Английский - русский
Перевод слова Avoid
Вариант перевода Избежания

Примеры в контексте "Avoid - Избежания"

Примеры: Avoid - Избежания
Regarding the repatriation of unqualified civilian police monitors, the view was expressed that the monitors should be tested in their respective countries before arrival in the mission area to avoid unnecessary expenses being borne by the police contributors. В отношении репатриации неквалифицированных гражданских полицейских наблюдателей было выражено мнение, что наблюдатели должны проходить проверку в своих соответствующих странах до прибытия в район миссии в целях избежания ненужных расходов сторон, предоставляющих своих полицейских.
Community-based and problem-solving policing, which are more sensitive to the pressing needs of the victim, need to be encouraged in order to avoid the risks of double victimization during the investigation through, for example, insensitive treatment or interviews. Меры по поддержанию порядка на общественной основе путем урегулирования проблем, которые лучше учитывают насущные потребности потерпевшего, следует поощрять для избежания опасности двойного травмирования в ходе ведения расследования путем, например, жесткого обращения или ведения допросов.
I therefore suggest that, in order to avoid any possible overlapping between the two instruments, the text of the draft Convention be adapted so that it is clear which of the two regimes is applicable in each particular case. В этой связи с целью избежания возможного пересечения двух правовых инструментов я предлагаю изменить текст проекта конвенции таким образом, чтобы было ясно, какой из двух режимов применяется в каждом конкретном случае.
The Group of 77 and China wished to underscore the need for the Committee to avoid night and weekend meetings and stood ready to work constructively with other delegations to improve the Committee's work. Группа 77 и Китай хотели бы подчеркнуть необходимость избежания Комитетом проведения ночных и воскресных заседаний и готовы конструктивно взаимодействовать с другими делегациями с целью совершенствования работы Комитета.
(b) Improving people's capacities, through community action, to build economic and social infrastructure (roads, irrigation systems, schools) and to empower the community to avoid social conflicts and exploitation. Ь) расширение имеющихся у людей возможностей через общинную деятельность создавать экономическую и социальную инфраструктуру (дороги, оросительные системы, школы) и наделять общины средствами для избежания социальных конфликтов и эксплуатации.
Liaison between the Department of Political Affairs and the Department of General Assembly Affairs and Conference Services was important in order to avoid duplication of effort, in line with the current reform process. Поддержание связи между Департаментом по политическим вопросам и Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию имеет важное значение для избежания дублирования усилий в соответствии с нынешним процессом реформ.
She attached particular importance to three issues raised by the report, namely UNCTAD's comparative advantage, the need for cooperation in order to avoid duplication, and the need for more systematic monitoring and evaluation. Она подчеркнула особое значение трех поднятых в докладе вопросов, а именно: сравнительных преимуществ ЮНКТАД, необходимости сотрудничества в интересах избежания дублирования усилий и необходимости более систематического контроля и оценки.
It seems important to us to think now about the future and to act collectively in the implementation of in-depth reforms that will make it possible in the future to solve the problems identified by the Committee so as to avoid the recurrence of this kind of situation. Как нам кажется, сегодня мы должны думать о будущем и приступить к осуществлению коллективных мер по проведению всесторонних реформ, которые позволят в будущем решить выявленные Комитетом проблемы в целях избежания повторения подобного рода ситуаций.
Mr. Kondo said that further coordination was necessary in order to avoid any overlapping of programmes with those of other development agencies, particularly in activities of an operational character. Г-н Кондо говорит, что для избежания какого-либо дублирования программ с программами других учреждений, занимающихся вопросами развития, необходима дальнейшая координация, прежде всего координация мероприятий, носящих оперативный характер.
To avoid confusion between the terms SLM practices and best practices, we use the following terms in this report: Для избежания путаницы между практикой УУЗР и передовой практикой в настоящем докладе используются следующие термины:
He regretted that the secretariat had not taken steps to avoid the incident, and said that China reserved the right to make a further reaction on the matter. Он с сожалением отметил, что секретариат не предпринял мер для избежания этого инцидента, и сказал, что Китай оставляет за собой право дополнительно отреагировать по этому вопросу.
Based on the decisions of the General Assembly and the Economic Commission for Europe, all subsidiary bodies need to seek cooperation with other relevant UN bodies, international organizations, NGOs and the business community to enhance cooperation and efficiency and to avoid duplication. В соответствии с решениями Генеральной Ассамблеи и Европейской экономической комиссии все вспомогательные органы должны стремиться к сотрудничеству с другими соответствующими органами ООН, международными организациями, НПО и деловым сообществом в целях активизации сотрудничества и повышения эффективности и избежания дублирования.
The General Assembly must increase its efforts in that matter and guarantee that those efforts are carried out in close coordination with the Security Council, to avoid the duplication of efforts and ensure a more effective organizational approach. Генеральной Ассамблее необходимо активизировать свои усилия в этой области и гарантировать их осуществление в тесной координации с Советом Безопасности с целью избежания дублирования таких усилий и обеспечения большей эффективности организационных подходов.
