(b) Promote the integrated functioning of housing markets so as to avoid segregation of the social housing sector; |
Ь) содействовать обеспечению комплексного функционирования рынков жилья в целях избежания социальной сегрегации в жилищном секторе; |
This requires a permanent dialogue with those programmes and agencies most directly concerned so as to enhance the efficiency and effectiveness of the programme and avoid unnecessary duplication. |
Это требует проведения постоянного диалога с программами и учреждениями, которые наиболее активно занимаются этими вопросами, с целью повышения эффективности и действенности указанной программы и избежания ненужного дублирования. |
Similarly, UNEP will facilitate consultations with heads of secretariats, including the heads of scientific and technical bodies of conventions, to define areas of complementarity and avoid unnecessary duplication. |
Аналогичным образом ЮНЕП будет содействовать проведению консультаций с руководителями секретариатов, включая руководителей научно-технических органов конвенций, для определения взаимодополняющих областей и избежания ненужного дублирования усилий. |
The view was expressed that there was a need for coordination with other United Nations agencies in order to ensure complementarity and avoid duplication. |
Было высказано мнение о необходимости координации деятельности с другими учреждениями Организации Объединенных Наций в целях обеспечения взаимодополняемости мероприятий и избежания дублирования. |
When the above-mentioned documents are received, the narratives of the programmes and subprogrammes will be adjusted to incorporate changes needed to ensure coherence, improve coordination and avoid overlap. |
После получения вышеупомянутых документов описательная часть программ и подпрограмм корректируется для учета необходимых изменений в целях обеспечения последовательности, повышения координации и избежания дублирования. |
Constant dialogue to avoid duplication with partner institutions and institutions with potential overlap is carried out before, during and after programmes are executed. |
На этапе, предшествующем осуществлению программ, в ходе их осуществления и после их завершения поддерживаются постоянные контакты с учреждениями-партнерами и учреждениями, которые могут заниматься аналогичной работой, для избежания дублирования. |
IPTF is conducting an assessment of the overall criminal justice system in Bosnia and Herzegovina, including courts and prosecution offices, in order to avoid duplication of effort among independent international agencies. |
В целях избежания дублирования усилий различными независимыми международными учреждениями СМПС проводят оценку общей системы уголовного правосудия в Боснии и Герцеговине, включая оценку работы судов и работников прокуратуры. |
To avoid biases by changing sample sizes, temporal trends in defoliation were evaluated by means of subsamples of common sample trees. |
В целях избежания ошибок, обусловленных изменением размеров выборок, анализ временных тенденций в области дефолиации проводится с использованием подвыборок общих обследуемых деревьев. |
Her delegation was also concerned about the increase in resources that had been requested for hiring experts; every effort should be made to avoid additional expenditures in that regard. |
Ее делегация выражает также обеспокоенность по поводу увеличения объема ресурсов, испрашиваемых для найма экспертов; следует предпринять все усилия для избежания дополнительных расходов по этой статье. |
The two countries desire to develop good neighbourly relations of cooperation between them to ensure lasting security and to avoid threats and the use of force between them. |
Обе страны стремятся к развитию добрососедских отношений сотрудничества между ними в целях обеспечения прочной безопасности и избежания угроз и применения силы между ними. |
Was there any system of exchanging information among the different treaty bodies so as to avoid duplication of efforts? |
Есть ли какая-либо система обмена информацией между различными договорными органами в целях избежания дубляжа усилий в работе? |
The continuity of terms and definitions is important for comparability over time, and to avoid further adjustment of national data systems to conform to international definitions. |
Постоянство терминов и определений имеет большое значение для обеспечения сопоставимости данных во времени и избежания дальнейшей корректировки национальных систем данных с целью приведения их в соответствие с международными определениями. |
Work with other bodies to achieve co-ordination of statistical activities, and avoid unnecessary duplication. |
сотрудничать с другими органами с целью координации статистической деятельности и избежания ненужного дублирования. |
Such an assessment is essential for tailoring projects to the specific needs of the requesting country as well as to ensure coordination with other actors and avoid duplication. |
Такая оценка имеет огромное значение для привязки проектов к конкретным потребностям соответствующих стран, а также для обеспечения координации деятельности с другими субъектами и избежания дублирования в работе. |
But we have done the work and proven in every way that we can that giving people hope is the best way to avoid conflict. |
Как бы то ни было, работу эту мы проделали и всеми, какими только могли, средствами доказали, что наилучшим способом избежания конфликтов является предоставление людям надежды. |
The various forums for ocean affairs should therefore take care in implementing it to preserve its integrity and avoid reconsideration of its various parts. |
Поэтому различным форумам, занимающимся морской проблематикой, необходимо строго выполнять положения Конвенции с целью сохранения ее целостности и избежания пересмотра ее различных разделов. |
The objective of the International Vehicle Weight Certificate is to facilitate border crossing procedures and, in particular to avoid repetitive weight measurements of goods road vehicles en route in the Contracting Parties. |
Международный весовой сертификат транспортного средства вводится в целях облегчения процедур пересечения границ, и в частности избежания многократного взвешивания грузовых автотранспортных средств, движущихся по территории Договаривающихся сторон. |
He noted that in English discrimination was not necessarily a negative term and that a better term might be differential treatment in order to avoid confusion with regard to international standards. |
Он отмечает, что на английском языке дискриминация необязательно имеет отрицательное значение и, что более удачным термином может явиться дифференцированное обращение с целью избежания недоразумений в связи с международными стандартами. |
Illustration 10-5: Those who may be seen as distrustful of government are offered investments to avoid paying taxes through offshore accounts. |
Пример 10-5: Тем, кто, как считается, не доверяет органам государственного управления, предлагается произвести инвестиции через офшорные счета для избежания уплаты налогов. |
What response options and processes can be considered to realize or avoid specific futures? |
Какие варианты реагирования и процессы могут рассматриваться на предмет реализации или избежания отдельных будущих сценариев? |
It also encouraged expert groups constituted under the Convention to discuss among themselves ways to avoid duplication of efforts and further enhance cooperation on the implementation of capacity-building decisions. |
Она также призвала группы экспертов, созданные в рамках Конвенции, совместно обсудить пути избежания дублирования усилий и дальнейшего укрепления сотрудничества в области осуществления решений об укреплении потенциала. |
The JLG was seen as a group that can build on the work of each convention to maximize efficiency and coherence, and avoid duplication of work. |
СГС рассматривается в качестве группы, которая может опираться на деятельность каждой из конвенций в целях максимального повышения эффективности и согласованности и избежания дублирования в работе. |
To avoid repetition and duplication, cross-references to other sections of this document or to other parts of the report are provided throughout the text. |
В целях избежания повторений и дублирования в тексте приводятся перекрестные ссылки на другие разделы настоящего документа и на другие части доклада. |
In order to avoid such occurrences, it is imperative for the States Parties to be present at the scheduled time of the meeting. |
В целях избежания таких случаев представители государств-участников должны вовремя прибыть на совещание. |
In order to avoid duplication, the Secretariat would be empowered to forward for consideration under this mandate only communications that had not been considered by other bodies. |
В целях избежания дублирования усилий Секретариат следует уполномочить препровождать для рассмотрения в рамках этого мандата лишь те сообщения, которые не рассматривались другими органами. |