(c) A competent body should be assigned responsibility to verify, review and monitor the minimum and maximum stock levels of all military pattern spare parts to avoid overstocking. |
с) на какой-любо компетентный орган должна быть возложена ответственность за проверку, обзор и контроль минимальных и максимальных уровней хранения всех запасных частей военного назначения в целях избежания затоваривания. |
However, in order to avoid duplication of work and waste of resources, the task of providing humanitarian assistance could be assigned to the United Nations Resident Coordinator responsible for coordinating all United Nations activities at field level. |
Однако в целях избежания дублирования и бесцельной траты средств решение задач в области оказания гуманитарной помощи может быть поручено координатору-резиденту Организации Объединенных Наций, отвечающему за координацию всех мероприятий Организации Объединенных Наций на местном уровне. |
The view was also expressed that appropriate language could be added to the preamble or an operative provision to avoid any negative inferences regarding individual criminal responsibility for such crimes under customary law. (See also the discussion of treaty-based crimes in paras. 103-115 below.) |
Было также высказано мнение о том, что в преамбулу или постановляющую часть можно было бы включить соответствующую формулировку для избежания любых негативных толкований в отношении индивидуальной уголовной ответственности за такие преступления по обычному праву. (См. также обсуждение договорных преступлений в пунктах 103-115 ниже.) |
(b) identify and analyze the constraints, needs and gaps affecting development and sustainable land use and recommend practical measures to avoid duplication by making full use of relevant ongoing efforts and promote implementation of results; |
Ь) выявляет и анализирует сдерживающие факторы, потребности и недостатки, отрицательно сказывающиеся на развитии и устойчивом землепользовании, и рекомендует практические меры для избежания дублирования усилий путем исключительно рационального использования соответствующих текущих мер и содействия достижению результатов; |
The keeping of a minimal distance between any two satellites placed in the same orbit (in order to avoid not only accidental collisions, but also short-range co-orbital tracking, which is a precondition for the system of space mines) |
Поддержание определенного минимального расстояния между двумя спутниками, размещенными на одной и той же орбите (в целях избежания не только случайного столкновения, но также коорбитального преследования на близком расстоянии, что является предварительным условием для системы космических мин) |
Requests also the Global Mechanism and the Convention secretariat to cooperate in order to avoid duplication and to enhance the effectiveness of the Convention implementation in accordance with their respective roles as contained in the draft memorandum of understanding; |
просит также Глобальный механизм и секретариат Конвенции осуществлять сотрудничество в целях избежания дублирования и повышения эффективности осуществления Конвенции согласно их соответствующим ролям, как они предусмотрены в Меморандуме о взаимопонимании; |
(e) When all specialized intergovernmental reviews have been completed and the above-mentioned documents received, the plans will be adjusted to incorporate changes needed to ensure coherence, improve coordination and avoid overlap. |
ё) Когда все специализированные межправительственные обзоры завершены и документы, упомянутые выше, получены, планы должны быть скорректированы с целью внесения в них изменений, необходимых для обеспечения совместимости, лучшей координации и избежания дублирования. |
Reports should be considered during the first part of the session and other items deferred until later in the same session or the next session in order to avoid delaying consideration of the concluding observations. |
Доклады следует рассматривать в ходе первой части сессии, а прочие пункты - позднее в ходе этой же сессии или на следующей сессии с целью избежания задержки с рассмотрением заключительных замечаний. |
"(e) Principal Subsidiary Bodies and their Bureaux should conduct a periodic review of the work programme of other international organizations and institutions active in the same area, in order to avoid duplication and encourage joint activities." |
"ё) Основные вспомогательные органы и их бюро должны периодически проводить рассмотрение программы работы других международных организаций и учреждений, занимающихся той же тематикой, в целях избежания дублирования и поощрения совместной деятельности", |
The following text was proposed: "(a) errors or omissions in the certificate which result from the certification authority's failure to have taken all reasonable measures to avoid errors or omission in the certificate". |
Был предложен следующий текст: "а) ошибки или пропуски в сертификате, обусловленные тем, что сертификационный орган не принял всех разумных мер для избежания ошибок и пропусков в сертификате". |
(a) Add, at the end of the second sentence, the following: "and also streamlined and rationalized to avoid unnecessary duplication" (Vienna Programme of Action, para. 1); |
а) После второго предложения следует добавить следующую формулировку: "а также упрощения и рационализации их деятельности для избежания ненужного дублирования в работе" (пункт 1 Венской программы действий); |
It was suggested that, to avoid a situation where a party would insist on submission at an inappropriate stage of the arbitration, the words "at any stage of proceedings" could be replaced by words such as "at the appropriate stage". |
Для избежания ситуаций, когда какая-либо сторона будет настаивать на представлении какого-либо документа или заявления на ненадлежащей стадии арбитражного разбирательства, слова "на любой стадии процесса" было предложено заменить словами "на надлежащей стадии". |
Thus, individuals may request access to confidential data in order to avoid a new survey, to do detailed stratification for an upcoming survey, or to match data files in order to expand an analysis data set. |
Так, например, запросы о получении доступа к конфиденциальным данным могут подаваться с целью избежания необходимости проведения нового обследования, а также для проведения подробной стратификации для предстоящего обследования или в целях согласования различных файлов для расширения набора данных для анализа. |
