The large-scale redeployment entailed the closure of 24 existing camps, the construction of 4 new camps as well as the expansion of 20 camps to enable relocations. |
Массовая передислокация повлекла за собой закрытие 24 существующих лагерей, строительство 4 новых лагерей, а также расширение 20 лагерей для обеспечения передислокации. |
The closure of major crossing points, restrictions on the entry of goods, an almost blanket prohibition on exports and reductions in power supplies, deepened the already extreme hardships endured by the majority of Gazans. |
Закрытие основных контрольно-пропускных пунктов, введение ограничений на ввоз товаров, почти полный запрет экспорта и сокращение поставок энергоносителей еще более усугубило исключительные лишения, выпавшие на долю большинства жителей Газы. |
It will also drive reform in each locality, including the expansion of popular schools, the closure of failing schools, and the establishment of new schools and sixth forms. |
Кроме того, эта программа стимулирует проведение в каждом районе реформы, которая предусматривает увеличение количества более престижных школ и закрытие бесперспективных учебных заведений, а также создание новых школ и увеличение продолжительности среднего образования до шести лет. |
The plan calls for continued closure of unprofitable mines, eventual removal of subsidies, privatization of profitable mines, and environmental rehabilitation in former mining areas. |
План предусматривает дальнейшее закрытие нерентабельных горнодобывающих предприятий, возможное упразднение субсидий, приватизацию прибыльных предприятий и восстановление окружающей среды в бывших горнодобывающих районах. |
The simultaneous closure of the Anti-Crime and Corruption Unit signalled the end of the Office's role in identifying and developing individual cases for prosecution at all levels. |
Одновременное закрытие отдела по борьбе с преступностью и коррупцией означало прекращение выполнения Управлением Высокого представителя своей роли в области выявления преступников и ведения отдельных уголовных дел на всех уровнях. |
The closure of this market helped to consolidate the integrity of Georgia's customs and economic space, which contributed to an increase in budgetary incomes and significantly eroded a major source of income for separatists and criminals in South Ossetia/Tskhinvali region. |
Его закрытие позволило укрепить единство таможенного и экономического пространства Грузии, а это способствовало увеличению бюджетных поступлений и существенно подорвало основной источник дохода сепаратистов и преступников в Южной Осетии/Цхинвальском районе. |
The conjunction of continuing domestic political stalemate with mounting regional uncertainty in the run-up to and immediate aftermath of Kosovo's declaration of independence made it impossible for the Steering Board of the Peace Implementation Council to confirm the closure of my office in June 2008. |
Продолжающийся политический тупик в стране и растущая неопределенность обстановки в регионе в преддверии и сразу после провозглашения Косово своей независимости не позволили Руководящему совету Совета по выполнению Мирного соглашения пойти на закрытие моего управления в июне 2008 года. |
They have been particularly affected by the State's reassertion of control over its population in the economic sphere, such as prohibition of women under a certain age from trading and the closure of markets. |
Их особенно серьезно затронул возврат государства к усилению контроля над населением в экономической сфере, как, например, запрещение женщинам до определенного возраста заниматься торговлей и закрытие рынков. |
It also joined the concerns expressed by a number of delegations regarding the independence of the press, including the closure of media outlets and the imprisonments of journalists. |
Кроме того, они разделили обеспокоенность ряда делегаций по поводу независимости прессы, включая закрытие средств массовой информации и арест журналистов. |
It was also said that the distinction between the words "closure" and "termination" might not be clear to all potential users of the Rules. |
Было также отмечено, что различие между словами "закрытие" и "прекращение", возможно, является ясным не для всех потенциальных пользователей Регламента. |
As well, the forthcoming closure, in September, of one of the tuna canning operations in American Samoa will affect our fish exports and, indirectly, the level of remittances from that source. |
Кроме того, предстоящее закрытие в сентябре одного из предприятий по консервированию тунца в Американском Самоа прямо отразится на нашем экспорте продукции рыболовства и косвенно - на уровне денежных переводов из этого источника. |
In the resolution, the Council also requested the Tribunals to prepare the closure of the Tribunals and to ensure a smooth transition to the Mechanism, including through advance teams in each of the Tribunals. |
В резолюции также содержится просьба Совета к трибуналам подготовить свое закрытие и обеспечить плавный переход к Механизму, в том числе посредством передовых групп в каждом из трибуналов. |
In addition, an estimated 39 per cent ($5.8 million) of the reduction in the requirements for rental cost of air assets in 2013 was attributable to the closure of the nine provincial offices. |
Кроме того, закрытие девяти провинциальных отделений приведет в 2013 году к сокращению расходов на аренду воздушных судов на 5,8 млн. долл. США, что составляет 39 процентов от общего объема расходов на эти цели. |
