Alongside of the above-mentioned we would like to stress that the Joint Statement contains another stage, even more crucial, which calls for the closure of the remaining Russian military bases in Georgia by 1 July 2001. |
Наряду с вышесказанным мы хотели бы особо отметить, что в совместном заявлении говорится об еще одном - и еще даже более важном - этапе, предусматривающем закрытие до 1 июля 2001 года оставшихся российских военных баз в Грузии. |
Stopgap funding provided by the Government in April 2003 forestalled the closure of the institution, but was insufficient to prevent severe staff cuts and the closing of several regional offices. |
Временное финансирование, обеспеченное правительством в апреле 2003 года, предотвратило закрытие этого учреждения, однако оно не было достаточным для того, чтобы предотвратить резкое сокращение численности персонала и закрытие ряда региональных отделений. |
11.110 The Housing (Scotland) Act 1987 places a duty on local authorities to survey and take action (by closure, demolition or improvement) on any houses found to be below the tolerable standard. |
11.110 Закон о жилье (Шотландия) 1987 года налагает на местные органы власти обязанность по наблюдению за состоянием домов и принятию мер (закрытие, снос или ремонт) по отношению к тем из них, которые не соответствуют нормам пригодности. |
In particular, we will aim to accelerate the closure of the refugee camps in the border areas in order to help alleviate the security liability for Pakistan and for the international community at large. |
В частности, мы будем стремиться ускорить закрытие лагерей для беженцев в приграничных районах, с тем чтобы помочь уменьшить бремя ответственности за обеспечение безопасности, которое приходится нести Пакистану и международному сообществу в целом. |
The transfer of the Panama Canal and the closure of United States military bases on our soil have brought spiritual peace and a profound sense of national unity to the country. |
Передача канала Панаме и окончательное закрытие военных баз Соединенных Штатов Америки на нашей территории породили среди жителей страны душевное спокойствие и глубокое чувство национального единства. |
Man-made factors, such as the continued ban on Somali livestock imports by some Gulf States and the closure of one of the leading Somali remittance companies in November 2001, have also played a significant role. |
Важную роль играют также антропогенные факторы, такие, как продолжающийся запрет некоторых государства Залива на импорт животноводческой продукции из Сомали и закрытие в ноябре 2001 года одной из ведущих сомалийских компаний по переводу средств. |
The temporary closure of border crossings on the Senegalese side led to steep price increases in Guinea-Bissau for fuel and other imports, threatening social unrest at a time when the country's fragile economy continues to struggle even to cover public sector salaries. |
Временное закрытие пунктов пересечения границы на сенегальской стороне привело к резкому увеличению цен в Гвинее-Бисау на топливо и другие импортируемые товары, что создало угрозу возникновения общественных беспорядков в то время, когда нестабильная экономика Гвинеи-Бисау по-прежнему борется даже за то, чтобы выплачивать заработную плату государственным служащим. |
It is recognized that some of the deficit is the direct result of security restrictions on the number of visitors per tour and the impact of events beyond the Department's control, including the closure of the United Nations Headquarters building for prolonged periods. |
Нельзя не признать, что в определенной степени дефицит является прямым следствием ограничений, введенных по соображениям безопасности в отношении числа посетителей для каждой экскурсии, и результатом неподконтрольных Департаменту событий, включая закрытие доступа в здание Центральных учреждений Организации Объединенных Наций на продолжительные периоды времени. |
The continuing crisis and closure have significantly hampered the movement of goods, which, coupled with additional security measures, have complicated the logistics arrangements for commodity distributions and increased logistics costs. |
Продолжающийся кризис и закрытие территорий значительно препятствуют передвижению товаров, что, в сочетании с дополнительными мерами безопасности, затрудняет осуществление операции по снабжению населения продуктами питания и увеличивает связанные с этим расходы. |
In some cases, in order to avoid widespread unemployment in a particular area, the closure would be halted and resources would be made available to the enterprise from the Employment Assistance Fund. |
В ряде случаев во избежание массовой безработицы в том или ином конкретном районе закрытие предприятия будет приостановлено и предприятие получит ресурсы из Фонда содействия занятости. |
In Jaffna, the continued closure of the forward defence line at Muhumalai since 11 August 2006 continued to impede the flow of essential goods, including food, humanitarian supplies, construction materials and agricultural items, into Jaffna. |
В Джафне продолжающееся закрытие передовой линии обороны в Мухумалаи с 11 августа 2006 года по-прежнему мешало поставкам в Джафну основных предметов снабжения, включая продовольствие, гуманитарные товары, строительные материалы и предметы для сельского хозяйства. |