To avoid duplication of paragraph 1bis-1.3, the Working Party on Inland Water Transport may wish to modify the term "Ship's Certificate" to read: "Ship's certificate: a certificate in accordance with the model of appendix... |
Во избежания дублирования пункта 1-бис-1.3 Рабочая группа по внутреннему водному транспорта, возможно, пожелает изменить термин "судовое свидетельство" следующим образом: "Судовое свидетельство: свидетельство, соответствующее образцу, приведенному в добавлении... |
Mitigation techniques include protection against the impact of space debris or collision avoidance and measures to avoid the creation of space debris, since economically feasible methods for clearing debris in space currently do not exist. |
Для решения этой проблемы используются различные методы, включая защиту от воздействия космического мусора или средства избежания столкновений, а также меры, позволяющие воспрепятствовать созданию космического мусора, поскольку экономически рентабельных методов удаления космического мусора в настоящее время не существует. |
The perceived difficulties of mainstreaming the NAPs and insufficient national and international financial resources for the Convention in the period under review did not help the task of the national focal points and more should be done to avoid losing momentum in this critical phase of the implementation. |
Осязаемые трудности с включением в планы развития НПД и недостаточные национальные и международные финансовые ресурсы для осуществления Конвенции в рассматриваемый период не способствовали выполнению задачи национальных координационных центров; следует прилагать больше усилий для избежания потери темпов на этом критическом этапе осуществления Конвенции. |
Suggestions for additional recommendations were that all claims of creditors should be dealt with in a single insolvency proceeding, and that the insolvency law should encourage the search for an amicable agreement and solution to the debtor's financial situation to avoid the need for insolvency proceedings. |
Было предложено включить дополнительные рекомендации о том, чтобы все требования кредиторов рассматривались в рамках единого производства по делу о несостоятельности и чтобы законодательство о несостоятельности поощряло достижение мирового соглашения и урегулирования финансового положения должника в целях избежания необходимости производства по делу о несостоятельности. |
There was growing consensus on the need to create an international environment conducive to development, and to modify and update the international financial system in order to avoid financial crises in developing countries. |
Все большее число сторон приходят к мнению о необходимости создания международной среды, способствующей развитию, и изменения и совершенствования международной финансовой системы для избежания финансовых кризисов в развивающихся странах. |
However, for purposes of clarity and to avoid unnecessary confusion, when a treaty is ratified the ratifying law expressly states the articles of the treaty which are self-executing and machinery is provided for the implementation of the articles which are not self-executing. |
Вместе с тем в целях внесения ясности и избежания ненужной путаницы следует отметить, что при ратификации договора соответствующим законом о репатриации предусматривается, какие статьи договора имеют прямое действие, а также механизм осуществления статей, не имеющих прямого действия. |
Such measures must also include education and training of employees with regard to the risks they run in the enterprise and particularly in their own specific job, and also with regard to the need to comply with the rules and safety provisions in order to avoid those risks. |
К этим мерам должны относиться также обучение и подготовка работников в вопросах, касающихся рисков, которым они подвергаются на предприятии, в частности на их рабочем месте, с одной стороны, и необходимости соблюдения правил и мер безопасности, принятых для избежания этих рисков - с другой. |
(b) Cooperation as "salvation" - in order to avoid absolute disaster, either in the form of conflict or environmental destruction; |
(Ь) сотрудничество в форме "спасения": в интересах избежания полной катастрофы либо в виде конфликта, либо в виде резкого ухудшения состояния окружающей среды; |
In establishing such factors, every effort should be made to avoid creating a situation where any given party would be considered as having its place of business in one country when contracting electronically and in another country when contracting by more traditional means. |
При определении таких факторов следует приложить все усилия для избежания создания ситуаций, когда любая конкретная сторона может считаться имеющей коммерческое предприятие в одной стране для целей заключения электронных договоров и в другой стране - для целей заключения договоров более традиционными способами. |
Moreover, in order to guarantee respect for the Plan and to avoid misunderstandings, this transfer and these changes should be effected under the auspices and with the assistance of the Special Representative of the United Nations Secretary-General; |
Поэтому для обеспечения выполнения плана и избежания недоразумений важно, чтобы эта передача функций и эти изменения были осуществлены под эгидой и при содействии Специального представителя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций; |
It is highly desirable that the insolvency law establish a mechanism for fixing the insolvency representative's remuneration that is clear and transparent to avoid disputes and to provide some level of certainty as to the costs of insolvency proceedings. |
В законодательстве о несостоятельности весьма желательно предусмотреть такой механизм установления вознаграждения управляющего в деле о несостоятельности, который будет достаточно ясным и прозрачным для избежания споров и обеспечения необходимой определенности в отношении издержек производства по делу о несостоятельности. |
The logic behind the stabilization and association process launched by the European Union for States in the region calls for States to avoid all interference in the rule of law and the efforts of the international community in Kosovo. |
Логика развернутого Европейским союзом для государств региона процесса стабилизации и сближения требует от этих государств избежания всякого вмешательства в правопорядок в Косово и усилия международного сообщества там. |