The strategy includes the projected end of the operational support by UNMIT to PNTL on 31 October, the closure of all regional offices by 15 December and the end of air operations on 17 December. |
Такая стратегия предусматривает запланированное прекращение оказания ИМООНТ оперативной поддержки НПТЛ 31 октября, закрытие всех региональных отделений к 15 декабря и завершение воздушных операций 17 декабря. |
Including the closure of the Brcko office, we reduced our overall budget by more than 13 per cent and the number of staff by 12 per cent relative to the previous year. |
Если учитывать закрытие отделения в Брчко, то наш общий бюджет сократился более чем на 13 процентов, а число сотрудников уменьшилось на 12 процентов по сравнению с предыдущим годом. |
On the other hand, the closure of BINUCA in the Central African Republic also highlights the value of different tools at the disposal of the Security Council to deal with its mandate of maintenance of international peace and security. |
С другой стороны, закрытие ОПООНМЦАР в Центральноафриканской Республике также подчеркивает важность различных механизмов, находящихся в распоряжении Совета Безопасности и связанных с осуществлением мандатов по поддержанию международного мира и безопасности. |
The withdrawal will be carried out in three phases, including the closure of the United Nations military observers' team sites, withdrawal of the UNAMSIL force and the closure of UNAMSIL force headquarters. |
Этот вывод будет осуществляться в три этапа, включая закрытие опорных пунктов военных наблюдателей Организации Объединенных Наций, вывод сил МООНСЛ и закрытие штаба Сил МООНСЛ. |
Second, the closure of some 80 kilometres of border between Djibouti and Eritrea disrupts traditional migrations and threatens the livelihood of pastoralists in both countries, as well as in Ethiopia. |
Во-вторых, закрытие участка границы между Джибути и Эритреей протяженностью примерно 80 километров нарушило традиционные циклы миграции и поставило под угрозу средства к существованию скотоводов в обеих странах и в Эфиопии. |
(b) Sixty-three were pending approval for closure or were in the process of being reviewed for closure; |
Ь) по 63 ожидалось получение санкции на закрытие или проводился обзор на предмет возможного закрытия; |
In October 2010, at the aforementioned symposium for UNHCR senior finance staff in the Field, one of the topics to be covered will be the year-end closure, including explanations on the instructions, important points to observe and discussions on some of the year-end closure problems. |
В октябре 2010 года одной из тем упомянутого выше симпозиума для старших финансовых сотрудников УВКБ на местах будет закрытие счетов на конец года, включая разъяснения и указания, наиболее важные моменты для соблюдения и обсуждение некоторых проблем закрытия счетов на конец года. |
This has evolved during the crisis period and in April 2014, the Mission implemented a number of changes, including the closure of its supply chain hubs and the realignment of some functional areas within the Mission Support Division service pillars. |
Это происходило в период кризиса, а в апреле 2014 года Миссия осуществила ряд преобразований, включая закрытие своих центров снабжения и согласование некоторых своих функций с основными принципами деятельности Отдела поддержки Миссии. |
Major impacts of unilateral measures might include loss of trade and foreign exchange earnings, reduction in productive capacity and employment, closure of business, disinvestment and deterioration of the economic and social welfare of the population, in particular among middle and lower income groups. |
Основные последствия применения односторонних мер могут включать в себя потерю доходов от торговли и валютных операций, сокращение производственного потенциала и потерю рабочих мест, закрытие предприятий, изъятие инвестиций и ухудшение социально-экономического положения населения, особенно групп со средним и низким уровнем доходов. |
The destruction of civilian aircraft and the closure of El Fasher airport would have a negative impact on the logistical and movement capabilities of all agencies and organizations working in support of the peace process. |
Ущерб гражданским летательным аппаратам и закрытие аэропорта в Эль-Фашире отрицательно сказались бы на материально-технических возможностях и возможностях передвижения всех учреждений и организаций, работающих в поддержку мирного процесса. |
The Advisory Committee was informed that the proposal for 2013/14, as transmitted to the Committee to date, reflected the successful closure of UNMIT and a gradual handover and drawdown in Liberia and Haiti. |
Консультативному комитету было сообщено о том, что предложение на 2013/14 год в том варианте, которым Комитет располагает на данный момент, отражает успешное закрытие ИМООНТ и постепенную передачу полномочий миссиями в Либерии и Гаити и сокращение численности их персонала. |
Because the storm had reached full force between 8 p.m. on Monday, 29 October and the early hours of Tuesday, 30 October 2012, the closure of the complex had been extended as the degree of damage, including below-ground flooding, was assessed. |
Поскольку шторм достиг полной силы в период между 8 часами вечера в понедельник, 29 октября, и ранним утром во вторник, 30 октября 2012 года, закрытие комплекса было продлено, поскольку проводилась оценка ущерба, в том числе в результате затопления подземных помещений. |