It coordinates its activities with those of other international organizations dealing with issues of industrial restructuring so as to avoid the duplication of work. |
С целью избежания дублирования она координирует деятельность с другими международными организациями, занимающимися вопросами реструктуризации промышленности. |
In order to maximize the impact of its technical assistance and to avoid duplication of efforts, UNODC has continued to strengthen its operational partnerships. |
В целях обеспечения максимальной отдачи от оказываемой им технической помощи и избежания дублирования усилий ЮНОДК продолжает укреплять свои оперативные партнерские связи. |
All those initiatives provided tangible proof of the efforts made in Ukraine to avoid discrimination against the Roma people. |
Все эти инициативы являются ощутимым доказательством усилий, предпринимаемых Украиной для избежания дискриминации в отношении народа рома. |
A system for counting the votes may be specified in order to avoid any disagreement over the issue. |
Для избежания любых разногласий по этому вопросу можно было бы определить систему подсчета голосов. |
To avoid any misinterpretation, it was suggested that the word "enforceable" should not be used. |
Для избежания любого неправильного тол-кования было предложено не использовать слова "может быть приведено в исполнение". |
We also share the view that the Committee needs to improve its communication methods to promote transparency and avoid misperceptions about its work. |
Мы также разделяем мнение о том, что Комитету необходимо совершенствовать свои коммуникационные методы с целью повышения уровня гласности и избежания неправильного толкования его работы. |
Armenia stresses the need to avoid possible duplications and to exclude overlapping and uncoordinated action in the preparation of the NAP. |
Армения подчеркивает необходимость избежания возможного дублирования и исключения параллелизма и нескоординированных действий при подготовке НПД. |
The Working Party urged national correspondents to meet this deadline in order to avoid delaying publication. |
Рабочая группа настоятельно призвала национальных корреспондентов соблюсти этот предельный срок с целью избежания задержек с выпуском этой публикации. |
In order to avoid dependence, local firms were helped to pursue strategic alliances with external suppliers. |
В интересах избежания зависимости местным фирмам оказывается помощь в заключении стратегических союзов с внешними поставщиками. |
Better coordination and scheduling well in advance will be needed to avoid putting too great a burden on the Appeal Chambers of both Tribunals. |
Более четкая координация и заблаговременное планирование будут необходимы для избежания перегрузки апелляционных камер обоих трибуналов. |
There are many promising opportunities to leapfrog and avoid many of the production and consumption-related problems. |
Существуют многообещающие возможности для прорыва и избежания многих проблем, связанных с производством и потреблением. |
However, our efforts to avoid potential misunderstandings have been slow, given the urgent need for dialogue among cultures and civilizations. |
Вместе с тем наша работа, проводимая в целях избежания потенциальных недоразумений, идет слишком медленно с учетом настоятельной необходимости проведения диалога между культурами и цивилизациями. |
One delegation stressed the necessity of close coordination between partners at all stages to avoid duplication of efforts. |
Одна из делегаций подчеркнула необходимость установления на всех этапах тесного сотрудничества между партнерами в целях избежания дублирования усилий. |
One of the best ways to avoid cancer is to eat lots of fruit and vegetables. |
Один из наилучших способов избежания рака - это употребление в пищу большого количества овощей и фруктов. |
The process should be as simple as possible, in order to avoid delays and abuses. |
Этот процесс следует сделать как можно более простым в целях избежания задержек и злоупотреблений. |
This approach has been extended to international assistance; many countries have established mechanisms to avoid duplication and promote rational use of resources. |
Этот подход был распространен на международную помощь; многие страны создали механизмы для избежания дублирования работы и для содействия рациональному использованию ресурсов. |
In order to avoid duplication, activities in this area had been planned in consultation with other agencies. |
С целью избежания дублирования работа в этой области планируется в консультации с другими учреждениями. |
The Expert Meeting considered that efforts should be made to improve coordination, and to avoid duplication between such organizations and increase potential users' awareness. |
Участники Совещания экспертов указали на необходимость улучшения координации и избежания дублирования усилий между такими организациями и повышения информированности потенциальных пользователей. |
Links with interregional and global programmes and projects will also be explored, to avoid parallel and uncoordinated initiatives. |
Будет также изучена возможность установления связей с межрегиональными и глобальными программами и проектами для избежания дублирования и несогласованности в реализации инициатив. |
A carefully planned transition from general distribution to targeted feeding was introduced in order to avoid dependency and expedite the Territory's return to normality. |
Для избежания возникновения зависимости и ускорения возврата территории к нормальной жизни был произведен тщательно запланированный переход от общего распределения к целенаправленному снабжению продовольствием. |
The issue of the need to properly inform public opinion was mentioned, in particular in order to avoid racism and xenophobia. |
Была отмечена необходимость надлежащего информирования общественности, в частности в целях избежания проявлений расизма и ксенофобии. |
The need to increase coordination, avoid overlap and ensure cost-effectiveness was emphasized. |
Была подчеркнута необходимость усиления координации, избежания дублирования и обеспечения финансовой эффективности. |
It is important to underline the need - past and present - to avoid any escalation of tension in the fragile region of South Asia. |
Важно подчеркнуть необходимость - как прошлую, так и нынешнюю - избежания любой эскалации напряженности в хрупком регионе Южной Азии. |
Relevant international organizations and States Parties may hold workshops and seminars to explore how to mitigate and avoid the negative consequences of an outbreak of disease. |
Соответствующие международные организации и государства-участники могут проводить практикумы и семинары с целью исследования способов смягчения и избежания негативных последствий вспышки заболевания. |
In the Incomes Policy Agreement for 2003-2004, the labour market organizations reached an understanding to avoid inappropriately short shifts. |
В Соглашении о политике в отношении доходов на 2003-2004 годы работающие на рынке труда организации достигли понимания с целью избежания неоправданно коротких смен. |