Electronic networking and other means of communication should be used as much as possible to avoid the costs of actual meetings. |
В целях избежания затрат на фактическое проведение заседаний следует как можно шире использовать электронные сети и другие средства коммуникации. |
To avoid duplication of work the meeting suggested that joint ECE-Eurostat meetings be organized in future. |
Для избежания дублирования в работе участники совещания предложили в будущем проводить совместные совещания ЕЭК-Евростата. |
In this connection, it is suggested that solutions should also be sought to avoid expulsions causing the separation of families. |
В этой связи также предлагается осуществлять поиск решений в целях избежания случаев высылки, приводящих к разъединению семей. |
To avoid unnecessary duplication, reference is made to paragraphs 22 and 43 of this report. |
С целью избежания излишних повторов делается ссылка на пункты 22 и 43 настоящего доклада. |
We believe that there is a need to rationalize in order to avoid duplication. |
Мы считаем, что необходимо найти более рациональный подход для избежания дублирования. |
Exchange of information, know-how and experience will be necessary to ensure comparability between initiatives and to avoid wasteful duplication of efforts. |
Необходим будет обмен информацией, знаниями и опытом для обеспечения сопоставимости между инициативами и избежания расточительного дублирования усилий. |
These elements are placed in a chapeau to avoid repetition. |
Эти элементы включены во вводную часть для избежания повторения. |
Undisputed payments for goods and services delivered in accordance with contractual terms should be made promptly to avoid claims for interest payments. |
Неоспоримые платежи за товары и услуги, поставленные и оказанные в соответствии с условиями контрактов, следует производить оперативно для избежания предъявления требований о выплате процентов. |
Warnings can be used to avoid disasters rather than just respond to them. |
Предупреждения могут использоваться с целью избежания стихийных бедствий, а не просто с целью принятия ответных мер. |
Respect of the rules when driving in order to avoid as much as possible manoeuvres harmful to the environment. |
Правила, которые следует соблюдать при движении в целях избежания по возможности маневров, наносящих ущерб окружающей среде. |
In this regard, emphasis was made concerning the need to avoid duplication and repetition in the work of the Committee. |
В этой связи особое внимание было обращено на необходимость избежания дублирования и параллелизма в работе Комитета. |
In doing so Eurostat will consult other organisations so as to avoid overlap. |
В этом процессе Евростат будет проводить консультации с другими организациями в целях избежания дублирования. |
The Government also called for coordination of activities among the relevant functional commissions of the Economic and Social Council to avoid overlap and duplication. |
Правительство также призвало к координации деятельности соответствующих функциональных комиссий Экономического и Социального Совета в целях избежания дублирования. |
Local, regional and international collaborations must be established to avoid conflicts within each river basin and its access basins. |
Для избежания конфликтов в районах всех речных бассейнов и в зонах доступа к ним следует наладить сотрудничество на местном, региональном и международном уровнях. |
Frequent and regular meetings are held at all levels to exchange views and avoid unnecessary overlapping. |
Частые и регулярные встречи проводятся на всех уровнях с целью обмена мнениями и избежания ненужного дублирования. |
Every attempt should be made to ensure credibility, avoid sensationalism, promote trust and enhance effectiveness. |
Следует прилагать все усилия для обеспечения надежности, избежания сенсационности, укрепления доверия и повышения эффективности. |
Further, all trees should be investigated in the same year, to avoid biases due to varying climatic conditions. |
Кроме того, обследование всех деревьев должно производиться в течение одного и того же года с целью избежания ошибок, обусловленных изменениями в климатических условиях. |
It was observed that, in order to avoid such conflicts, close cooperation was called for between the Commission and UNIDROIT. |
Было указано, что для избежания подобных коллизий необходимо наладить тесное сотрудничество между Комиссией и МИУЧП. |
In article 9 the term "indigenous nations" should be revised to avoid misunderstanding. |
В целях избежания возможных недоразумений необходимо пересмотреть в статье 9 термин "коренные народы". |
In certain cases, rationalization and simplification of arrangements were needed to avoid unnecessary duplication. |
В некоторых случаях для избежания ненужного дублирования требуется осуществить рационализацию и упростить существующие процедуры. |
Sorry, I know how you like to avoid avoiding confrontation. |
Прости, я знаю, как ты любишь избегать избежания противостояния. |
Bribery of officials in order to avoid being identified; |
З. подкуп должностных лиц с целью избежания установления своей личности; |
Another technique used to avoid bias is disclosure of affiliations that may be considered a possible conflict of interest. |
Другой метод, используемый для избежания появления предвзятости в СМИ - раскрывать принадлежности, которые могут быть рассмотрены как повод для возможного конфликта интересов. |
To avoid bloodshed, I order the officers to turn over their weapons. |
Во избежания кровопролития я приказываю офицерам сдать оружие. |
Every effort should be made to avoid overly lengthy communications in order to reduce the paper burden and to facilitate the consideration process. |
В целях сокращения бремени, связанного с обработкой документов, и облегчения процесса рассмотрения следует предпринимать все усилия для избежания представления чрезмерно длинных сообщений. |