| They therefore encouraged the Security Council to continue working on making further refinements to the sanctions regimes to avoid any undesirable consequences. | Поэтому они рекомендовали Совету Безопасности продолжать работу по дальнейшему совершенствованию режимов санкций для избежания любых нежелательных последствий. |
| Hamas members not only fail to distinguish themselves from civilians, but deliberately hide among them to avoid retribution. | Члены организации «Хамас» не только не пытаются сделать так, чтобы отличаться от гражданского населения, но и намеренно скрываются среди мирных граждан в целях избежания возмездия. |
| Several representatives acknowledged that many debtor developing countries needed to improve management to avoid debt crises but that an improved international trade and financial environment was also required. | Ряд представителей признали, что многие развивающиеся страны-должники нуждаются в улучшении управления в целях избежания кризисов задолженности и что наряду с этим требуются также более хорошие условия в плане международной торговли и финансов. |
| That cooperation would also extend to the drafting of reports so as to avoid duplication. | Такое сотрудничество распространится также на подготовку докладов с целью избежания их дублирования. |
| New options must be explored in order to avoid any future shortfall in rapid-deployment personnel. | Для избежания в будущем нехватки сил быстрого развертывания необходимо изучить возможность использования новых механизмов. |
| Furthermore, UNCTAD and other international organizations involved with trade, especially WTO, needed to coordinate their activities better in order to avoid duplication. | Кроме того, необходимо, чтобы ЮНКТАД и другие международные организации, занимающиеся вопросами торговли, особенно ВТО, лучше координировали свою деятельность в целях избежания дублирования усилий. |
| In order to avoid, where possible, any duplication of work, it was important to cooperate closely with existing regional organizations. | Для избежания, где это возможно, любого дублирования работы, важно обеспечить тесное сотрудничество с действующими региональными организациями. |
| One delegation stressed the need to avoid conditionality. | Одна из делегаций подчеркнула необходимость избежания условностей. |
| The importance of transparency in the process is underlined, as well as the need to avoid duplication of meetings. | Подчеркивается важность транспарентности в этом процессе, а также необходимость избежания дублирования заседаний. |
| Many adolescent girls considered pregnancy as a means to avoid being recruited by illegal armed groups. | Для избежания вербовки со стороны незаконных вооруженных группировок многие девочки-подростки предпочитают беременность. |
| It was emphasized that efforts should be made to avoid confrontations. | Была подчеркнута необходимость приложить усилия для избежания конфронтации. |
| Checking that ratio was of particular importance at the beginning of season to avoid shipping unripe fruit. | Проверка этого соотношения имеет особое значение в начале сезона для избежания отправки незрелых плодов. |
| Reductions in O3 flux of 75 per cent would be required across large areas of Europe to avoid significant damage. | Для избежания значительного ущерба на больших площадях Европы необходимо сократить поток ОЗ на 75%. |
| To avoid the above-mentioned difficulties, different EIA documentation for the same project may be required by each Party. | Для избежания вышеупомянутых трудностей каждая Сторона может требовать различную документацию по ОВОС для одного и того же проекта. |
| Harmonization to promote synergies and to avoid conflicting or disparate obligations would be beneficial to all concerned. | Их гармонизация в целях содействия синергизму и избежания противоречащих или несовместимых обязательств была бы полезна всем, кого они касаются. |
| NOTE 1: The maximum pressure should be limited in order to avoid condensation. | ПРИМЕЧАНИЕ 1: Для избежания конденсации максимальное давление следует ограничивать. |
| She hoped that priorities could be established for the translation of documents in order to avoid such problems in the future. | Она надеется на установление приоритетов в области перевода документов в целях избежания таких проблем в будущем. |
| Clear lines of responsibility of the different levels of government are crucial to avoid confusion, gaps and inefficiency. | Четкое разграничение ответственности на различных уровнях управления является чрезвычайно важным для избежания путаницы, пробелов и неэффективности. |
| In addition, the Committee underlines the need for proper planning in order to avoid the risk of potential financial losses to the Organization. | Кроме того, Комитет подчеркивает необходимость надлежащего планирования в целях избежания возможных финансовых убытков для Организации. |
| Synergies between the different processes and organizations should be enhanced to increase coherence among processes and avoid duplication. | Следует принять меры по укреплению синергизма между различными процессами и организациями, что необходимо для обеспечения согласованности действий и избежания дублирования. |
| The cooperation of UNECE on these topics would be sought to avoid duplication of efforts. | По этим темам ЕЭК ООН будет направлено предложение о сотрудничестве с целью избежания дублирования в работе. |
| On the contrary, dialogue, negotiation and adherence to the principle of the sovereign equality of States are the only way to avoid war. | Напротив, единственный путь избежания войны - это диалог, переговоры и соблюдение принципа суверенного равенства государств. |
| Persons responsible and measures to avoid future occurrences were to be identified. | Предстоит установить ответственных лиц и определить меры для избежания подобных происшествий в будущем. |
| The Independent Expert will consult with the members of the Working Group in order to cross-fertilize and avoid duplication. | Независимый эксперт будет консультироваться с членами Рабочей группы в целях взаимодействия и избежания дублирования. |
| It is important to note that our domestic legal system has the necessary safeguards in place to avoid any miscarriage of justice. | Важно отметить, что наша внутренняя правовая система предоставляет необходимые гарантии в целях избежания любой ошибки в обеспечении правосудия. |