The SPT further recommends that specific psychological intervention and follow-up as well as rehabilitation services for these children be strengthened to prepare them for reintegration in their communities and to avoid recidivism. |
ППП рекомендует далее укрепить конкретные меры по оказанию психологической помощи и организации последующего наблюдения, а также услуги по реабилитации таких детей в целях подготовки их к реинтеграции в свои общины и избежания рецидивов. |
The SPT encourages the State Party to establish procedures requiring law enforcement officials to declare additional income in order to avoid conflict of interest in respect to their functions as public officials. |
ППП призывает государство-участник создать процедуры, требующие от должностных лиц правоохранительных органов декларировать дополнительный доход с целью избежания коллизии интересов при выполнении ими своих функций в качестве государственных должностных лиц. |
OSCE/ODIHR said that in order to avoid ambiguity and uncertainty, including potential conflict of jurisdiction, legal provisions could be revised to establish a uniform, hierarchical dispute procedure for all decisions and acts of electoral commissions. |
ОБСЕ/БДИПЧ указало, что в целях избежания двусмысленности и неопределенности, включая возможные юрисдикционные коллизии, следует пересмотреть правовые положения и установить единую иерархическую процедуру разрешения споров, связанных с любыми решениями и действиями избирательных комиссий. |
To avoid being used as a means to interfere with the independence of the judiciary and the legal profession, accountability mechanisms should follow clear procedures and objective criteria provided for by law and established standards of professional conduct. |
С целью избежания их использования в качестве средства ограничения независимости судебных органов и представителей юридической профессии механизмы подотчетности должны придерживаться четких процедур и объективных критериев, предусмотренных законом, а также установленных стандартов профессионального поведения. |
No political representation should be permitted, in order to prevent politicization and avoid external influences that can compromise the implementation of measures to ensure the independence, impartiality, integrity and accountability of the judiciary. |
Политическое представительство в них должно быть запрещено в целях предупреждения политизации и избежания внешнего влияния, которые могут поставить под угрозу осуществление мер, направленных на обеспечение независимости, беспристрастности, принципиальности и подотчетности судебных органов. |
One panellist described the process of setting up the competition authority in her country, stating that budgetary independence was necessary to avoid delays in the implementation of the law, and to secure and retain skilled staff. |
Одна участница дискуссионной группы рассказала о процессе создания органа по вопросам конкуренции в ее стране, отметив, что бюджетная независимость является необходимым условием для избежания задержек в применении закона и привлечении и удержании квалифицированных кадров. |
Ambassador Koonjul said that there was a need to ensure predictable funding for AU operations to put in place a long term instrument for peace consolidation in order to avoid the recurrence of conflict. |
Посол Кунджул заявил, что есть необходимость в обеспечении предсказуемого финансирования деятельности Африканского союза по созданию долговременного механизма упрочения мира в целях избежания рецидивов конфликтов. |
It should also include information sharing among all Parties and with relevant organizations to promote cooperation, avoid duplication and effectively utilize complementarities.] |
Она также должна включать обмен информацией между всеми Сторонами и с соответствующими организациями в целях укрепления сотрудничества, избежания дублирования и обеспечения эффективного использования взаимодополняющих факторов]. |
(a) To review the agenda of the General Assembly, in order to avoid redundancy; |
а) проведение обзора повестки дня Генеральной Ассамблеи в целях избежания дублирования; |
Governments will remain the key partners for UNFPA even as the organization builds new strategic collaborations with NGOs, including faith-based organizations, academic institutions and the private sector (balanced by the need to avoid a proliferation of partnerships, as noted above). |
Правительства будут по-прежнему выполнять роль основных партнеров ЮНФПА даже при том, что организация налаживает новые стратегические связи в целях сотрудничества с неправительственными организациями, включая религиозные организации, учебные заведения и частный сектор (с учетом необходимости избежания слишком большого числа партнерств, о чем говорилось выше). |
The Regulation 1334/2000 binds, under particular circumstances, the Member States to consult each other before issuing licenses to avoid risks of license shopping and undercut. |
В соответствии с Постановлением 1334/2000 государства-члены в особых обстоятельствах обязаны консультироваться друг с другом до выдачи лицензий для избежания риска подрыва режима лицензирования. |
Prioritize the procurement of least hazardous pest control measures and use best practices to avoid excessive or inappropriate supplies in donor assistance activities. |
уделять первоочередное внимание наименее опасным мерам борьбы с сельскохозяйственными вредителями и использовать наилучшую практику с целью избежания чрезмерных или необоснованных поставок пестицидов в рамках донорской помощи. |
It tightened up the system of teams of specialists and the role of the coordinators to avoid duplication of effort and to ensure that the activities were carried out expeditiously and effectively. |
