Английский - русский
Перевод слова Avoid
Вариант перевода Избежания

Примеры в контексте "Avoid - Избежания"

Примеры: Avoid - Избежания
It was suggested that industry sectors immediately concerned with transactions involving intellectual property rights had developed their own contracting practices and that all efforts should be made to avoid interference therewith. Было высказано предположение о том, что те отрасли, которые непосредственно связаны со сделками, сопряженными с правами интеллектуальной собственности, разработали свою собственную практику заключения договоров и что следует предпринять все усилия для избежания вмешательства в такую практику.
As mentioned earlier in the present report, in order to avoid dangerous climate change, global temperature increases must be kept under 2ºC. Как уже отмечалось в настоящем докладе, для избежания опасных последствий изменения климата необходимо обеспечить, чтобы повышение глобальной температуры не превышало 2 градусов Цельсия.
There should be greater cooperation between the United Nations and the regional organizations in the areas of peacekeeping, conflict prevention and post-conflict reconstruction, in order to avoid duplication. Следует добиваться более тесного сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями в областях поддержания мира, предотвращения конфликтов и постконфликтной реконструкции в целях избежания дублирования усилий.
In order to avoid marginalization they needed improved market access and special help from donor countries and the international financial institutions and organizations. Для избежания маргинализации они нуждаются в расширении доступа к рынкам и в специальной помощи со стороны стран-доноров и международных финансовых институтов и организаций.
The Organization should strengthen its capacity to provide economic advice in order to help the countries concerned to avoid the risk of marginalization and underdevelopment. Организации следует усилить свой потенциал в деле обеспечения экономических консультативных услуг в целях оказания помощи соответствующим странам в интересах избежания опасности маргинализации и недостаточного уровня развития.
In order to avoid changes to the layout of the complex tables of the CRF, the tables have not been translated. В целях избежания изменений в оформлении сложных таблиц ОФД эти таблицы не переводились.
The security guarantees necessary to avoid accidents were still lacking, and the international community must therefore come up with an appropriate response to a danger that could be contained. Все еще отсутствуют гарантии безопасности, необходимые для избежания аварий, и международному сообществу поэтому необходимо надлежащим образом отреагировать на опасность, которую можно предупредить.
To avoid unnecessary delay in the proceedings, it is desirable that that determination be made within a specified period of time. Для избежания необоснованных задержек в процессе производства желательно, чтобы такое решение принималось в течение определенного предусмотренного срока.
The Committee noted the concern of developing countries with regard to the need to avoid over-burdening developing countries with requirements to provide extensive amounts of information. Комитет отметил обеспокоенность развивающихся стран в отношении необходимости избежания возложения чрезмерной нагрузки на развивающиеся страны в связи с требованиями о представлении больших объемов информации.
Eighty-six per cent of the respondents indicated that organizational arrangements are in place to coordinate data collection and avoid duplication of statistics at the national level. Восемьдесят шесть процентов респондентов указали, что на национальном уровне существуют организационные механизмы для координации сбора данных и избежания таким образом дублирования в сфере статистики.
UNCTAD technical assistance should be based on its areas of comparative advantage and be coordinated closely with other agencies to avoid duplication and maximize synergies. Техническая помощь ЮНКТАД должна базироваться на ее сравнительных преимуществах и тесно координироваться с другими учреждениями с целью избежания дублирования в интересах максимизации синергического эффекта.
There is a need for mutual understanding and recognition between the main certification schemes, to gain wider acceptance and avoid the present public confusion. Основным системам сертификации следует достигнуть взаимопонимания и взаимного признания, что необходимо для обеспечения их более широкого применения и избежания непонимания, бытующего среди широких слоев населения.
Governments had shared their experience, notably with the last major European storm in 1990, to learn from the past and avoid repeating mistakes. С целью учета уроков прошлого и избежания повторения ошибок правительства обменялись опытом, накопленным, в частности, в ходе ликвидации последствий предыдущего сильного урагана, поразившего Европу в 1990 году.
In order to avoid differing interpretations of the treaty by the participating States, it is very important to pay attention to the definitions and terminology section of the treaty. В целях избежания разночтений в трактовке договора государствами-участниками следует уделить особое внимание разделу, посвященному определениям и терминам.
Representative body: in order to allow for active discussion, and to avoid overstretching delegations' capacities, participation to the AHWG should be restricted. Представительный орган: с целью обеспечения активного обсуждения и избежания чрезмерной нагрузки на делегации участие в СРГ должно быть ограничено.
Cooperation and coordination among actors was crucial in order to avoid duplication and to ensure the most effective utilization of resources, building on national capacity where possible. С целью избежания дублирования в работе и обеспечения максимально эффективного использования ресурсов с опорой, где это возможно, на национальный потенциал исключительно важное значение имеют сотрудничество и координация между соответствующими сторонами.
The priorities will continue to be the cooperation between international organizations through the Joint International Migration Questionnaire, and to avoid duplication of work for national data suppliers. Приоритетными направлениями по-прежнему будут оставаться сотрудничество между международными организациями за счет использования Совместного вопросника по международной миграции, а также избежания дублирования работы для национальных поставщиков данных.
The Department is in contact continually with these system partners to maximize outreach, avoid duplication, and better focus the Organization's message. Департамент постоянно поддерживает контакты с этими партнерами в рамках системы в целях обеспечения максимального охвата, избежания повторов и повышения целенаправленности информации об Организации.
The Working Group agreed that a reference to conciliation should not be added, in order to avoid unnecessarily complicating that model arbitration clause. Рабочая группа выразила согласие с тем, что в интересах избежания излишнего усложнения типовой арбитражной оговорки включение какой-либо ссылки на согласительную процедуру является нецелесообразным.
The following criteria will be applied in the design of global programmes to avoid duplication and maximize synergies with regional and country programming: В целях избежания дублирования и повышения эффективности взаимодействия с региональными и страновыми программами при разработке глобальных программ будут применяться следующие критерии:
This holds especially for environmental protection issues that are of a transboundary or global nature, where multilateral action is required to avoid free-rider problems and suboptimal investments in pollution control and abatement. Это в первую очередь относится к вопросам охраны окружающей среды, которые носят трансграничный или глобальный характер и для решения которых необходимы многосторонние действия с целью избежания проблемы "иждивенчества" и неэффективных инвестиций на цели снижения загрязнения и борьбы с ним.
In order to avoid such problems, Member States may wish to emphasize the importance of committing adequate resources through multilateral channels. В целях избежания таких проблем государства-члены, возможно, пожелают обратить особое внимание на важность выделения адекватных ресурсов через многосторонние каналы.
To avoid the displacement of diversion points across national borders, it is crucial that controls are applied with uniform effectiveness across the region. В целях избежания перемещения пунктов утечки через государственные границы крайне важно, чтобы меры контроля применялись с единообразной эффективностью во всем регионе.
Such investigations were confidential and for that reason and to avoid duplication of effort he could not look into the allegations until the Committee had completed its work. Такие расследования носят конфиденциальный характер, и по этой причине и в целях избежания дублирования усилий он не может рассматривать утверждения до завершения Комитетом его работы.
According to new local regulations, and to avoid accidents, automatic doors are proposed for installation; В соответствии с новыми местными правилами и в целях избежания несчастных случаев предлагается установить автоматические двери;