| The closure of markets of developed countries continues to affect the African countries' most competitive products. | Закрытие развитыми странами своих рынков продолжает оказывать неблагоприятное воздействие на доступ к этим рынкам наиболее конкурентоспособных товаров африканских стран. |
| However, the closure of the buffer zone needs to be accompanied by deployment of sufficient international monitors and by confidence-building measures. | Вместе с тем закрытие буферной зоны должно сопровождаться развертыванием достаточного количества международных наблюдателей и мерами укрепления доверия. |
| Reports indicate that the closure of the border between the territories has also impeded rotations of United Nations police. | В сообщениях говорится о том, что закрытие границы между территориями также препятствует ротациям полицейских сил Организации Объединенных Наций. |
| The closure of large enterprises triggered a wave of layoffs that at first mainly affected women. | Закрытие крупных предприятий привело к массовым увольнениям, которые в первую очередь затронули в основном женщин. |
| The closure of borders was the rule, not the exception, notwithstanding the torments and sufferings of divided families. | Закрытие границ было не исключением, но правилом - невзирая на мучения и страдания разделенных семей. |
| Also disturbing was the closure of a number of Government offices and schools in the eastern districts. | Также вызывающим беспокойство было закрытие ряда правительственных учреждений и школ в восточных районах. |
| Non-payment of the fine resulted in my Special Representative's authorizing the closure of the daily. | Поскольку этот штраф не был выплачен, мой Специальный представитель санкционировал закрытие этой газеты. |
| The hasty closure of institutions before such alternative services are in place may have had a negative impact on child welfare. | Поспешное закрытие каких-либо заведений до того, как будут предоставлены альтернативные услуги, может негативным образом сказаться на благополучии детей. |
| The political strife, non-payment of salaries, military pressure and closure make for a potent and volatile brew. | Политическая борьба, невыплата жалования, военное давление и закрытие границ являются сильнодействующим и взрывоопасным сочетанием. |
| The closure is expected to be welcomed by all concerned, including NGOs. | Ожидается, что все заинтересованные стороны, в том числе НПО, будут приветствовать закрытие центра. |
| A further factor affecting all components of the budget estimates is the closure of the Kassala office. | Еще одним отражающимся на всех компонентах бюджетной сметы фактором является закрытие отделения в Кассале. |
| The school was a Russian-language school and its closure had had a very bad effect on the Russian minority in Latvia. | Школа была русскоязычной, и ее закрытие оказало сильное отрицательное воздействие на положение русскоязычного меньшинства в Латвии. |
| It was anticipated that by 2010 sufficient scientific information would be available to reassess the closure. | Ожидается, что к 2010 году будет накоплено достаточно научной информации для повторной оценки того, обосновано ли закрытие. |
| Complete or partial closure of lanes must always be made outside the tunnel. | Полное или частичное закрытие полос движения всегда должно осуществляться за пределами туннеля. |
| Reversing disorderly liberalization and rapid closure of unsound financial institutions are equally important in bringing about recovery. | Для обеспечения экономического подъема не менее важное значение имеет прекращение беспорядочной либерализации и скорейшее закрытие неэффективных финансовых учреждений. |
| This means the closure of the facility that made history as a massive and horrible catastrophe. | Это означает закрытие объекта, который вошел в историю как место наибольшей по своем масштабам и наистрашнейшей по своим последствиям техногенной катастрофы. |
| In the extractive industries sector, restructuring has meant the closure or privatization of many state-owned enterprises. | В добывающем секторе реструктуризация означала закрытие или приватизацию многих государственных предприятий. |
| The Committee welcomes the release of all Vietnamese refugees and migrants and the closure of the Pillar Point detention centre. | Комитет приветствует освобождение всех вьетнамских беженцев и мигрантов и закрытие центра задержания "Пиллар Пойнт". |
| The closure of Guantánamo must be accompanied by a fundamental review of the underlying policies that gave rise to its existence. | Закрытие Гуантанамо должно сопровождаться фундаментальным пересмотром лежащей в основе политики, которая привела к ее существованию. |
| Legislation to increase penalties stalled in the Italian Parliament and the port closure was declared illegal by an Italian court. | Законодательство об усилении наказаний застопорилось в итальянском парламенте, и закрытие портов было объявлено итальянским судом незаконным. |
| The functioning of hospitals and schools in the West Bank was also seriously affected by the closure. | Закрытие серьезно повлияло также на работу больниц и школ на Западном берегу. |
| Like other countries of the region, Mongolia would particularly welcome the closure and eventual dismantling of the existing testing facility in our region. | Подобно другим странам региона Монголия приветствовала бы закрытие и возможную в конечном итоге ликвидацию существующего испытательного объекта в нашем регионе. |
| The closure of the list of speakers on any particular item(s) is announced by the Chair in good time. | Закрытие списка для выступлений по какому-либо конкретному пункту заблаговременно объявляется Председателем. |
| In countries where there was inadequate infrastructure, closure of information centres could affect the flow of information. | Страны, где нет надлежащей инфраструктуры, закрытие информационных центров может затронуть поток информации. |
| The President has ordered the closure of all places of detention that are not subject to the jurisdiction of the civil prosecutor's office. | Президентское решение, предписывающее закрытие всех мест лишения свободы, не зависит от гражданской прокуратуры. |