In order to avoid that result, the words "as if the assignment had never been made" could be inserted at the end of article 20, paragraph 1. |
Для избежания подобного результата в конце пункта 1 статьи 20 можно было бы включить слова "как если бы уступка вообще не производилась". |
They will closely liaise with the United Nations, OSCE and other relevant organizations and forums in order to exchange information, optimize cooperation and mutual assistance and avoid unnecessary duplication. |
Они будут поддерживать тесную связь с Организацией Объединенных Наций, ОБСЕ и другими соответствующими организациями и форумами в целях обмена информацией, оптимизации сотрудничества и взаимной помощи и избежания излишнего дублирования. |
In the light of the Federal Act to Protect against Violence, several Länder had reformed their statutes to avoid a legal vacuum between police action and judicial protection measures. |
В свете Федерального закона о защите против насилия несколько земель изменили свои законы во избежания юридического вакуума между мерами защиты, принимаемыми полицейскими участками и судебной системой. |
Although some concern was expressed as to the usefulness of retaining the word "reasonably" in paragraph (b) it was agreed that in order to avoid vexatious and unjustified requests, especially by creditors, the retention of that term might prove helpful. |
Хотя были высказаны определенные сомнения относительно целесообразности сохранения слова "разумно" в подпункте (Ь), было достигнуто согласие о том, что для избежания представления сутяжных и неоправданных запросов, особенно со стороны кредиторов, сохранение этого термина может оказаться полезным. |
Registration of marriages and of children born to refugees in camps and their recognition by host States and by countries of origin or resettlement at the stage of solutions is particularly important to avoid problems of statelessness. |
Регистрация брака и рождения детей у беженцев в лагерях и их признание принимающими государствами и странами происхождения или переселения на этапе поиска решения имеет особое значение для избежания появления проблем с безгражданством. |
Mr. SICILIANOS suggested that, in order to avoid confusion, the phrase "CERD-specific document" should be replaced by "report submitted under article 9, paragraph 1, of the Convention" throughout the guidelines. |
Г-н СИСИЛИАНОС предлагает в целях избежания путаницы заменить во всем тексте руководящих принципов слова «документ КЛРД» словами «доклад, представляемый в соответствии с пунктом 1 статьи 9 Конвенции». |
The Office also seeks to coordinate its country activities with OSCE missions elsewhere in the region, including, for example, in the southern Caucasus, in order to maximize impact and avoid duplication. |
В целях обеспечения максимальной результативности и избежания дублирования Управление также стремится координировать свою деятельность в странах с миссиями ОБСЕ в других частях региона, в том числе, например, на Южном Кавказе. |
In contrast to the situation at steel plants, where every significant radioactive con-tami-nation of scrap should be detected to avoid melt down of a source, the procedure at borders has to be based on a compromise. |
В противоположность положению на сталеплавильных предприятиях, где каждое существенное радиоактивное загрязнение металлолома должно быть обнаружено в целях избежания расплавления источника, процедура на границах должна основываться на компромиссе. |
To avoid the drawbacks mentioned above, Statistics Sweden is currently evaluating commercial tools that will ease development by hiding as many of the details as possible to the developer. |
С целью избежания вышеупомянутых недостатков Статистическое управление Швеции в настоящее время занимается изучением имеющихся на рынке инструментов, позволяющих упростить разработку путем сохранения по возможности максимального числа деталей у разработчика. |
Our priority should be to redefine the role of each institution and to avoid any duplication of effort in a field where the United Nations should play a leading role. |
Нашей приоритетной целью должна оставаться задача пересмотра роли каждого из институтов и избежания какого-либо параллелизма усилий в той сфере, где Организации Объединенных Наций отводится ведущая роль. |
To avoid adverse effects on the poor, an assessment of the possible impact of policy changes on poverty and other social variables should be carried out before, during and after implementation. |
В целях избежания негативных последствий для малоимущих до, во время и после внесения изменений в политику необходимо проводить оценку их возможного воздействия на масштабы нищеты и другие социальные показатели. |
In order to avoid any interference with national law governing the discharge of the debtor, it was suggested that in paragraph (7) reference should be made to the law governing the receivable. |
В целях избежания любых коллизий с национальным законодательством, определяющим порядок освобождения должника от ответственности, было предложено внести в пункт 7 упоминание о норме права, регулирующей дебиторскую задолженность. |
In order to avoid any misunderstanding, he proposed the addition of the words "which can be justified by strong public interests" after "legal impediments to competition". |
В целях избежания каких-либо недоразумений он предлагает добавить после слов "юридических препятствий конкуренции" слова "если это оправдано наличием важных общественных интересов". |
