Английский - русский
Перевод слова Avoid
Вариант перевода Избежания

Примеры в контексте "Avoid - Избежания"

Примеры: Avoid - Избежания
(a) The Committee's activities should be better coordinated with those of international development bodies to avoid duplication and ensure maximum efficiency; а) следует обеспечить более полную координацию деятельности Комитета с деятельностью других международных органов, занимающихся вопросами развития, в целях избежания дублирования и обеспечения максимальной эффективности;
Domestic statutes shall be interpreted in accordance with human rights in order to avoid conflict between domestic legislation and human rights instruments. Внутренние законы должны толковаться в соответствии с принципами, действующими в области прав человека, с целью избежания коллизий между внутренним законодательством и международно-правовыми актами в области прав человека.
I underscored the importance of carefully prepared, face-to-face talks between the leaders and called upon the parties to respond positively to the various ideas the United Nations had put forward to reduce tension and avoid the risk of confrontation on the island. Я подчеркнул важность тщательно подготовленных прямых переговоров между лидерами и призвал стороны позитивно отреагировать на различные идеи Организации Объединенных Наций, выдвигаемые в целях снижения напряженности и избежания риска конфронтации на острове.
To avoid misunderstandings, the Guide to Enactment should make it clear than an appeal against recognition would be limited to the question whether there had been a violation of the provisions of articles 13 and 14. Для избежания неправильного толкования в руководстве по принятию следует пояснить, что обжалование решения о признании будет ограничено вопросом о том, было ли нарушение положений статей 13 и 14.
He would also prefer the crimes referred to in article 1 as being "of international concern" to be specified in order to avoid any misinterpretations. Он также предпочел бы, чтобы преступления, упомянутые в статье 1 как "вызывающие озабоченность международного сообщества", были конкретизированы в целях избежания каких-либо неправильных толкований.
In order to perform this important task - and to avoid manipulation, in a democratic society the media enjoy the requisite independence from financial and political forces and from pressure groups. Для выполнения этой важной задачи и в целях избежания манипуляций средства массовой информации пользуются в демократическом обществе необходимой независимостью от финансовых магнатов и политических властей, а также групп, которые могут оказывать давление.
The Service will ensure that its activities are coordinated with those of the Centre so that they complement one another and so as to avoid any duplication of effort in assisting States with the implementation of human rights and humanitarian law. Эти службы будут стремиться координировать свою деятельность с деятельностью Центра с целью обеспечения взаимодополняющего характера соответствующих видов деятельности и избежания всякого дублирования в усилиях по оказанию содействия государствам в осуществлении прав человека и норм гуманитарного права.
In Eastern and Southern African countries, UNICEF supported widespread initiatives to enable young people to recognize risks, learn skills to protect themselves and support each other to avoid HIV infection. В странах восточных и южных районов Африки ЮНИСЕФ поддерживал широко распространенные инициативы, помогающие молодежи выявлять опасности, получать навыки для самостоятельной защиты и поддерживать друг друга в целях избежания инфицирования ВИЧ.
Emphasis should be placed on the socialization of boys and men in order to avoid their use of dominance, force, aggressiveness and violence and enhance their emotional, caring and communicative capacity. Необходимо уделять особое внимание вопросу социализации мальчиков и мужчин в целях избежания использования ими превосходства, силы, агрессивности и насилия, а также росту их потенциала в том, что касается их эмоций, проявления заботы и способности общения.
The problems in the region must not be used as an excuse to avoid investigating any human rights violations that might have occurred, for it was the Government's responsibility to do so. Проблемы, существующие в этом районе, не следует использовать в качестве повода для избежания расследования любых возможных нарушений прав человека, поскольку ответственность за проведение таких расследований несет правительство.
The emphasis was put on the preventive presence of troops or their rapid deployment to avoid an escalation of hostilities as well as on post-conflict peace-building as a way of preventing the recurrence of crises in the future. Упор делался на превентивном присутствии войск или на быстром развертывании в целях избежания эскалации боевых действий, а также постконфликтном миростроительстве, как средстве предотвращения возобновления кризисов в будущем.
In order to avoid misunderstandings, however, she would be grateful if an additional effort could be made to clarify such concepts as "appropriate connection" and "reasonable time-limit for the exercise of rights". Однако, по мнению оратора, в целях избежания недоразумений следовало бы разъяснить такие понятия, как "надлежащая связь" и "разумный срок для осуществления прав".
He invites the Government to take the necessary measures, in conformity with the Basic Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials, in order to avoid any repetition of incidents similar to those mentioned above. Специальный докладчик призывает правительство Боливии принять в соответствии с Основными принципами применения силы и огнестрельного оружия должностными лицами по поддержанию правопорядка все необходимые меры с целью избежания повторения инцидентов, аналогичных вышеуказанным.
