороны инвесторов и тем самым падение экспортных поступлений и даже закрытие предприятий в затрагиваемых НРС. |
The closure of transitional shelters also presents challenges, especially given the special vulnerabilities of the families living there, and much will depend on the Government's integrated efforts to ensure durable solutions. |
Проблемы вызывает также закрытие временных убежищ, особенно с учетом особой уязвимости проживающих в них семей, и поэтому успех будет во многом зависеть от способности правительства объединить усилия по обеспечению надежного решения проблем в этой сфере. |
Coupled with the incidence of over-expenditure and slow closure of projects on Atlas (the ERP system of UNOPS), the Board is concerned about the effectiveness of the cost control of projects and the potential for further losses or under-recoveries. |
Принимая также во внимание случаи перерасхода и медленное закрытие проектов на базе системы «Атлас» (система общеорганизационного планирования ресурсов ЮНОПС), Комиссия выражает озабоченность эффективностью контроля за проектными расходами и возможностью будущих убытков или недополучения средств, подлежащих возмещению. |
A systematic approach to managing TMF safety should be acknowledged by all stakeholders, and the high-quality life-cycle "planning - construction - operation - closure - rehabilitation" approach should be ensured in all cases. |
Необходимо, чтобы всеми заинтересованными сторонами был признан системный подход к управлению безопасностью хвостохранилищ и во всех случаях обеспечивалось принятие подхода, гарантирующего высокое качество управления на протяжении жизненного цикла по схеме "планирование - строительство - эксплуатация - закрытие - реабилитация". |
The Council takes note of the closure of the former UN Political Office for Somalia and thanks former SRSG Mahiga and all UNPOS staff for their service to Somalia. |
Совет принимает к сведению закрытие бывшего Политического отделения Организации Объединенных Наций для Сомали (ПОООНС) и выражает признательность бывшему Специальному представителю Генерального секретаря Махиге и всем сотрудникам ПОООНС за ту помощь, которую они оказали Сомали. |