Английский - русский
Перевод слова Avoid
Вариант перевода Избежания

Примеры в контексте "Avoid - Избежания"

Примеры: Avoid - Избежания
Observation focused on certain critical factors, such as the use of individual booths for voting, the fact that ballots were counted at separate centres rather than polling stations and the adherence to procedures to avoid double voting. В ходе наблюдения внимание было сосредоточено на ряде крайне важных факторов, таких, как использование отдельных кабин для голосования, тот факт, что голоса подсчитывались в отдельных центрах, а не на избирательных участках, и соблюдение процедур избежания двойного голосования.
In this context, it is essential to envisage the possibility of the General Assembly's requiring explanations as to the way in which use is made of the veto in certain cases, in order to avoid abuse of the veto. В этом контексте крайне важно предусмотреть возможность того, что Генеральная Ассамблея попросит представлять объяснения по поводу использования права вето в определенных случаях, для избежания злоупотребления этим правом.
Particular attention should be paid to the methodology in order to avoid overlap and duplication, in particular with regard to relationships with NGOs in areas such as the presentation of situations and cases of racism. Особое внимание должно уделяться методологии с целью избежания параллелизма и дублирования, в частности в отношениях с НПО в таких областях, как представление информации об обстановке и проявлениях расизма.
The recommendation from the Intergovernmental Committee emphasizes the need to avoid duplication with other reporting requirements under the Convention in order to ease the technical, technological and financial burden on parties, in particular developing countries and countries with economies in transition. В рекомендации Межправительственного комитета подчеркивается необходимость избежания дублирования с другими касающимися представления докладов требованиями в соответствии с Конвенцией, с тем чтобы уменьшить техническое, технологическое и финансовое бремя, лежащее на сторонах, в частности на развивающихся странах и странах с переходной экономикой.
In order to avoid such a situation, the digital divide must be bridged and society must be transformed so that as many people as possible can benefit from the opportunities provided by such technology and so that ICT can be utilized for development. Для избежания такой ситуации необходимо ликвидировать «цифровой» разрыв и добиться преобразований в обществе, с тем чтобы как можно больше людей могли воспользоваться преимуществами таких технологий и чтобы мы могли использовать ИКТ в интересах развития.
While it was generally agreed that the text of the proposal might need to be improved, in particular to avoid ambiguities regarding the identity of "the sub-carrier", the Working Group based its deliberations on the principles reflected in the proposal. Хотя было высказано общее мнение о том, что текст этого предложения, возможно, необходимо будет улучшить, в частности для избежания неопределенности относительно идентификации "субподрядчика перевозчика", Рабочая группа взяла за основу в ходе своей работы принципы, отраженные в этом предложении.
However, it was also agreed that the text might be improved to avoid any misunderstanding, for example by adding the words "in respect of that dispute" at the end of paragraph (1). Тем не менее было также принято решение о том, что существующий текст можно было бы усо-вершенствовать для избежания любого неправиль-ного понимания, например, в результате добавления слов "в отношении этого спора" в конце пункта 1.
Notable examples of these are disputes arising during insolvency proceedings or disputes whose resolution is essential to avoid the commencement of insolvency proceedings. Показательными примерами таких споров являются споры, воз-никающие в связи с производством или спо-рами по делам о несостоятельности, урегули-рование которых имеет принципиально важ-ное значение для избежания возбуждения про-изводства по делу о несостоятельности.
To avoid the risk of imperfect coordination, some of those legal systems integrate acquisition financing transactions into the same rules that govern security rights and treat them all as secured transactions. Для избежания риска ненадлежащего согласования в некоторых из таких правовых систем сделки по финансированию закупок интегрированы в режим, регулирующий обеспечительные права, и все такие сделки рассматриваются в качестве обеспеченных сделок.
Such discrepancies in employment packages for staff functioning at the same level and tasked with the same responsibilities is an anomaly in the United Nations common system, and should be addressed to avoid a negative impact on staff morale and ensure fairness in the system. Такие расхождения в условиях службы сотрудников, занимающих аналогичные должности и выполняющих аналогичные обязанности, представляют собой аномалию в общей системе Организации Объединенных Наций и должны быть устранены в целях избежания негативных последствий для морального духа персонала и обеспечения непредвзятости в системе.
Furthermore, in order for the treaty to be effective and avoid ambiguities, it should be complemented by a list that categorizes and provides definitions for the military or military-related equipment. Кроме того, в целях обеспечения эффективности действия договора и избежания разночтений в его трактовке договор должен быть дополнен перечнем, содержащим классификацию и определения военной техники и техники военного назначения.
He enquired what States could do in order to avoid that type of situation, taking into account the duty not to interfere and the positive obligation of States to protect those who exercised their right to protest. Представитель Норвегии хотел бы знать, чтó государства могут сделать для избежания подобных ситуаций с учетом требования о невмешательстве и позитивного обязательства государства защищать тех, кто осуществляет свое право на выражение протеста.
