But the larger the number of civilian casualties during these operations, and the more perfunctory the precautions taken to avoid such losses, the more this difference is diminished. |
Однако чем большим становится число жертв среди гражданского населения в ходе этих операций и чем более формальными являются меры, принимаемые для избежания таких жертв, тем такие различия все больше стираются. |
The Conference strongly called upon the UNECE Committee on Environmental Policy and the "Environment for Europe" preparatory Group to hold joint meetings with a coordinated agenda to avoid duplication and to ensure more efficient decision-making, and to streamline their work. |
Участники Конференции настоятельно призвали Комитет по экологической политике ЕЭК ООН и подготовительную группу "Окружающая среда для Европы" проводить совместные совещания с согласованной повесткой дня в целях избежания дублирования и обеспечения более эффективного процесса принятия решений, а также в целях совершенствования своей работы. |
To avoid duplication and ensure the best use of resources, the High Commissioner will need to draw upon the support of partner institutions to the maximum extent possible while maintaining a capacity to deploy the Office's own staff when necessary. |
Для избежания дублирования и обеспечения наиболее эффективного использования ресурсов Верховному комиссару необходимо будет в максимально возможной степени полагаться на поддержку организаций-партнеров при сохранении способности направлять в случае необходимости своих сотрудников. |
The delegation of El Salvador expressed appreciation for the support received and noted that it was important to take into account and draw on the capacities of government and NGOs in order to seek synergies and avoid duplication. |
Делегация Сальвадора выразила признательность за полученную поддержку и отметила, что важно учесть и использовать возможности правительства и НПО для достижения синергизма и избежания дублирования. |
While accepting the treatment of necessity in draft article 26, the view was expressed that its scope must be very limited to avoid abuse; the strict conditions, especially in paragraph 2 (a), were therefore welcome. |
Хотя трактовка состояния необходимости в проекте статьи 26 была принята, было выражено мнение, что в целях избежания злоупотреблений следует существенно ограничить сферу ее охвата; поэтому были одобрены жесткие условия, особенно в пункте 2(a). |
In some cases special measures will have to be taken to avoid abuses arising from a dominant position and other excesses which may be committed by companies enjoying a monopoly. |
В некоторых случаях настоятельно требуется принятие особых мер для избежания злоупотреблений господствующим положением и других перегибов, которые могут допускать предприятия, находящиеся в положении монопольного поставщика. |
Moreover, in order to avoid risks, all partnerships should pursue certain principles and objectives, such as mutual purpose, transparency, accountability and the advancement of United Nations goals. |
Кроме того, в целях избежания риска всем партнерам необходимо следовать таким определенным принципам и целям, как общая цель, транспарентность, отчетность и содействие целям Организации Объединенных Наций. |
The Forum provided a platform for collaboration between all EFA stakeholders at a time of growing emphasis on better coordination to increase synergy, avoid duplication of efforts and reduce the service burden on countries. |
Форум обеспечил платформу для сотрудничества между всеми заинтересованными сторонами в рамках ОДВ в период повышения внимания к вопросу обеспечения более эффективной координации в интересах усиления синергизма, избежания дублирования усилий и уменьшения лежащего на странах бремени, связанного с обслуживанием. |
However, it was explained that under existing case law in certain countries, a provision along the lines of draft article 23 was necessary to avoid deviation being treated as a major breach of the carrier's obligations. |
Тем не менее в порядке разъяснения было указано, что в соответствии с действующим прецедентным правом в некоторых странах, положения, аналогичные проекту статьи 23, необходимы для избежания того, чтобы отклонение от курса рассматривалось в качестве существенного нарушения обязательств перевозчика. |
The upcoming meeting in March of the Sudan Consortium, to be led by the World Bank, will be a good opportunity to discuss that, in order to settle the matter and to avoid having possible differences of opinion lead to a real dispute. |
Предстоящее совещание консорциума Судана, которое пройдет в марте текущего года под эгидой Всемирного банка, предоставит хорошую возможность обсудить этот вопрос с целью его урегулирования и избежания возможных разногласий, которые реально могут привести к спору. |
This will require constant reiteration of the need to comply with international humanitarian law so that maximum care is exercised to avoid civilian casualties and protect them from unexploded ordnance, which remains scattered throughout Afghanistan. |
Это потребует постоянного подтверждения необходимости соблюдать нормы международного гуманитарного права, с тем чтобы прилагался максимум усилий для избежания жертв среди гражданского населения и защиты его от неразорвавшихся боеприпасов, которые рассеяны по всей территории Афганистана. |
The timeliness of payment of contributions is essential to avoid liquidity constraints and is a key factor for the achievement of the goals of MYFF in terms of predictability of income. |
Своевременность выплаты взносов имеет крайне важное значение для избежания проблем с ликвидностью и является одним из ключевых факторов, который повышает предсказуемость поступлений и способствует тем самым достижению целей МРФ. |
The Secretariat would like to offer its sincere apologies for any inconvenience the error may have caused, and promises to look into it and to take all necessary measures to avoid any recurrence. |