He had hoped to be able to carry out a joint visit with the Special Rapporteur on torture, because of the close relationship between their mandates and in order to avoid duplication. Специальный докладчик надеялся, что он сможет посетить страну совместно со Специальным докладчиком по вопросу о пытках, учитывая тесную взаимосвязь между их мандатами и в целях избежания дублирования работы.
Her delegation believed that the advancement of women in the United Nations system, particularly at decision-making levels, was an essential part of the efforts to ensure gender balance and to avoid impeding women's career development. Делегация Соединенных Штатов считает, что улучшение положения женщин в рамках системы Организации Объединенных Наций, особенно на уровне руководящих должностей, является важным элементом усилий, предпринимаемых для обеспечения равенства между мужчинами и женщинами и избежания того, чтобы для профессиональной карьеры женщин создавались препятствия.
There is a clear need to coordinate at national and international levels and harmonize different approaches to avoid overlapping efforts by different agencies and to develop systems that could easily be integrated. Существует настоятельная необходимость в координации деятельности на национальном и международном уровнях, а также в согласовании различных подходов для избежания дублирования усилий, предпринимаемых различными учреждениями, и в разработке систем, которые могли бы быть легко интегрированы.
For these reasons, Chile firmly believes that the advisory opinion of the International Court of Justice forms an unquestionable and necessary conceptual basis for progress towards cooperation based on trust in order to avoid threats of conflict that could have catastrophic consequences for mankind. По этим причинам Чили твердо убеждена, что консультативное заключение Международного Суда создает несомненную и необходимую концептуальную основу для прогресса на пути к основанному на доверии сотрудничеству в целях избежания опасности таких конфликтов, которые могли бы иметь катастрофические для человечества последствия.
In accordance with the instruments of international humanitarian law that I mentioned previously, in the event of hostilities every possible precaution must be taken to avoid causing the collateral death or injury of civilians, or damaging civilian property. В соответствии с нормами международного гуманитарного права, о которых я упоминала ранее, в случае военных действий необходимо принимать все возможные меры предосторожности для избежания нанесения побочного ущерба гражданскому населению или гражданским объектам.
The United Nations system and all parts of civil society, including the private sector and academia, need to combine their efforts in solving freshwater problems in order to avoid tensions and conflicts. Система Организации Объединенных Наций и все элементы гражданского общества, включая частный сектор и учебные заведения, должны объединить свои усилия в решении проблем ресурсов пресной воды для избежания напряженности и конфликтов.
This new prerequisite for a transboundary movement of hazardous wastes will create a strong incentive to manage the whole movement in an environmentally sound manner in order to avoid damages. Это новое предварительное требование в отношении трансграничной перевозки опасных отходов создаст эффективный стимул к обеспечению экологически безопасной перевозки всех отходов с целью избежания ущерба.
For air transport services, however, they were not the most cost-effective option, since it was preferable to use a carrier with a plane near the point of origin in order to avoid heavy repositioning costs. Данная процедура не является тем не менее наиболее экономичной в случае использования воздушного транспорта, при котором предпочтительным является нахождение перевозчика, воздушное средство которого находится недалеко от пункта отправки, в целях избежания огромных транспортных расходов, связанных с перевозкой.
In 2000 the former Commissioner of GGMC agreed to use sketches and drawings from the communities showing where they lived and what lands they occupied in an attempt to avoid future problems. В 2000 году бывший руководитель ГКГГД согласился использовать наброски и рисунки общин, показывающие, где они проживают и какие земли занимают, с целью избежания проблем в будущем.
Regarding the practical results of the administrative measures taken to avoid conflicts in Ghana, she indicated that because district and regional security councils were present in all parts of the country, they were able to pre-empt serious racial and ethnic clashes. Что касается конкретных результатов, к которым позволили привести административные меры, принимаемые с целью избежания конфликтов в Гане, то представительница Ганы сообщает, что благодаря широкой представленности на всей территории страны окружные и областные советы безопасности в состоянии предотвратить серьезные расовые и этнические конфликты.
This smooth transition was the final outcome of a project launched in June 1997 during which the organization upgraded its IT equipment and systems and improved its building infrastructure in order to avoid any potential problems. Этот плавный переход явил собой итог проекта, начатого в июне 1997 года, в ходе которого Организация произвела модернизацию своей аппаратуры систем ИТ и улучшила инженерную инфраструктуру здания в целях избежания каких-либо проблем в будущем.
To avoid such difficulties, it was suggested that the text refer simply to the name and address of the carrier, as contained in an earlier version of paragraph 2. Для избежания подобных проблем было предложено сослаться в тексте просто на наименование и адрес перевозчика, как это было сделано в предыдущих вариантах пункта 2.