To avoid further incidents, all inmates were kept locked up in their cells for two days. |
В целях избежания новых инцидентов все заключенные содержались запертыми в своих камерах в течение двух дней. |
Great diligence was required in the drafting of country reports to avoid such misunderstandings in the future. |
С целью избежания такого недопонимания в будущем при подготовке национальных докладов необходимо проявлять предельную осмотрительность. |
Second, special representatives must regulate their relationship with resident coordinators in order to avoid useless competition and even open conflict. |
Во-вторых, специальные представители должны регулировать свои взаимоотношения с координаторами-резидентами в целях избежания бесполезной конкуренции и даже открытого конфликта. |
The need to avoid duplications was also emphasized. |
Также отмечалась важность избежания дублирования функций. |
There is therefore a clear need for political leaders to take urgent action over the coming year to avoid further setbacks and accelerate progress. |
Поэтому налицо явная необходимость принятия в будущем году политическими лидерами срочных мер для избежания дальнейших срывов и ускорения прогресса. |
But they said that even that was not a guarantee to avoid blackleg. |
Но даже это, по ее мнению, не может служить гарантией для избежания черной ножки. |
United Kingdom: Prefers lowering of tolerances for rots as the best way to avoid progression. |
Предпочитает снизить допуски в отношении гнили, поскольку это является наилучшим способом избежания прогрессии. |
To avoid multiple voting, voters can also have their identification certificates stamped, particularly if there is no voter register. |
Для избежания многократного голосования избиратели должны иметь печать на своих удостоверениях, особенно если отсутствует избирательный регистр. |
They also engaged in "Criticism and Self-criticism", a Maoist practice intended to purge bad habits and avoid the repetition of mistakes. |
Они также занимались «критикой и самокритикой» - маоистской практикой по искоренению вредных привычек и избежания повторения ошибок. |
Rewrited network code to avoid problems with unstable connections (no need to restart program). |
Переписан сетевой код для избежания проблем с нестабильным подключением (не надо перезапускать программу). |
The government of Luxembourg aimed to avoid this by re-affirming the country's neutrality. |
С целью избежания этого, правительство Люксембурга повторно подтвердило нейтралитет страны. |
To avoid name conflicts the provider's registered name was changed from "IBProvider" to "LCPI.IBProvider". |
Для избежания конфликтов имен провайдер изменил регистрационное название с "IBProvider" на "LCPI.IBProvider". |
However, opaque solutions designed to avoid critical public scrutiny do not seem particularly democratic. |
Однако туманные решения, разработанные с целью избежания критической оценки со стороны общественности, представляются не совсем демократическими. |
To avoid bankruptcy, it was decided to increase the retail price. |
Для избежания банкротства была повышена розничная цена издания. |
The underlying premise of those Centers was simple: confidence-building through information exchange to avoid the risk of accidental nuclear war. |
Основная предпосылка создания этих Центров простая: укрепление доверия посредством обмена информацией в целях избежания опасности случайной ядерной войны. |
Self-proclaimed leaders at Pale employ all their efforts to maintain power, to avoid the court of justice, and keep their war gains. |
Самозваные лидеры в Пале предпринимают всяческие усилия для удержания власти, избежания судебного преследования и сохранения своих военных преимуществ. |
Planning and coordination within the Secretariat will be improved so as to avoid duplication. |
В целях избежания дублирования будет усовершенствована осуществляемая в рамках Секретариата деятельность по планированию и координации. |
These networks shall cooperate closely with relevant intergovernmental and non-governmental organizations to avoid duplication of effort. |
Эти сети тесно сотрудничают с соответствующими межправительственными организациями в целях избежания дублирования усилий. |
They must ensure that their missions or mission personnel do not hide behind diplomatic privileges and immunities to avoid paying just debts. |
Они также должны обеспечивать, чтобы их представительства или персонал представительств не прятался за дипломатическими привилегиями и иммунитетами для избежания уплаты обоснованных долгов. |
A rational division of labour should be pursued to avoid duplication and waste. |
В целях избежания дублирования и распыления ресурсов необходимо добиваться рационального разделения труда. |
There is an urgent need to coordinate executive, legislative and judicial activities to improve the effectiveness of the State administration and avoid this exhaustion of the public treasury. |
Безотлагательно необходимо координировать исполнительную, правовую и юридическую деятельность по повышению эффективности государственного управления и избежания таким образом истощения государственных средств. |
Moreover, he considers that effective measures should be taken to avoid the recurrence of such violations. |
Кроме того, он считает, что необходимо принять эффективные меры в целях избежания повторения таких нарушений. |
To avoid duplication of work and waste of resources, the European Community would be seeking the cooperation of UNCTAD in the preparation of the study. |
Для избежания дублирования усилий и напрасной траты ресурсов Европейское сообщество намерено осуществлять сотрудничество с ЮНКТАД в ходе подготовки исследования. |
It further recognizes the desirability of achieving a balance between production and consumption so as to avoid excessive fluctuations in prices. |
В нем признается желательность достижения сбалансированного производства и потребления с целью избежания чрезмерных ценовых колебаний. |
Members shall enter into negotiations with a view to developing the necessary multilateral disciplines to avoid such trade distortive effects. effects. |
Участники вступают в переговоры для разработки необходимых многосторонних правил в целях избежания таких последствий, вызывающих перекосы в торговле. |