Английский - русский
Перевод слова Avoid
Вариант перевода Избежания

Примеры в контексте "Avoid - Избежания"

Примеры: Avoid - Избежания
Yet another reason was the need to avoid duplication of efforts with the broader project envisaged by UNIDROIT with regard to security interests in general (ibid., para. 8). Еще одна причина заключается в необходимости избежания дублирования усилий в рамках намеченного ЮНИДРУА более широкого проекта в области обеспеченных интересов в целом (там же, пункт 8).
The international community must continue to support the restoration of stability and the safe return of refugees in Rwanda and Burundi to avoid further violence and to foster regional security. Международное сообщество должно и впредь поддерживать восстановление стабильности и безопасное возвращение беженцев в Руанду и Бурунди в целях избежания дальнейшего насилия, а также в целях укрепления региональной безопасности.
It is imperative that the agendas and work programmes of the functional commissions be coordinated and harmonized, through clear division of labour and clear policy guidance, to avoid duplication. Необходимо, чтобы координация и согласование повесток дня и программ работы функциональных комиссий проводились путем четкого распределения труда и четкого политического руководства для избежания дублирования.
We agree that such means should have their place in the treaty and can be useful as a complement to the International Monitoring System, with the necessary guarantees needed to avoid the potential abuse or selective and partial use of national technical means. Мы согласны с тем, что такие средства должны предусматриваться в договоре и могут быть полезными в качестве дополнения к Международной системе мониторинга, при этом потребуются необходимые гарантии для избежания потенциального злоупотребления или избирательного или частичного использования национальных технических средств.
The Advisory Committee expected that, before the new Assistant Secretary-Generals took up their functions, a clear plan would be drawn up on demarcation of responsibilities, so as to avoid duplication. Консультативный комитет ожидал, что прежде, чем новые помощники Генерального секретаря приступят к исполнению своих функций, будет составлен четкий план разграничения обязанностей в целях избежания дублирования.
A principal goal of ISWGNA work will be to promote the optimal use of the limited resources available for such work and thus avoid any duplication of efforts. Одна из основных задач работы МСРГНС будет заключаться в содействии оптимальному использованию ограниченных ресурсов, выделенных на проведение такой работы, и тем самым избежания любого дублирования усилий.
In order to avoid the charge of having drafted the Code in undue haste, it should find the necessary time to group together the various relevant factors mentioned under articles 11, 12 and 13. В целях избежания обвинения в том, что проект кодекса был составлен с неподобающей поспешностью, она должна изыскать необходимое время, чтобы сгруппировать различные соответствующие факторы, упоминаемые в статьях 11, 12 и 13.
To avoid any duplication in the reports, his delegation favoured the proposal that States should submit one overall report on their progress in implementing the various instruments to which they were parties. Непальская делегация поддерживает предложение о том, чтобы с целью избежания составления дублирующих друг друга докладов государства-участники представляли единый общий доклад о достигнутом ими прогрессе в осуществлении различных документов, к которым они присоединились.
Teddy Doyle needs to access the proceeds from the sale of his company that were put in trust to avoid taxes, and he needs to do it without triggering those taxes. Тедди Дойлу нужен доступ к доходам от продажи его компании, которые перечислили в трастовый фонд для избежания налогов, но так, чтобы не платить налоги.
Thirdly, there is the need, at the country level as elsewhere, to rationalize the work of the Organization, to avoid duplication and to achieve economies of scale. В-третьих, необходимо на страновом и других уровнях рационализировать работу Организации в целях избежания дублирования деятельности и достижения экономии за счет масштаба.
Steps have been taken to clarify the division of work between the Department's New York and Geneva offices, not only to avoid duplication, but also to maximize complementarity. Принимаются меры по уточнению функций отделений Департамента в Нью-Йорке и Женеве не только в целях избежания дублирования, но и для достижения большей степени взаимодополняемости.
That is why we have always hoped for peace and respected the need to avoid confrontation and achieve a just and lasting solution taking account of the interests of both parties. Именно поэтому мы всегда надеялись на мир и уважали необходимость избежания конфронтации и достижения справделивого и прочного урегулирования с учетом интересов всех сторон.
His delegation believed that the statement of such basic principles, including non-discrimination, effectiveness, and consultation and negotiation in order to avoid statelessness, would fit well into the format suggested by the Commission. Его делегация считает, что заявление о таких основных принципах, включая недискриминацию, эффективность и проведение консультаций и переговоров в целях избежания безгражданства, будет вполне соответствовать формату, предложенному Комиссией.