Секретариат приносит свои искренние извинения за все неудобства, которые могла вызвать эта ошибка, и обещает рассмотреть этот вопрос и принять все необходимые меры для избежания повторения подобных ошибок. |
The result was a reaffirmation by the General Assembly of UNCITRAL's mandate to coordinate legal activities in this field in order to avoid duplication of effort and to promote efficiency, consistency and coherence in the unification and harmonization of international trade law. |
В результате Генеральная Ассамблея подтвердила мандат ЮНСИТРАЛ по координации правовой деятельности в этой области с целью избежания дублирования усилий и содействия эффективности, последовательности и взаимосвязанности в унификации и согласовании права международной торговли. |
Other very important initiatives aim at increasing the level of service of all agencies involved and include such practical measures as customs clearance at company sites and on-board cargo trains to avoid lengthy delays and high transport costs. |
Другие весьма важные инициативы направлены на повышение уровня обслуживания всех участвующих учреждений и включают такие практические меры, как таможенная очистка в месте расположения компании и в грузовых железнодорожных составах с целью избежания продолжительных задержек и высоких транспортных издержек. |
Proposal: "The crisis has made evident the need to enhance the coherence of macroeconomic policies in industrialized countries, in order to avoid both inflationary and deflationary biases at the global level. |
Суть предложения: «Кризис высветил необходимость повышения согласованности макроэкономической политики в промышленно развитых странах в целях избежания как инфляционных, так и дефляционных тенденций на глобальном уровне. |
The Drafting Committee was also asked to give further consideration to aspects of consequences of serious breaches in order to simplify these, to avoid excessively vague formulas and to narrow the scope of its application to cases falling properly within the scope of the Chapter. |
К Редакционному комитету была также обращена просьба подробнее рассмотреть аспекты последствий серьезных нарушений в целях упрощения, избежания чрезмерно расплывчатых формулировок и сужения сферы их применения случаями, непосредственно охватываемыми настоящей главой. |
He would appreciate receiving a copy of the Act itself and of the decision of the Federal Constitutional Court of 2 October 2002 mandating certain legislative changes to avoid conflict with religious freedom. |
Он хотел бы получить возможность ознакомиться с самим Законом и решением Федерального конституционного суда от 2 октября 2002 года, в соответствии с которым были приняты определенные изменения в законодательстве в целях избежания коллизии с принципом свободы вероисповедания. |
Perhaps we must retain the concept of complex and comprehensive peacekeeping operations, but decentralize responsibilities and financing in order to avoid reaching financial limits that could well work to the detriment of such operations. |
Возможно, нам необходимо сохранить концепцию сложных и всеобъемлющих операций по поддержанию мира, но децентрализация обязанностей и финансовой ответственности в интересах избежания финансового потолка может нанести ущерб подобным операциям. |
In this regard, it has been suggested that to avoid these negative effects, Basel II should consider the diversification of credit portfolio across both developed and developing markets as an important risk-reducing factor. |
В этой связи высказывается мысль о том, что для избежания этих негативных последствий в Базельском соглашении II в качестве одного из важных факторов снижения риска следует предусмотреть диверсификацию портфелей кредитов с охватом рынков как развитых, так и развивающихся стран. |
The hit-and-run tactics of that rebel movement mean that it is in a state of permanent mobilization in order to avoid direct confrontation with Government military units, rendering it incapable of keeping a mine in operation. |
Тактика нанесения внезапных ударов повстанческого движения свидетельствует о том, что оно пребывает в состоянии перманентной мобилизации для избежания прямой конфронтации с военными подразделениями правительства, что лишает его возможности поддерживать работоспособность шахт. |
Article 17, paragraph 2 (b), requires the Meeting of the Parties to establish guidelines facilitating reporting by the Parties, bearing in mind the need to avoid duplication of effort in this regard. |
В соответствии с пунктом 2 b) статьи 17 Совещание Сторон должно определить руководящие принципы, облегчающие представление ему отчетности Сторонами, с учетом необходимости избежания дублирования усилий в этом отношении. |
One approach advocated by some Parties is for the establishment of a body in which participation should be restricted to allow active discussion and avoid overstretching the capacities of delegations. |
Некоторые Стороны выступают за подход, предполагающий создание органа, участие в котором должно быть ограниченным с целью обеспечения активного обсуждения вопросов и избежания чрезмерной нагрузки на делегации. |
That would be assisted by suitable information and disclosure standards, since information access and disclosure was important to ensure predictability of outcome and avoid delay in resolving issues. |
Этому способствовало бы наличие соответствующих стандартов, касающихся информации и ее раскрытия, поскольку доступ к информации и ее раскрытие имеют важное значение для обеспечения предсказуемости конечных результатов и избежания задержек в урегулировании возникающих проблем. |
To ensure its relevance and avoid discord, the Assembly must function as a disciplined body with sound rules of procedure, to the benefit of all Member States. |
В интересах обеспечения актуальности своей работы и избежания разногласий Ассамблея должна функционировать как дисциплинированный орган, опирающийся на твердые правила процедуры и действующий на благо всех государств-членов. |