The Special Committee recognizes the need for better coordination of efforts between all partners involved in supporting security sector reform activities in order to ensure comprehensive implementation in line with national strategies and good distribution of resources and activities, where appropriate, and to avoid duplication of effort. Специальный комитет признает необходимость повышения эффективности координации усилий всех партнеров, участвующих в поддержке деятельности по проведению реформы сектора безопасности в целях обеспечения ее полного осуществления в соответствии с национальными стратегиями и оптимального распределения ресурсов и мероприятий, в надлежащих случаях, и избежания дублирования усилий.
UNHCR informed the Board that it selected the software supplier because of its product knowledge and on the understanding that, to avoid a potential conflict of interest, the company would not tender for the subsequent implementation contract. УВКБ информировало Комиссию о том, что оно выбрало этого поставщика программного обеспечения, исходя из его знания данной продукции и того понимания, что в целях избежания возможного конфликта интересов эта компания не будет участвовать в торгах на предоставление следующего контракта, связанного с внедрением программного обеспечения.
The Committee also believes that the sequence of activity could be reconsidered and that the proposal ought to be examined in the context of the above-mentioned exercises in order to avoid prejudging the decisions of the Executive Board. Комитет также считает, что можно пересмотреть порядок действий и что в целях избежания преждевременного вынесения решений Исполнительным советом это предложение следует изучить в контексте вышеупомянутых инициатив.
Meeting on a regular basis since 1999, the Ad Hoc Working Group agreed at an early stage that its work should aim at adding value to and supplementing existing activities in order to avoid duplication and overlaps. Проводя свои заседания на регулярной основе с 1999 года, Специальная рабочая группа на раннем этапе своей деятельности пришла к согласию о том, что ее работа должна быть направлена на повышение результативности и дополнение текущей деятельности с целью избежания дублирования и совпадений.
To avoid these problems, the Team recommends that the Committee itself provide the List in formats that can be downloaded and more easily transferred electronically, such as Excel and plain text. В целях избежания таких проблем Группа рекомендует, чтобы Комитет сам предоставлял перечень в форматах, которые могут загружаться и легко распространяться электронным путем, например в формате "Excel" и в формате обычного текста.
The UN/ECE Working Party cooperates closely with the Joint FAO/WHO Food Standards Programme (Codex Alimentarius) especially with the Codex Committee on Fresh Fruit and Vegetables to achieve harmonization of standards and to avoid duplication of work. Рабочая группа ЕЭК ООН тесно сотрудничает с Объединенной программой стандартов для пищевых продуктов ФАО/ВОЗ (Кодекс Алиментариус), особенно с Комитетом Кодекса по свежим фруктам и овощам, в целях согласования стандартов и избежания дублирования работы.
Previous experiences have taught us, among other things, that the principle of conflict prevention remains the best way to avoid conflicts and the resultant human tragedy and economic and social damage, which are difficult to remedy. Предшествующий опыт, среди прочего, учит нас, что принцип предотвращения конфликтов является наилучшим средством избежания конфликтов и возникающих в результате человеческих трагедий и экономического и социального ущерба, который трудно преодолеть.
The agenda of the general segment of the Council remained overloaded with questions of minor importance and should be further streamlined in order to increase the effectiveness of the segment and avoid duplication of the work of the Second and Third Committees of the General Assembly. Делегация Украины также считает, что повестка дня общего этапа сессии Совета по-прежнему перенасыщена количество второстепенными вопросами, и что для повышения эффективности и избежания дублирования работы Второго и Третьего комитетов Генеральной Ассамблеи следовало бы рационализировать повестку дня.
Full model contracts and model laws would not be included for the present, as the Commission had already discussed the issue of contractual matters and decided against including them in order to avoid duplicating the work of other organizations in the United Nations system. Полный текст типовых договоров и типовых законов не будет пока включаться в проект, поскольку Комиссия уже обсудила вопрос о договорах и постановила не включать их в проект в целях избежания дублирования работы других организаций системы Организации Объединенных Наций.
public provision of credit to the solvent parts of the corporate sector in order to avoid a short-term debt refinancing crisis for solvent but illiquid corporations and small businesses; · государственное обеспечение кредита платёжеспособных участков корпоративного сектора в целях избежания кризиса рефинансирования краткосрочных задолженностей состоятельных, но неликвидных корпораций и малых предприятий;
The vested interests that the Alliance members - Austria, Prussia, and Russia - had in the survival of their domestic institutions led each to seek to avoid conflicts that, in the past, they would have pursued as a matter of course. Заинтересованность членов союза - Австрии, Пруссии и России - в сохранении своих внутренних институтов заставила их искать пути избежания конфликтов, на которые в прошлом они пошли бы, не задумываясь.
The Assembly welcomed the proposals to continue ongoing work in the development of indicators in the field of environment and human settlements while stressing the importance of the need to avoid duplication of efforts. Ассамблея приветствовала предложения о продолжении ведущейся деятельности по разработке показателей в области окружающей среды и населенных пунктов и в этой связи подчеркнула важность избежания дублирования в работе.
UNHCR also gave advice on constitutional, refugee and citizenship provisions; advice on citizenship provisions was provided in order to, inter alia, avoid the creation of stateless persons. УВКБ также оказывало консультативную помощь по конституционным проблемам, проблемам беженцев и гражданства, в частности, консультируя по вопросам избежания случаев безгражданства.