| Names of the various characters are changed to avoid copyright issues. | В английской озвучке, имена некоторых персонажей были изменены для избежания проблем с авторскими правами. |
| Also, international corporations could use transfer-pricing to avoid taxation. | Кроме того, международные корпорации могут использовать трансфертное ценообразование в целях избежания налогообложения. |
| Discussions have already started with the two latter mandates to avoid duplications. | Уже начаты обсуждения по двум из последних упомянутых мандатов с целью избежания дублирования в работе. |
| These three Divisions consult with each other under the guidance of the Under-Secretary-General to increase complementarities and avoid duplication. | Эти три отдела проводят взаимные консультации под руководством заместителя Генерального секретаря в целях повышения взаимодополняемости и избежания дублирования. |
| While such overlaps can be beneficial, in order to avoid duplication and inefficiencies, actors should coordinate, using complementary skills and resources. | Хотя такое совпадение усилий может оказаться полезным, в целях избежания дублирования и неэффективности работы заинтересованные участники должны координировать свои усилия с использованием дополнительных навыков и ресурсов. |
| The need to make all possible efforts to avoid inconsistencies and duplication of work was stressed. | Была подчеркнута необходимость принятия всех возможных мер с целью избежания несогласованности и дублирования в работе. |
| The need to avoid creating conflicting processes or a system that would allow for forum shopping was highlighted. | Была особенно подчеркнута необходимость избежания создания конфликтных процессов или системы, которая допускала бы поиск какой-то другой инстанции. |
| Enforcement provides remedies to avoid situations that will lead to decreased competition in markets, such as in the case of prospective anti-competitive mergers. | Правоприменение обеспечивает средства для избежания ситуаций, которые могут привести к ослаблению конкуренции на рынках, например в случае возможных антиконкурентных слияний. |
| The markings for LED module(s) are needed to avoid incorrect replacement. | Маркировка модуля (модулей) СИД необходима для избежания неправильной замены. |
| In that regard, the Committee recommended that those organizations continue to engage in dialogue to maximize synergies and avoid duplication. | В этой связи Комитет рекомендовал, чтобы эти организации продолжали диалог в целях максимального повышения степени синергии и избежания дублирования. |
| They held the view that closer coordination among regional institutions was necessary in order to avoid duplication of work. | Они придерживались мнения о том, что более тесная координация между региональными учреждениями необходима для избежания дублирования в работе. |
| The cooperation between the two Committees was strengthened over the last year in order to create synergies and avoid duplication of efforts. | Сотрудничество между двумя Комитетами за последний год было усилено с целью создания синергии и избежания дублирования усилий. |
| Human rights were interdependent and must be applied without double standards in order to avoid causing frustration or suspicion. | Права человека взаимозависимы, и в целях избежания разочарований или подозрений их следует применять без двойных стандартов. |
| Participants stressed the importance of cooperation for optimal use of resources, cost savings and to avoid duplication. | Участники подчеркнули важность сотрудничества для целей оптимального использования ресурсов, экономии расходов и избежания дублирования. |
| More than $21 trillion in private assets are reportedly held in tax havens to evade and avoid taxes. | По имеющимся сообщениям, в целях избежания уплаты налогов или уклонения от них в налоговых убежищах укрываются частные активы на сумму свыше 21 трлн. долл. США. |
| Joint or harmonized impact assessments are very important to avoid potential conflict of policies due to diverging predictions. | Совместные или гармонизированные оценки воздействия очень важны в плане избежания потенциальных конфликтов политических курсов из-за отличающихся прогнозов. |
| That case could be mentioned explicitly, to substantiate that point and avoid any misinterpretation. | Об этом деле в тексте можно было бы упомянуть со всей однозначностью для обоснования данного вопроса и избежания любого неверного толкования. |
| It would be the responsibility of the high-level body to coordinate with the HLG-BAS to avoid duplication with initiatives being undertaken globally. | Орган высокого уровня будет также отвечать за координацию с ГВУ-БАС в целях избежания дублирования с инициативами, предпринимаемыми на глобальном уровне. |
| (b) There was general consensus on the need for existing regional bodies to work together to avoid duplication of effort. | Ь) в целом единодушно признавалась потребность в совместной деятельности имеющихся региональных органов для избежания дублирования усилий. |
| To avoid duplication, UNMIS work plans will clearly identify the roles and responsibilities of mission components. | Для избежания дублирования планы работы МООНВС должны четко оговаривать роли и обязанности компонентов миссий. |
| Some provisions were also rationalized to avoid unnecessary detail or repetition. | Некоторые положения были также упорядочены для избежания излишне подробного изложения или повторений. |
| The Committee also believes that the human resources element of components should be further refined in order to avoid repetition of outputs. | Комитет также считает, что элемент компонентов, касающийся людских ресурсов, нуждается в дополнительном уточнении в целях избежания дублирования мероприятий. |
| In some cases special measures should be adopted to avoid abuses stemming from companies enjoying a monopoly. | В некоторых случаях следует применять особые меры для избежания злоупотреблений, связанных с монопольным положением компаний. |
| This is due to lack of declaration of such cases in order to avoid taxes. | Это объясняется отсутствием деклараций о подобных случаях с целью избежания налогов. |
| This handbook recommends that steps be taken to avoid misrepresentations when drawing comparisons between the income situation of agricultural households and other socio-professional groups. | Настоящий справочник рекомендует предпринимать необходимые меры для избежания искажений в ходе сопоставлений доходов фермерских домохозяйств с доходами других социально-профессиональных групп. |