The draft Code should not take the form of a convention or declaration of the General Assembly before the completion of the work on the establishment of an international criminal court, in order to avoid duplication of efforts. Проект кодекса не должен носить форму конвенции или декларации Генеральной Ассамблеи до завершения работы над созданием международного уголовного суда в целях избежания дублирования усилий.
The aim of the retention is to avoid currency exchange costs and money transfer charges for both the individual organizations and UNJSPF. Такая практика сохраняется в целях избежания расходов, связанных с обменом валюты, и платы за денежные переводы как в интересах самих организаций, так и в интересах ОПФПООН.
The United States Mission to the United Nations regrets the inconvenience suffered by the Permanent Representative of Cuba on 17 August 1996 and has taken the necessary steps to avoid a repetition of the incident. Представительство Соединенных Штатов при Организации Объединенных Наций выражает сожаление по поводу неудобств, доставленных Постоянному представителю Кубы 17 августа 1996 года, и в этой связи приняло необходимые меры для избежания повторения подобных инцидентов.
However, it still requires the solidarity and support of the international community to make further progress and avoid stagnating or, worse, backsliding, in order to prevent any recurrence of worse regional conflict of the 1980s. Однако ей по-прежнему необходима солидарность и поддержка международного сообщества для дальнейшего прогресса и избежания застоя или, что еще хуже, поворота назад в прошлое, с тем чтобы не допустить повторения регионального конфликта 80-х годов.
We support the work being done in the various United Nations forums and stress that, in order to formulate appropriate strategies and avoid duplication, coordination of efforts is essential. Мы поддерживаем деятельность, осуществляемую различными учреждениями Организации Объединенных Наций и подчеркиваем тот факт, что в целях разработки надлежащих стратегий и избежания дублирования крайне необходимо координирование этих усилий.
The Board noted that delegations supported its recommendation that the Secretary-General should give more attention to the liquidation of peacekeeping missions and ensure that the corresponding tasks were carried out expeditiously and within a specified time-frame in order to avoid waste of resources. Комиссия констатирует, что делегации поддерживают ее рекомендацию, в соответствии с которой Генеральному секретарю следует обеспечить более строгий контроль за процессом ликвидации миссий по поддержанию мира и добиваться того, чтобы в целях избежания неоправданных расходов соответствующие мероприятия проводились достаточно быстро, в установленные сроки.
Some delegations asked for more information regarding the nature of collaboration between UNDP and the Bretton Woods institutions, and requested that steps be taken to avoid duplication of effort, particularly in macroeconomic reform. Некоторые делегации просили представить большую информацию о характере сотрудничества между ПРООН и бреттон-вудскими учреждениями и просили также принять меры для избежания дублирования усилий, в частности при проведении макроэкономической реформы.
In that regard, UNICEF is continually strengthening its partnerships with ILO and the World Bank, for example, in the area of data collection and analysis, in order to avoid duplication of effort and to build on complementarities. В этой связи ЮНИСЕФ продолжает расширять свое партнерство с МОТ и Всемирным банком, например в области сбора и анализа данных, в целях избежания дублирования усилий и использования взаимодополняющих связей.
It was therefore important to ensure transparency of the standard to avoid possible conflict with countries that might see the prescription of size scales as a technical barrier to trade. Таким образом важно обеспечить полную ясность стандарта с целью избежания возможной коллизии со странами, которые могут воспринять требование в отношении шкал размеров как технический барьер в торговле.
A legal convention adopted by the United Nations General Assembly would provide a more internationally legitimate basis for combating international terrorism and avoid controversies arising from unilateral or selective action. Принятие Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций конвенции, имеющей юридическую силу, способствовало бы созданию более прочной международно-правовой основы для борьбы с международным терроризмом и избежания споров, возникающих вследствие односторонних или выборочных действий.
One form of unfair treatment suffered by workers is where companies or contractors declare fraudulent bankruptcy in order to avoid the payment of wages and ensure that workers are unable to secure their rights. Одна из форм несправедливого обращения с рабочими заключается в том, что компании или подрядчики объявляют о фиктивном банкротстве в целях избежания выплаты заработка и обеспечения того, чтобы рабочие не смогли воспользоваться своими правами.
Encouraging UNHCR to strengthen further its collaboration with OHCHR and relevant human rights bodies and mechanisms, the Executive Committee noted the need to improve coordination, promote complementarity, avoid duplication of efforts and preserve the distinct character of the respective mandates. Призывая УВКБ наращивать сотрудничество с УВКПЧ и соответствующими органами и механизмами по правам человека, Исполнительный комитет отметил необходимость улучшения координации, обеспечения взаимодополняемости, избежания дублирования усилий и сохранения самостоятельности соответствующих мандатов.