Fourthly, confidence-building measures are needed to strengthen peace along borders, so as to avoid conflict and prevent the unintended or accidental outbreak of hostilities, particularly, in nuclearized theatres. В-четвертых, меры укрепления доверия необходимы для укрепления мира вдоль границ государств в целях избежания конфликтов и предотвращения непреднамеренных и случайных вспышек военных действий.
Operations will consist of transferring the satellite to a circular orbit below the operational orbit so as to avoid the risk of collision with other satellites in the same family; then, a series of apogee manoeuvres (from 11 to 14) will reduce the perigee altitude. Такие операции предусматривают перевод спутника на круговую орбиту, расположенную ниже рабочей орбиты в целях избежания риска столкновения с другими спутниками этой же серии; после этого в результате серии маневров в точке апогея (от 11 до 14) будет понижена высота в перигее.
More generally speaking, it is important to avoid producing bad quality statistics from good sources, as the presentation and dissemination are very important for the quality of data delivered to end-users. В более общем плане была подчеркнута важность избежания подготовки низкокачественных статистических данных на основе доброкачественных источников, поскольку представление и распространение имеют важное значение для качества данных, поставляемых конечным пользователям.
Representatives expressed their support for the recommendations of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions on the need to monitor the ratio between the programme and support components of the budget and to avoid as much as possible duplication of activities with other United Nations agencies. Представители поддержали рекомендации Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам относительно необходимости наблюдения за соотношением между программным и вспомогательным компонентами бюджета и избежания по мере возможности дублирования мероприятий других учреждений Организации Объединенных Наций.
The Working Group may wish to consider further engagement with the WGEMA in order to promote synergies between the WGEMA Work Programme and capacity-building activities undertaken under the Protocol, and to avoid potential duplication. Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о продолжении сотрудничества с РГМООС с целью обеспечения синергизма между программой работы РГМООС и деятельностью по наращиванию потенциала, проводимой по линии Протокола, и избежания потенциального дублирования в работе.
However, in the discussions there seemed to be general agreement as to the importance of ensuring cooperation and avoid duplication between regional and United Nations human rights mechanisms. При этом в дискуссиях, похоже, было достигнуто общее согласие о важности обеспечения сотрудничества между региональными правозащитными механизмами и правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций и избежания дублирования в их деятельности.
An effective partnership of donor and recipient countries based on mutual trust, accountability and donor coordination in support of country goals is essential to avoid duplication, identify funding gaps and ensure that resources are used as effectively and efficiently as possible. Установление эффективных партнерских отношений между странами-донорами и странами-получателями на основе взаимного доверия, подотчетности и координации деятельности доноров по содействию осуществлению страновых целей имеет первостепенное значение для избежания дублирования, выявления пробелов в финансировании и обеспечения как можно более эффективного и рационального использования ресурсов.
On the one hand, the need to ensure that offences can be prosecuted at all and the need to avoid jurisdictional gaps that offenders can exploit suggest a relatively broad model of jurisdiction. С одной стороны, необходимость обеспечения уголовного преследования за преступления вообще и необходимость избежания юрисдикционных пробелов, которыми могут воспользоваться преступники, позволяют предложить относительно широкую модель юрисдикции.
All efforts should be made to use the Security Council as a forum for negotiations and decisions in order to avoid not only the unnecessary threat of or use of the veto, but also unilateral action whereby the Council is circumvented. Необходимо прилагать все усилия к тому, чтобы Совет Безопасности мог использоваться в качестве форума для проведения переговоров и принятия решений в целях избежания ненужной угрозы применения вето или его применения, а также во избежание принятия односторонних мер в обход Совета.
As there is no physical information stored in those systems, the highest level of expertise is required to ensure the quality and reliability of the evidence and to avoid its level of contamination or loss. Поскольку в этих системах не хранится физической информации, для обеспечения качества и надежности доказательств и избежания ухудшения их качества или их утраты необходим специалист самого высокого уровня.
The policy relevant conclusions and recommendations need to be reviewed, addressing one issue per heading, clearly identifying the addressee, and avoid overlapping and duplication of the issues in the various conclusions. Выводы и рекомендации, касающиеся политики, необходимо пересмотреть для обеспечения того, чтобы они были посвящены одному конкретному вопросу с четким указанием соответствующей целевой аудитории, а также для избежания повтора и дублирования вопросов, рассматриваемых в других выводах.
Bearing in mind the necessity to avoid any duplication of work, the follow-up to the RIS should be in line with the overall implementation of the Madrid International Plan of Action 2002 and be consistent with the procedures and timing of its global monitoring and review. Памятуя о необходимости избежания какого-либо дублирования в работе, последующая деятельность по РСО должна проводиться в соответствии с общим осуществлением Мадридского международного плана действий по проблемам старения 2002 года и быть совместима с процедурами и временными рамками ее глобального контроля и обзора.