| It was suggested that industry sectors immediately concerned with transactions involving intellectual property rights had developed their own contracting practices and that all efforts should be made to avoid interference therewith. | Было высказано предположение о том, что те отрасли, которые непосредственно связаны со сделками, сопряженными с правами интеллектуальной собственности, разработали свою собственную практику заключения договоров и что следует предпринять все усилия для избежания вмешательства в такую практику. |
| As mentioned earlier in the present report, in order to avoid dangerous climate change, global temperature increases must be kept under 2ºC. | Как уже отмечалось в настоящем докладе, для избежания опасных последствий изменения климата необходимо обеспечить, чтобы повышение глобальной температуры не превышало 2 градусов Цельсия. |
| There should be greater cooperation between the United Nations and the regional organizations in the areas of peacekeeping, conflict prevention and post-conflict reconstruction, in order to avoid duplication. | Следует добиваться более тесного сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями в областях поддержания мира, предотвращения конфликтов и постконфликтной реконструкции в целях избежания дублирования усилий. |
| In order to avoid marginalization they needed improved market access and special help from donor countries and the international financial institutions and organizations. | Для избежания маргинализации они нуждаются в расширении доступа к рынкам и в специальной помощи со стороны стран-доноров и международных финансовых институтов и организаций. |
| The Organization should strengthen its capacity to provide economic advice in order to help the countries concerned to avoid the risk of marginalization and underdevelopment. | Организации следует усилить свой потенциал в деле обеспечения экономических консультативных услуг в целях оказания помощи соответствующим странам в интересах избежания опасности маргинализации и недостаточного уровня развития. |
| In order to avoid changes to the layout of the complex tables of the CRF, the tables have not been translated. | В целях избежания изменений в оформлении сложных таблиц ОФД эти таблицы не переводились. |
| The security guarantees necessary to avoid accidents were still lacking, and the international community must therefore come up with an appropriate response to a danger that could be contained. | Все еще отсутствуют гарантии безопасности, необходимые для избежания аварий, и международному сообществу поэтому необходимо надлежащим образом отреагировать на опасность, которую можно предупредить. |
| To avoid unnecessary delay in the proceedings, it is desirable that that determination be made within a specified period of time. | Для избежания необоснованных задержек в процессе производства желательно, чтобы такое решение принималось в течение определенного предусмотренного срока. |
| The Committee noted the concern of developing countries with regard to the need to avoid over-burdening developing countries with requirements to provide extensive amounts of information. | Комитет отметил обеспокоенность развивающихся стран в отношении необходимости избежания возложения чрезмерной нагрузки на развивающиеся страны в связи с требованиями о представлении больших объемов информации. |
| Eighty-six per cent of the respondents indicated that organizational arrangements are in place to coordinate data collection and avoid duplication of statistics at the national level. | Восемьдесят шесть процентов респондентов указали, что на национальном уровне существуют организационные механизмы для координации сбора данных и избежания таким образом дублирования в сфере статистики. |
| UNCTAD technical assistance should be based on its areas of comparative advantage and be coordinated closely with other agencies to avoid duplication and maximize synergies. | Техническая помощь ЮНКТАД должна базироваться на ее сравнительных преимуществах и тесно координироваться с другими учреждениями с целью избежания дублирования в интересах максимизации синергического эффекта. |
| There is a need for mutual understanding and recognition between the main certification schemes, to gain wider acceptance and avoid the present public confusion. | Основным системам сертификации следует достигнуть взаимопонимания и взаимного признания, что необходимо для обеспечения их более широкого применения и избежания непонимания, бытующего среди широких слоев населения. |
| Governments had shared their experience, notably with the last major European storm in 1990, to learn from the past and avoid repeating mistakes. | С целью учета уроков прошлого и избежания повторения ошибок правительства обменялись опытом, накопленным, в частности, в ходе ликвидации последствий предыдущего сильного урагана, поразившего Европу в 1990 году. |
| In order to avoid differing interpretations of the treaty by the participating States, it is very important to pay attention to the definitions and terminology section of the treaty. | В целях избежания разночтений в трактовке договора государствами-участниками следует уделить особое внимание разделу, посвященному определениям и терминам. |
| Representative body: in order to allow for active discussion, and to avoid overstretching delegations' capacities, participation to the AHWG should be restricted. | Представительный орган: с целью обеспечения активного обсуждения и избежания чрезмерной нагрузки на делегации участие в СРГ должно быть ограничено. |
| Cooperation and coordination among actors was crucial in order to avoid duplication and to ensure the most effective utilization of resources, building on national capacity where possible. | С целью избежания дублирования в работе и обеспечения максимально эффективного использования ресурсов с опорой, где это возможно, на национальный потенциал исключительно важное значение имеют сотрудничество и координация между соответствующими сторонами. |
| The priorities will continue to be the cooperation between international organizations through the Joint International Migration Questionnaire, and to avoid duplication of work for national data suppliers. | Приоритетными направлениями по-прежнему будут оставаться сотрудничество между международными организациями за счет использования Совместного вопросника по международной миграции, а также избежания дублирования работы для национальных поставщиков данных. |
| The Department is in contact continually with these system partners to maximize outreach, avoid duplication, and better focus the Organization's message. | Департамент постоянно поддерживает контакты с этими партнерами в рамках системы в целях обеспечения максимального охвата, избежания повторов и повышения целенаправленности информации об Организации. |
| The Working Group agreed that a reference to conciliation should not be added, in order to avoid unnecessarily complicating that model arbitration clause. | Рабочая группа выразила согласие с тем, что в интересах избежания излишнего усложнения типовой арбитражной оговорки включение какой-либо ссылки на согласительную процедуру является нецелесообразным. |
| The following criteria will be applied in the design of global programmes to avoid duplication and maximize synergies with regional and country programming: | В целях избежания дублирования и повышения эффективности взаимодействия с региональными и страновыми программами при разработке глобальных программ будут применяться следующие критерии: |
| This holds especially for environmental protection issues that are of a transboundary or global nature, where multilateral action is required to avoid free-rider problems and suboptimal investments in pollution control and abatement. | Это в первую очередь относится к вопросам охраны окружающей среды, которые носят трансграничный или глобальный характер и для решения которых необходимы многосторонние действия с целью избежания проблемы "иждивенчества" и неэффективных инвестиций на цели снижения загрязнения и борьбы с ним. |
| In order to avoid such problems, Member States may wish to emphasize the importance of committing adequate resources through multilateral channels. | В целях избежания таких проблем государства-члены, возможно, пожелают обратить особое внимание на важность выделения адекватных ресурсов через многосторонние каналы. |
| To avoid the displacement of diversion points across national borders, it is crucial that controls are applied with uniform effectiveness across the region. | В целях избежания перемещения пунктов утечки через государственные границы крайне важно, чтобы меры контроля применялись с единообразной эффективностью во всем регионе. |
| Such investigations were confidential and for that reason and to avoid duplication of effort he could not look into the allegations until the Committee had completed its work. | Такие расследования носят конфиденциальный характер, и по этой причине и в целях избежания дублирования усилий он не может рассматривать утверждения до завершения Комитетом его работы. |
| According to new local regulations, and to avoid accidents, automatic doors are proposed for installation; | В соответствии с новыми местными правилами и в целях избежания несчастных случаев предлагается установить автоматические двери; |