Furthermore, persons with a pastoralist or nomadic lifestyle are often not even identified as displaced, even though they may have forced to shift their regular migration routes to flee or avoid the effects of droughts, flooding or other natural disasters. |
Кроме того, животноводы или лица с кочевым образом жизни часто даже не идентифицируются как перемещенные, даже несмотря на то, что они могут быть вынуждены менять свои регулярные миграционные маршруты для поиска убежища или избежания последствий засухи, наводнений или других стихийных бедствий. |
It would be highly desirable for the delegation to respond to the question as part of the current dialogue so that, if necessary, the Committee could ask for clarifications in order to avoid any possible misunderstandings. |
Вместе с тем было бы весьма желательно получить от нее ответ на данный вопрос в рамках проводимого диалога, с тем чтобы Комитет при необходимости мог обратиться за уточнениями с целью избежания любых возможных недоразумений. |
Since then, measures had been taken to ensure the safety of citizens and the police had been supplied with the equipment necessary to keep demonstrations under control and avoid any violence. |
Во время проведения демонстраций принимались меры по обеспечению безопасности граждан, а полиции были предоставлены средства, необходимые для поддержания порядка и избежания любых форм насилия. |
14.8 The two pillars of ECA work are to be conducted through 10 subprogrammes rearranged to avoid duplication of functions, promote complementarities, eliminate inconsistencies and place required emphasis on important sectors. |
14.8 Эти два основных направления деятельности ЭКА должны реализовываться в рамках десяти подпрограмм, которые были скорректированы в целях избежания дублирования функций, содействия их взаимодополняемости, устранения несоответствий и акцентирования усилий на важных секторах. |
The level of emissions reductions must be sufficient to adequately stabilize the Earth's climate and avoid contributing to further challenges to the enjoyment of human rights, which will otherwise follow. |
Сокращение выбросов должно производиться в объемах, достаточных для надлежащей стабилизации климата Земли и избежания ситуации, ведущей к возникновению новых проблем в осуществлении прав человека, которая может возникнуть в противном случае. |
UNCITRAL recognized that such a limitation in the right to invoke an error in order to avoid the consequences of a legally relevant act may not exist in all legal systems under general contract law. |
ЮНСИТРАЛ признала, что подобное ограничение права ссылаться на ошибку для избежания последствий юридически значимого акта может не предусматриваться общими нормами договорного права в некоторых правовых системах. |
With respect to human rights guarantees for people living with HIV/AIDS, and in order to avoid practices that could worsen the situation, a Cape Verdean legal framework has been adopted. |
В том, что касается обеспечения прав человека людей, больных ВИЧ/СПИДом, в целях избежания практики, способной привести к усугублению ситуации, в Кабо-Верде были созданы соответствующие правовые рамки. |
Representing Mr. Brice... I'm fairly confident that to avoid the death penalty... he'll proffer to at least a half dozen of your open murders. |
Представляя интересы мистера Брайса... я полностью уверен, что для избежания смертного приговора... он готов взять на себя, по меньшей мере, пол-дюжины нераскрытых убийств. |
(b) Consult with other bodies so as to avoid duplication of work and ensure effective coordination;c consult with scientists and experts from interested Member States in the process of preparing scientific reportsc |
Ь) Консультироваться с другими органами в целях избежания дублирования работы и обеспечения эффективной координациис; консультироваться с учеными и экспертами из заинтересованных государств-членов в процессе подготовки научных докладовс |
The Advisory Committee notes that the ERP team will continue to work closely with the various project teams throughout the design phase and beyond to avoid duplication of effort and ensure harmonization of processes and platforms. |
Комитет отмечает, что группа по ОПР будет продолжать тесно взаимодействовать с различными проектными группами в течение всего этапа разработки и в течение последующего периода для избежания дублирования усилий и обеспечения согласования процессов и платформ. |
The Board coordinated its work with the Office of Internal Oversight Services to avoid unnecessary overlap of effort and to determine the extent of reliance that could be placed on its work. |
Комиссия координировала свою работу с Управлением служб внутреннего надзора в целях избежания ненужного дублирования усилий и определения того, в какой степени она может полагаться на его работу. |
One way to avoid tensions between competition and consumer policies is to effect coordination between relevant policies to ensure policy coherence in addressing market problems and to select the most appropriate policy tools. |
Одним из способов избежания конфликта между политикой в области конкуренции и политикой защиты прав потребителей является их координация для обеспечения согласованности в деле решения существующих на рынке проблем и выбора наиболее подходящих инструментов политики. |
The mid-term evaluation should consider, where relevant, earlier UNCCD reports and/or documents that have already identified matters relevant to the evaluation, including in relation to the alignment of national action programmes, in order to avoid unnecessary duplication and omission of key issues. |
Среднесрочная оценка должна в соответствующих случаях учитывать предыдущие доклады и/или документы КБОООН, в которых уже определены вопросы, имеющие значение для оценки, в частности в связи с согласованием национальных программ действий, в целях избежания ненужного дублирования и пропуска ключевых вопросов. |
