The Committee recommended that the strategic body be linked with the newly named global High-Level Group for the Modernisation of Statistical Production and Services to avoid duplication and maximize efficiency. |
Комитет рекомендовал, чтобы в целях избежания дублирования и максимального повышения эффективности этот стратегический орган был связан с недавно учрежденной глобальной Группой высокого уровня по совершенствованию подготовки статистических данных и услуг. |
To avoid duplication and fragmentation of criminal justice reform efforts, UNODC continued to coordinate with relevant United Nations agencies, including through the development of joint tools and programmes. |
В целях избежания дублирования и фрагментации усилий по проведению реформы системы уголовного правосудия ЮНОДК продолжало координировать свою деятельность с соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций, в том числе путем разработки совместных инструментов и программ. |
In order to minimize losses owing to the deterioration of ordnance, avoid accidental explosions and prevent theft, the Armed Forces conducted periodic surveillance and inspection of all storage areas. |
В целях минимизации потерь в связи с неисправностью боеприпасов, избежания случайных взрывов и предотвращения хищений вооруженные силы проводят периодические проверки и инспекции всех мест хранения. |
In the field of trade and investment, ESCAP needs to contribute to global and other regional initiatives to ensure synergies and avoid duplication. |
Что касается торговли и инвестиций, то ЭСКАТО необходимо вносить вклад в осуществление глобальных и других региональных инициатив, направленных на обеспечение использования элементов взаимодополняемости и избежания дублирования в работе. |
This is essential not only to fulfil human rights obligations, but also to avoid engaging the international responsibility of the State. |
Это необходимо не только для выполнения обязательств в области прав человека, но и для избежания того, чтобы на международном уровне не возникла ответственность данного государства. |
(b) Coordinate key activities in order to enhance synergy and avoid duplication; |
Ь) координация ключевых видов деятельности для укрепления синергического взаимодействия и избежания дублирования усилий; |
States must make every effort to avoid casualties and take steps to address and investigate the harm caused to individuals because of their use. |
Государства должны не жалеть усилий для избежания жертв и предпринимать шаги по недопущению и расследованию вреда, причиненного отдельным лицам в результате их использования. |
Voluntary complaints procedures and remedy programmes could be problematic, as companies could use them to block or avoid legal action, including criminal prosecutions. |
Добровольная процедура подачи жалоб и программы предоставления средств защиты могут быть проблематичными, поскольку компании могут их использовать для блокирования процессуальных действий или избежания таких действий, включая уголовное преследование. |
The paper proposes a correction that should be applied on the index in order to avoid the "splice bias" that occurs when dealing with non-revisable indexes. |
В нем предлагается применять к индексу корректировку с целью избежания "смещения сращивания", которое происходит в случае не поддающихся пересмотру индексов. |
As a result, transparency in the judiciary must be guaranteed so as to avoid corrupt practices that undermine judicial independence and public confidence in the justice system. |
Как следствие, в целях избежания коррупционной практики, которая подрывает независимость судебных органов и доверие общественности к системе правосудия, должна быть гарантирована транспарентность судебной системы. |
Judicial accountability exists to avoid the improper, inadequate or unethical behaviour of justice operators and, as such, it is closely related to judicial independence. |
Подотчетность судебных органов существует для избежания некорректного, ненадлежащего или неэтичного поведения участников правосудия и как таковая тесно связана с судебной независимостью. |
The 2014 issue will be available online to be used by countries and international organizations to foster cooperation and avoid duplication of work. |
Версия 2014 года будет размещена в режиме онлайн для использования странами и международными организациями в целях наращивания сотрудничества и избежания дублирования усилий. |
The Coordinating Committee, assisted by the ISU, should also help to coordinate themes relevant for the MBC and calendars to improve efficiency and avoid duplication. |
Координационному комитету при содействии со стороны ГИП следует также помогать координировать темы, имеющие отношение к КЗМ, и сроки их рассмотрения в целях повышения эффективности и избежания дублирования. |
Besides it, it is convenient to quickly change the names in order to avoid a names conflict in different files (copy - paste). |
К тому же удобно быстро изменить имена для избежания конфликта имен в разных файлах (сору - paste). |
The next step is to determine if the road user had access to the necessary information with enough time to avoid the crash. |
Следующим шагом является определение того, имел ли участник дорожного движения доступ к необходимой информации с достаточным запасом времени для избежания дорожно-транспортного происшествия. |
Cooperating with other international organizsations and the private sector to avoid any duplication and to promote application of the standards; |
поддержания сотрудничества с другими международными организациями и частным сектором в целях избежания дублирования и содействия применению стандартов; |
Finally, there should be linkages made with other relevant organizations and structures both inside and outside the region to foster collaboration, avoid duplication and to compare lessons learned. |
И наконец, должны быть установлены связи с другими соответствующими организациями и структурами как в регионе, так и за его пределами с целью усиления взаимодействия, избежания дублирования и сопоставления накопленного опыта. |
Therefore and most importantly, in order to avoid similar cases in the future, the raison d'être of the United Nations is to prevent the outbreak of armed conflict. |
Поэтому для избежания подобных случаев в будущем очень важно, чтобы Организация Объединенных Наций предотвращала возникновение вооруженного конфликта. |
That approach, while very innovative, would require some elaboration in practice, especially so as to avoid a sectionalization of the law. |
Этот подход, хотя и является весьма новаторским, потребует определенной разработки на практике, особенно в целях избежания дробления права. |
Also recognizes that the timeliness of payment of contributions is essential to avoid liquidity constraints; |
З. признает также, что своевременная выплата взносов имеет существенное значение для избежания нехватки ликвидных средств; |
Institute joint border and custom controls to avoid duplication; |
создание условий проведения совместного таможенного и пограничного контроля с целью избежания двойного контроля; |
Stating the origin is particularly important so as to avoid: |
Указание происхождения имеет особое значение для избежания: |
In considering various aspects linked to the uses of water resources, the Sub-Commission should take into account the work undertaken by other international bodies in order to avoid duplication of effort. |
При рассмотрении различных аспектов использования водных ресурсов Подкомиссии следует учесть работу, проводимую другими международными органами с целью избежания дублирования в работе. |
Several organizations recognized the need for much closer inter-agency coordination in the sub-region and sharing information on technical cooperation projects to create synergies and avoid duplications. |
Несколько организаций признали необходимость более тесного сотрудничества между агентствами и организациями, работающими в субрегионе, и обмена информацией о проектах технического сотрудничества в целях достижения взаимодополняемости и избежания дублирования деятельности. |
CEI-Bois Roadmap 2010 aims to develop an effective policy and practical strategies to avoid a damaging conflict of interests between the two sectors. |
План "Роудмэп-2010" ЕКДП направлен на разработку эффективной политики и практически реализуемых стратегий с целью избежания конфликта интересов, который может нанести ущерб обоим секторам. |