In this way it should be possible to initiate programmes to stop admissions to such facilities as well as plan for their ultimate closure. |
Таким образом можно будет приступить к осуществлению программ, предназначающихся для того, чтобы положить конец практике приема в такие заведения, и в конечном счете планировать их закрытие. |
An example of the latter is provided by the closure of the Danube and of road links through Yugoslavia during the Kosovo conflict. |
Примером такого рода служит закрытие Дуная и прекращение автодорожных перевозок по Югославии во время косовского конфликта. |
In that respect, the closure of a large number of IDP camps in Dili and Bacau and the process of reintegration are encouraging signs. |
В этом отношении закрытие большого количества лагерей для внутренне перемещенных лиц в Дили и Бакау и процесс реинтеграции являются обнадеживающими признаками. |
The border closure not only affects the Mission's ability to support its operations in optimum conditions, but it also has negative long-term consequences for the Kosovo economy. |
Закрытие границы не только негативно сказывается на способности Миссии осуществлять свои собственные операции в оптимальных условиях, но и чревато негативными долгосрочными последствиями для экономики Косово. |
The corresponding indication and closure of lanes should be made before the road enters the tunnel. |
Соответствующие указания должны доводиться до сведения участников дорожного движения, и закрытие полос движения должно осуществляться до въезда в туннель. |
This influenced the closure or downsizing of State enterprises and gave rise to great increases in unemployment and to a serious lowering of standards of living. |
Это повлекло за собой закрытие предприятий или сокращение их производственных мощностей и привело к значительному росту безработицы и серьезному снижению уровня жизни. |
Item 10: General discussion: Chair's summary closure of the Meeting |
Пункт 10: Общее обсуждение: итоговое резюме и закрытие совещания Председателем |
Sixteen offices displayed one or more weakness in the management and supervision of financial controls, including the reconciliation and closure of accounts. |
В 16 отделениях имелись один или несколько недостатков в управлении механизмами финансового контроля и надзоре за ними, включая выверку и закрытие счетов. |
It could claim that closure demonstrates its commitment to reducing regional nuclear tensions, while sending a message about the wisdom of building reactors in the world's most volatile region. |
Он может утверждать, что закрытие демонстрирует его обязательство разрядить региональную ядерную напряженность, одновременно посылая сообщение о мудрости построения реакторов в самом изменчивом регионе мира. |
Reactor safety and the closure of sub-standard reactors represent for my Government fundamental necessities that nuclear-energy States must meet. |
Безопасность реакторов и закрытие реакторов, не отвечающих нормам, являются, по мнению моего правительства, основными требованиями, которые должны быть удовлетворены государствами, обладающими ядерно |
Recovery and closure of all rubbish dumps in the geographical areas covered by the systems; |
рекуперация и закрытие всех мусорных свалок в географических зонах систем; |
Thus security measures, including closure of the territories, were not a form of collective punishment but a measure of protection and investigation. |
Таким образом, меры безопасности, включая закрытие территорий, - это не форма коллективного наказания, а действия по обеспечению защиты и проведению расследований. |
Completion of financial transactions and closure of field bank accounts by 31 December 2004 |
Завершение финансовых операций и закрытие банковских счетов на местах к 31 декабря 2004 года |
Delays in the deployment of international staff, closure of the Office of the Neutral Facilitator and downsizing of the Civil Affairs Division |
задержки с размещением международных сотрудников, закрытие Канцелярии Нейтрального посредника и сокращение Отдела по связям с гражданским населением |
In the organization of compulsory State schools (establishment, maintenance, closure, duration of education, class sizes) federal legislation determines issues of principle. |
Что касается функционирования обязательных государственных школ (создание, техническое обслуживание, закрытие, продолжительность образования, количество учащихся в классе), то принятие законов по принципиальным вопросам является прерогативой Федерации. |
Unreconciled items in the imprest accounts could indicate that the closure of the imprest accounts may not have been thoroughly completed. |
Невыверенные позиции на авансовых счетах указывают на то, что закрытие этих счетов не было завершено должным образом. |
Project closure at the Africa Regional Office and the Senegal Operations Centre |
Закрытие проектов в Региональном отделении для Африки и Оперативном центре в Сенегале |
Orders of closure on illegal CD-ROM manufacturers, for example, will only remain in force if local companies and/or legitimate domestic production are encouraged in their place. |
Например, закрытие предприятий, незаконно производящих КД-ПЗУ, даст эффект лишь в том случае, если их место займут местные компании и/или национальные фирмы, производящие продукцию на законных основаниях. |
and afternoon Adoption of the report and closure |
Утреннее и Утверждение доклада и закрытие Конгресса |
It was to perform a test closure by 30 June 2003, but did not do so. |
Предполагалось, что к 30 июня 2003 года она проведет пробное закрытие счетов, однако не сделала этого. |
The closure of the Mission has no impact on the assets, liabilities and fund balances of MINURCAT reported as at 30 June 2011. |
По состоянию на 30 июня 2011 года закрытие Миссии не имеет последствий для активов, обязательств и остатков средств на счетах МИНУРКАТ. |
IS3.35 The closure of the Sales and Marketing office in Geneva in 2010 led to a reorganization of the office at Headquarters. |
РП3.35 Закрытие Отдела сбыта и маркетинга в Женеве в 2010 году привело к реорганизации такого отдела в Центральных учреждениях. |
(c) The closure of segregating residential institutions; |
с) закрытие учреждений, практикующих сегрегацию в сфере проживания; |
In addition, the closure of banks has restricted people's spending power, which has also decreased the demand for transported commodities. |
Кроме того, закрытие банков ограничило покупательную способность населения, что привело, в свою очередь, к снижению спроса на перевозимые товары. |
UNWTO estimated that the five-day closure of airports brought a negative impact of 0.3 per cent to 2010 figures of international arrivals. |
По оценкам ЮНВТО, закрытие аэропортов на пять дней привело к сокращению на 0,3% числа прибывающих иностранных туристов в 2010 году. |