(a) The need for upfront investments in energy efficiency and renewable energy in order to avoid a long-term lock-in of fossil fuel-dependent technologies; |
а) необходимость осуществления первоначальных инвестиций в повышение энергоэффективности и использование возобновляемых источников энергии в целях избежания долгосрочной зависимости от технологий, использующих ископаемые виды топлива; |
We take note of a number of areas in which the efforts of the African Union and the United Nations in Somalia currently overlap, and where greater efforts should be made to realize synergies and avoid duplication by our respective missions. |
Мы принимаем к сведению тот факт, что в ряде областей сегодня имеет место дублирование деятельности Африканского союза и Организации Объединенных Наций в Сомали и что нашим соответствующим миссиям следует активизировать усилия для расширения взаимодействия и избежания дублирования деятельности. |
Member States, while making their nomination, shall ensure that candidates or their employers have no contractual agreement with UNECE or related bodies, from which they or their employers may financially benefit, in order to avoid conflicts of interests. |
При выдвижении кандидатур государства-члены, в целях избежания конфликта интересов, обеспечивают, чтобы кандидаты или их работодатели не имели договорных соглашений с ЕЭК ООН или соответствующими органами, благодаря которым они или их работодатели могут извлечь финансовую выгоду. |
It was also important to have in place adequate regulations governing the declaration by competition officials of their interests, particularly in small countries where everybody knew each other, in order to avoid conflicts of interest. |
Важно также, чтобы были приняты надлежащие положения, регулирующие декларирование должностными лицами органов по вопросам конкуренции своих интересов, в частности в малых странах, где все друг друга знают, в целях избежания коллизии интересов. |
(b) Based, where feasible, on existing network systems and designed to seek synergy through linkages with existing relevant institutions to avoid duplication and overlap; |
Ь) быть основанным, когда существует соответствующая практическая возможность, на существующих сетях и направлен на достижение синергического эффекта за счет связи с соответствующими действующими учреждениями в интересах избежания дублирования в работе; |
Mr. Burman (United States of America) said his delegation shared the view that it was important not only to achieve coordination and avoid duplication, but also to work conscientiously towards consistency and, above all, compatibility. |
Г-н Берман (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация разделяет мнение о важности не только обеспечения координации усилий и избежания их дублирования, но и целенаправленной работы для обеспечения согласованности, и прежде всего сочетаемости текстов. |
Reductions in O3 flux of 75 per cent would be required across large areas of Europe to avoid significant damage. Non-exceedance of the health-related indicator SOMO35) would not be sufficient to protect vegetation in all of Europe. |
Для избежания значительного ущерба на больших площадях Европы необходимо сократить поток ОЗ на 75%. Непревышение связанного со здоровьем показателя SOMO35 не является достаточным условием для защиты растительности на всей территории Европы. |
Since the latter are periodically reviewed and renewed by the Commission, the Government is of the opinion that to avoid duplication of work, detailed analysis of these mandates should be combined with such review and renewal. |
Поскольку деятельность последних периодически изучается Комиссией, которая продлевает их мандат, правительство считает, что для избежания дублирования работы такие обзоры и продление мандатов следует сочетать с подробным анализом этих мандатов. |
As regards the collaboration with the Organization for Security and Co-operation in Europe (OSCE), the Committee encouraged UNECE to continue the already existing collaboration with OSCE on the environment and make use of the synergies between the two organizations in order to avoid duplication of work. |
Что касается взаимодействия с Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), то Комитет призвал ЕЭК ООН продолжить сотрудничество, которое уже налажено с ОБСЕ в области окружающей среды, и использовать синергизм между двумя организациями с целью избежания дублирования работы. |
Commitments are future expenses and liabilities to be incurred on contracts entered into at the reporting date that UNCDF has minimal, if any, discretion to avoid in the ordinary course of operations. |
Договорные обязательства представляют собой будущие расходы и финансовые обязательства в связи с заключенными контрактами по состоянию на отчетную дату, для избежания возникновения которых в ходе обычной деятельности у ФКРООН либо имеются минимальные возможности, либо не имеется никаких возможностей. |
(a) The need to avoid fragmentation, to establish clear lines of authority and to avoid the potential for grade inflation (ibid., para. 21); |
а) необходимости недопущения создания слишком большого числа подразделений, установления четко определенных структур подчинения и избежания возможного увеличения числа должностей высокого уровня (там же, пункт 21); |
(e) Institutions and/or Governments interested in organizing courses for the centre should work with the Secretariat to avoid duplication and overlap, as well as to avoid splitting the market for students. |
ё) учреждениям и/или правительствам, заинтересованным в организации курсов для центра, следует взаимодействовать с Секретариатом в целях избежания дублирования и накладок, а также для того, чтобы не допускать разделения аудитории слушателей. |