Он принял меры по упорядочению системы групп специалистов и укреплению роли координаторов с целью избежания дублирования усилий и обеспечения того, чтобы мероприятия осуществлялись без задержек и на эффективной основе. |
Following recommendations of previous sessions, the Joint Committee has sought the cooperation of other organizations in implementing its work programme in order to develop synergies, avoid duplication and address more efficiently the concerns and priorities of member countries. |
В соответствии с рекомендациями предыдущих сессий Объединенный комитет стремился наладить сотрудничество с другими организациями в деле выполнения своей программы работы с целью наращивания синергизма, избежания дублирования и более эффективного учета интересов и приоритетов стран-членов. |
It was their intention to develop an agreement by the end of August 2004, following procedures to ensure that each party has full clarity in their work programmes in order to avoid duplication of effort and to comply with the rules of both organizations. |
Они намерены разработать к концу августа 2004 года соглашение, предусматривающее процедуры обеспечения того, чтобы каждая сторона полностью обеспечивала транспарентность своей программы работы с целью избежания дублирования усилий и соблюдения правил обеих организаций. |
Following the intervention of the Office with the President of the Supreme Court of Justice, UNOGBIS received assurances that as the military tribunal lacked adequate logistical and financial means, the trial of those detainees would proceed in criminal courts so as to avoid any further delay. |
По итогам обращения Отделения к Председателю Верховного суда ЮНОГБИС получило заверения в том, что в связи с отсутствием у военного трибунала надлежащих материально-технических и финансовых средств рассмотрение дел этих задержанных будет проходить в уголовных судах в целях избежания дальнейших задержек. |
We need to strengthen the link between the scientific institutions and the national and local authorities in order to improve our reaction to disasters and to avoid human, economic and social losses from disaster. |
Нам нужно укреплять связи между научно-исследовательскими институтами и государственными и местными властями для совершенствования нашего реагирования на стихийные бедствия и избежания людских потерь и социально-экономического урона от них. |
The joint mission is a good example of the types of partnership initiatives that UNOWA will continue to carry out in the region in order to build on the experiences of other partners, minimize costs and avoid duplication. |
Эта совместная миссия является хорошим примером партнерских инициатив, которые ЮНОВА намерено и далее осуществлять в этом регионе в целях использования опыта других партнеров, сокращения расходов и избежания дублирования усилий. |
The terms in this enumeration do not all enjoy equal status; the term "national origin" is used to avoid any direct reference to nationality. |
В этом перечислении не все термины имеют одинаковую ценность в связи с тем, что слова "национального происхождения" используются с целью избежания прямой ссылки на гражданство. |
Providing an overview of all major capacity-building initiatives to ensure consistency and avoid duplication of effort among the projects; |
а) проведение обзоров всех основных инициатив по наращиванию потенциала для обеспечения согласованности и избежания дублирования усилий, предпринимаемых в рамках проектов; |
To avoid such cases, the administrative process, dealing with State claims against individuals, should be clearly separated from the civil process, where individuals claim against individuals. |
В целях избежания таких случаев административный процесс, связанный с претензиями государства к частным лицам, должен быть четко отделен от гражданского процесса, в рамках которого частные лица подают иски на других частных лиц. |
He shared the World Bank's concerns related to possible duplication between CAREC and SPECA and called for closer coordination of activities under these two programmes to avoid any unnecessary difficulties. |
Он разделил озабоченность представителя Мирового банка относительно возможного дублирования между СПЕКА и ЦАРЭС и призвал к более тесной координации деятельности в рамках обеих программ в целях избежания любых нежелательных трудностей. |
Canada, the European Union, Guinea, Mexico, New Zealand and Switzerland stressed the need for the Commission to discuss and/or clarify the mandate of a new special rapporteur in order to avoid duplication with existing mechanisms. |
Канада, Европейский союз, Гвинея, Мексика, Новая Зеландия и Швейцария подчеркнули необходимость того, чтобы Комиссия обсудила и/или уточнила мандат нового специального докладчика в целях избежания его дублирования с мандатами существующих механизмов. |
The purpose of these Rules, as stated in article 1(2), is"... to protect police information processed and communicated within the ICPO-Interpol international police cooperation system against any misuse, especially in order to avoid any threat to individual rights". |
Цель этих Правил, как говорится в статье 1(2), состоит в «... защите полицейской информации, обрабатываемой и сообщаемой в рамках системы международного сотрудничества полицейских органов МОУП-Интерпола, от любого ненадлежащего использования, особенно в целях избежания любой угрозы индивидуальным правам». |
In order to avoid duplication and to ensure the proper utilization of resources, the Women's Bureau also implemented the activities of the Department of State for Women's Affairs. |
Для избежания дублирования в работе и обеспечения надлежащего использования ресурсов Бюро женщин выполняет также задания Государственного департамента по делам женщин. |