However, should any issues remain unresolved as of 1 April 2008, I would propose that a streamlined claims mechanism be established in order to bring the programme to an orderly and timely closure in an efficient, fair and independent manner. |
Однако, если какие-либо вопросы останутся неурегулированными по состоянию на 1 апреля 2008 года, я предложу создать упрощенный механизм урегулирования претензий, с тем чтобы обеспечить упорядоченное и своевременное закрытие Программы эффективным, справедливым и беспристрастным образом. |
It must be emphasized, however, that the closure of trust funds is complex and can, at times, be hampered by delays in the receipt of specific instructions from donors or substantive offices, despite follow-up action. |
Вместе с тем следует подчеркнуть, что закрытие целевых фондов представляет собой сложный процесс, который, несмотря на осуществляемый контроль, иногда затрудняется задержками с получением конкретных инструкций от доноров или основных подразделений. |
The closure of the Institute would be a setback to the cause of the advancement of women. |
Закрытие Института отрицательно сказалось бы на проводимой работе в целях улучшения положения женщин. |
The closure of those four camps is being delayed because of inexplicable reluctance, including on the part of United Nations agencies, to facilitate the return of refugees. |
Закрытие этих четырех лагерей затягивается из-за необъяснимого нежелания, в том числе со стороны учреждений Организации Объединенных Наций, оказывать содействие возвращению беженцев. |
However, closure of the accounts will also be contingent on the outcome of the potential claim from the contractor for the telephone system referred to in paragraph 19. |
Вместе с тем закрытие счетов будет также зависеть от результатов решения вопроса о возможном требовании со стороны подрядчика в отношении системы телефонной связи, о котором говорится в пункте 19. |
Was the closure of the administrative internment centres (legitimate institutions in the context of the state of emergency) an abuse? |
Является ли также злоупотреблением закрытие центров административного задержания, существование которых, между тем, законно в условиях чрезвычайного положения? |
Indonesia, for its part, has been doing its best to assist Timor-Leste, including the closure of our common land border to prevent any incidents that might complicate the situation. |
Со своей стороны, Индонезия делает все возможное для оказания помощи Тимору-Лешти, включая закрытие нашей общей сухопутной границы, чтобы предотвратить любые инциденты, которые могли бы осложнить ситуацию. |
It should also be noted that the closure of a reception area does not mean that its occupants have been fully resettled; in most cases, they are first placed in transit camps in other provinces. |
Следует также отметить, что закрытие того или иного района сбора не означает, что все находившиеся в нем лица были расселены; в большинстве случаев их сначала размещают в пересылочных лагерях в других провинциях. |
The Administration explained that financial closure is subject to some transactions that were still expected in the project accounts, such as receipt of the appropriate documentation from the implementing partners. |
Администрация разъяснила, что финансовое закрытие зависит от выполнения некоторых незавершенных операций по счетам проектов, например поступления соответствующей документации от партнеров по осуществлению проектов. |
First steps would involve the creation of a regional office in Budapest, closure of the office in the Netherlands and downsizing in other Western Europe capitals. |
В числе первых мер будет создание регионального бюро в Будапеште, закрытие бюро в Нидерландах и сокращение масштабов представительства в столицах других стран Западной Европы. |
The outcome of an investigation is either an internal referral to initiate disciplinary or administrative action, or closure of the case should the allegations prove unfounded or insufficiently substantiated. |
Итогом проведения расследований является либо передача дела на рассмотрение во внутреннем порядке для принятия дисциплинарных или административных мер, либо закрытие дела, если утверждения оказываются необоснованными или недостаточно обоснованными. |
Accumulated experience in the European Union and accession countries shows that in quite a number of instances consultations and dialogue between company management and employee representatives have facilitated mutually acceptable restructuring plans and in some cases have reversed the planned factory closure. |
Опыт, приобретенный в Европейском союзе и странах, к нему присоединяющихся, говорит о том, что в ряде случаев консультации и диалог между руководством компании и представителями трудящихся способствовали формированию взаимно приемлемых планов реструктуризации и в некоторых случаях предотвратили планировавшееся закрытие предприятия. |
Welcoming the official closure of the initial programme for the reintegration of ex-combatants and the successful demobilization and reintegration of child combatants, |
с удовлетворением принимая к сведению официальное закрытие первоначальной программы по реинтеграции бывших комбатантов и успешную демобилизацию и реинтеграцию детей-комбатантов, |
Project closure begins when the objectives of the project are completed, or if a project is cancelled following a suspension. |
Закрытие проекта начинается после полного достижения целей данного проекта или в случае, если этот проект отменяется после приостановления осуществления. |