Those involved often have both the motivation and the means to manipulate or distort the application of law, legal proceedings and even the making of laws to gain unfair advantage or to avoid criminal liability for their offences. |
Эти лица часто имеют как заинтересованность, так и способность манипулировать или искаженно применять закон, организовывать судебное разбирательство и даже законотворчество в целях получения неоправданных преимуществ или избежания уголовной ответственности за совершенные правонарушения. |
As indicated in paragraph 23, to avoid duplication in respect of country-specific initiatives, he had sent urgent appeals or transmitted information alleging violations to Governments jointly with country-specific and thematic mechanisms of the Commission on Human Rights. |
Как указывается в пункте 23, для избежания дублирования конкретных страновых инициатив он обратился с экстренными призывами или передал информацию, касающуюся утверждений о нарушениях, правительствам вместе с конкретными страновыми и тематическими механизмами Комиссии по правам человека. |
Serbian politics will be chaotic and unstable for the foreseeable future, and Serbian politicians will attempt to present this as an excuse to avoid facing the loss of Kosovo. |
Политическая ситуация в Сербии будет хаотичной и нестабильной в обозримом будущем, а сербские политики попытаются использовать это как предлог для избежания потери Косово. |
The Office monitors actual project expenditures against budget, to manage the project funds efficiently and avoid over-expenditure, as an ongoing and regular part of its financial management practice. |
УОПООН следит за фактическим уровнем расходов в соответствии с бюджетом в целях эффективного управления финансовыми средствами по проектам и избежания перерасхода средств, и такой контроль является постоянной и регулярной частью деятельности по управлению финансовыми средствами. |
The secretariat also keeps in mind that national and international organizations engaged in TBFRA-2000 should closely coordinate their activities and cooperate with each other to avoid any duplication and keep to the minimum the burden on national correspondents and institutions. |
Секретариат также считает, что национальные и международные организации, участвующие в ОЛРУБЗ-2000, должны тесно координировать свою деятельность и сотрудничать друг с другом в целях избежания какого бы то ни было дублирования и минимизации объема работы национальных корреспондентов и учреждений. |
It was suggested that priority status be given to certain work items and that e-mail should be used more extensively in order to promptly respond to requests and avoid the necessity for meetings of the Legal Group at each JRT. |
Было предложено уделять приоритетное внимание некоторым элементам работы и более широко использовать электронную почту в целях быстрого представления ответов на все запросы и избежания необходимости проведения совещаний Группы по правовым вопросам в рамках каждого совещанию ОГД. |
Finally, coordination and cooperation with other regional and global organizations will be strengthened in order to avoid duplication and to develop synergies, building upon complementarities in terms of mandate, membership and issues. |
Наконец, будут укрепляться координация и сотрудничество с другими региональными и глобальными организациями в целях избежания дублирования и повышения отдачи исходя из их взаимодополняемости в плане мандатов, членского состава и рассматриваемых вопросов. |
(b) Coordination with the work already done by other United Nations entities or relevant international organizations in order to avoid duplication; |
Ь) координация с работой, уже проводимой другими органами Организации Объединенных Наций или соответствующими международными организациями, в целях избежания дублирования; |
While the phenomenon of globalization and interdependence which have marked the latter part of this century undoubtedly helps to improve and develop the world economy, it necessitates proper adjustments in order to avoid marginalizing countries whose economies are still precarious. |
Хотя явление глобализации и взаимозависимости, которое знаменует последнюю часть этого столетия, несомненно, помогает улучшать и развивать мировую экономику, оно обуславливает необходимость надлежащих коррективов для избежания маргинализации стран, экономика которых по-прежнему является хрупкой. |
To avoid duplication of effort and to ensure rapid dissemination of the information to the Board, the present report combines the information previously contained in those two addenda. |
В целях избежания дублирования и обеспечения быстрого распространения информации среди членов Совета в настоящем докладе сведена воедино информация, которая ранее включалась в два вышеупомянутых добавления. |
This is in accordance with the view of the Prosecutor that there may be some scope for using the recommended practice to avoid witnesses being recalled to give evidence. |
Обвинитель исходит при этом из того, что могут иметься некоторые возможности для применения рекомендуемой практики в целях избежания повторного вызова свидетелей для дачи показаний. |
The second sentence of that paragraph was intended to address a situation where a public authority knew that a service had been interrupted but invoked urgency in order to avoid the accepted selection procedures. |
Смысл второго предложения этого пункта заключается в том, чтобы охватить случаи, когда государственный орган знает о том, что какая-либо услуга перестала предоставляться, однако ссылается на срочную потребность в целях избежания применения признанных процедур отбора. |