The closure of markets of developed countries continues to affect the African countries' most competitive products. |
Закрытие развитыми странами своих рынков продолжает оказывать неблагоприятное воздействие на доступ к этим рынкам наиболее конкурентоспособных товаров африканских стран. |
However, the closure of the buffer zone needs to be accompanied by deployment of sufficient international monitors and by confidence-building measures. |
Вместе с тем закрытие буферной зоны должно сопровождаться развертыванием достаточного количества международных наблюдателей и мерами укрепления доверия. |
Reports indicate that the closure of the border between the territories has also impeded rotations of United Nations police. |
В сообщениях говорится о том, что закрытие границы между территориями также препятствует ротациям полицейских сил Организации Объединенных Наций. |
The closure of large enterprises triggered a wave of layoffs that at first mainly affected women. |
Закрытие крупных предприятий привело к массовым увольнениям, которые в первую очередь затронули в основном женщин. |
The closure of borders was the rule, not the exception, notwithstanding the torments and sufferings of divided families. |
Закрытие границ было не исключением, но правилом - невзирая на мучения и страдания разделенных семей. |
Also disturbing was the closure of a number of Government offices and schools in the eastern districts. |
Также вызывающим беспокойство было закрытие ряда правительственных учреждений и школ в восточных районах. |
Non-payment of the fine resulted in my Special Representative's authorizing the closure of the daily. |
Поскольку этот штраф не был выплачен, мой Специальный представитель санкционировал закрытие этой газеты. |
The hasty closure of institutions before such alternative services are in place may have had a negative impact on child welfare. |
Поспешное закрытие каких-либо заведений до того, как будут предоставлены альтернативные услуги, может негативным образом сказаться на благополучии детей. |
The political strife, non-payment of salaries, military pressure and closure make for a potent and volatile brew. |
Политическая борьба, невыплата жалования, военное давление и закрытие границ являются сильнодействующим и взрывоопасным сочетанием. |
The closure is expected to be welcomed by all concerned, including NGOs. |
Ожидается, что все заинтересованные стороны, в том числе НПО, будут приветствовать закрытие центра. |
A further factor affecting all components of the budget estimates is the closure of the Kassala office. |
Еще одним отражающимся на всех компонентах бюджетной сметы фактором является закрытие отделения в Кассале. |
The school was a Russian-language school and its closure had had a very bad effect on the Russian minority in Latvia. |
Школа была русскоязычной, и ее закрытие оказало сильное отрицательное воздействие на положение русскоязычного меньшинства в Латвии. |
It was anticipated that by 2010 sufficient scientific information would be available to reassess the closure. |
Ожидается, что к 2010 году будет накоплено достаточно научной информации для повторной оценки того, обосновано ли закрытие. |
Complete or partial closure of lanes must always be made outside the tunnel. |
Полное или частичное закрытие полос движения всегда должно осуществляться за пределами туннеля. |
Reversing disorderly liberalization and rapid closure of unsound financial institutions are equally important in bringing about recovery. |
Для обеспечения экономического подъема не менее важное значение имеет прекращение беспорядочной либерализации и скорейшее закрытие неэффективных финансовых учреждений. |
This means the closure of the facility that made history as a massive and horrible catastrophe. |
Это означает закрытие объекта, который вошел в историю как место наибольшей по своем масштабам и наистрашнейшей по своим последствиям техногенной катастрофы. |
In the extractive industries sector, restructuring has meant the closure or privatization of many state-owned enterprises. |
В добывающем секторе реструктуризация означала закрытие или приватизацию многих государственных предприятий. |
The Committee welcomes the release of all Vietnamese refugees and migrants and the closure of the Pillar Point detention centre. |
Комитет приветствует освобождение всех вьетнамских беженцев и мигрантов и закрытие центра задержания "Пиллар Пойнт". |
The closure of Guantánamo must be accompanied by a fundamental review of the underlying policies that gave rise to its existence. |
Закрытие Гуантанамо должно сопровождаться фундаментальным пересмотром лежащей в основе политики, которая привела к ее существованию. |
Legislation to increase penalties stalled in the Italian Parliament and the port closure was declared illegal by an Italian court. |
Законодательство об усилении наказаний застопорилось в итальянском парламенте, и закрытие портов было объявлено итальянским судом незаконным. |
The functioning of hospitals and schools in the West Bank was also seriously affected by the closure. |
Закрытие серьезно повлияло также на работу больниц и школ на Западном берегу. |
Like other countries of the region, Mongolia would particularly welcome the closure and eventual dismantling of the existing testing facility in our region. |
Подобно другим странам региона Монголия приветствовала бы закрытие и возможную в конечном итоге ликвидацию существующего испытательного объекта в нашем регионе. |
The closure of the list of speakers on any particular item(s) is announced by the Chair in good time. |
Закрытие списка для выступлений по какому-либо конкретному пункту заблаговременно объявляется Председателем. |
In countries where there was inadequate infrastructure, closure of information centres could affect the flow of information. |
Страны, где нет надлежащей инфраструктуры, закрытие информационных центров может затронуть поток информации. |
The President has ordered the closure of all places of detention that are not subject to the jurisdiction of the civil prosecutor's office. |
Президентское решение, предписывающее закрытие всех мест лишения свободы, не зависит от гражданской прокуратуры. |